# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-22 18:29+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Программа для просмотра и организации закладок" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки браузера Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб-закладки" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Поиск в Веб" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Список протоколов, в добавление к исходному считающихся безопасными, когда " "ключ \"disable_unsafe_protocols\" установлен." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дополнительные безопасные протоколы" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Отключить JavaScript над пользовательским интерфейсом" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад" "\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых " "закладок." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Отключить произвольные URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Отключить редактирование закладок" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Отключить историю" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Запретить пользователям редактировать свои закладки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Запретить пользователям редактировать свои панели инструментов." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Запретить пользователям вручную вводить URL." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Запретить редактирование панели инструментов" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Отключить небезопасные протоколы" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные " "протоколы - \"http:\" и \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Запрещено выходить Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрывать меню по умолчанию" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Скрывать меню по умолчанию." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Пользователю не позволяется закрывать Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активные расширения" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адрес начальной страницы." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если " "использование сценариев JavaScript включено)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Всегда показывать ярлыки вкладок" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматическое скачивание" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Автоматически следить за статусом подключения к сети с помощью программы " "NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Просматривать с курсором" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Принимать cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Кодировка по умолчанию. Допустимые значения: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" и \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Тип шрифта по умолчанию. Возможные значения \"serif\" (с засечками) и \"sans-" "serif\" (без засечек)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включить JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "Включить модули" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Включить веб-инспектор" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Включить плавную прокрутку" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Все новые окна открывать во вкладках, а не в виде отдельных окон." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Все новые окна открывать во вкладках" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показывать или скрывать окно закачек. Если окно скрыто, то при запуске новых " "закачек будет показываться уведомление." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Временной диапазон страниц истории" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как показывать анимированные изображения. Возможны следующие значения: " "\"normal\" (по умолчанию), \"once\" (один раз) и \"disabled\" (не " "анимировать)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Как печатать независимые области" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Как печатать страницы, содержащие независимые области. Возможны следующие " "значения: \"normal\" (по умолчанию), \"separately\" (раздельно) и \"selected" "\" (выбранное)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анимации изображений" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Список активных расширений." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую " "указывает выделенный текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-" "страницы, на которую указывает выделенный текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Запоминать пароли" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Искать ключевые слова в строке ввода URL." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показывать страницы, посещённые когда-то (\"ever\"), за последние два дня " "(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня " "(\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта только одна вкладка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Размер дискового кэша" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Размер дискового кэша, в МБ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Строка, используемая в качестве идентификатора браузера, передаваемая на веб-" "серверы." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые " "значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов. Допустимые значения \"ar" "\" (арабский), \"x-baltic\" (балтийские языки), \"x-central-euro" "\" (центрально-европейские языки) , \"x-cyrillic\" (языки, использующие " "кириллицу), \"el\" (греческий), \"he\" (еврейский), \"ja\" (японский), \"ko" "\" (корейский), \"zh-CN\" (китайский упрощённый), \"th\" (тайский), \"zh-TW" "\" (китайский традиционный), \"tr\" (турецкий), \"x-unicode\" (прочие " "языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil" "\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка для скачивания" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Сведения о странице, показываемые в окне истории. Допустимые значения в этом " "списке: «ViewTitle», «ViewAddress» и «ViewDateTime»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Путь к папке для сохранения файлов; или \"Downloads\", чтобы использовать " "папку закачек по умолчанию; или \"Desktop\", чтобы использовать рабочий стол." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME " "по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "Поиск URL" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Использовать собственные цвета" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Использовать собственные шрифты" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "Идентификатор браузера" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимость окна закачек" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и " "открыты соответствующим приложением." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), " "\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Печатать ли фоновый цвет" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Печатать ли фоновое изображение" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Сохранять ли пароли к сайтам и заполнять ли пустые поля ввода паролей." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен кем" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертификата" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Иерархия сертификатов" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Общее имя:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Истекает:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "З_начение поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Выпущен:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Подразделение организации:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Серийный номер:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Использовать другую кодировку:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "О_чистить всё..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Личные данные" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казать пароли" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Поставить подпись" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Для того, чтобы поставить подпись под текстом выше, выберите сертификат и " "введите его пароль ниже." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "П_осмотреть сертификат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Начальная страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Временные файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Содержимое страницы" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Веб-разработка" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Добавить язык" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Выберите _язык:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включить Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "Включить _модули" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифты и стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _шрифты" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _цвета" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Только с посе_щённых сайтов" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Установить на _текущую страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Установить на п_устую страницу" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Ис_пользовать собственный стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Исп_ользовать плавную прокрутку" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Принимать вс_егда" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Дисковое пространство:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Папка с_качивания:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Изменить стиль…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Ми_нимальный размер:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Не принимать _никогда" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запоминать пароли" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Нижние колонтитулы" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Отдельные области" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Верхние колонтитулы" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Как расположено на _экране" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Только _выделенную область" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Заголовок ст_раницы" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Но_мера страниц" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Печатать цвет _фона" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Печатать фоновое _изображение" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Каждую область по отдельности" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Адрес _страницы" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показать менеджер закачек" #: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "При_остановить" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "Про_должить" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 #: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:502 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файл «%s» скачан." #: ../embed/downloader-view.c:505 msgid "Download finished" msgstr "Скачивание закончено" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s из %s" #: ../embed/downloader-view.c:576 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: ../embed/downloader-view.c:706 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файл «%s» был добавлен в очередь на скачивание." #: ../embed/downloader-view.c:710 msgid "Download started" msgstr "Скачивание началось" #: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../embed/downloader-view.c:791 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "завершилось неудачно" #: ../embed/downloader-view.c:794 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:880 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:891 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Тип файла: «%s».\n" "Небезопасно открывать «%s» так как этот файл возможно повредит ваши документы " "или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать." #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Open this file?" msgstr "Открыть этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Тип файла: «%s».\n" "\n" "Возможно открыть «%s» с помощью «%s» или сохранить его." #: ../embed/ephy-embed.c:753 msgid "Download this file?" msgstr "Скачать этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Тип файла: «%s».\n" "\n" "Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только скачать его." #: ../embed/ephy-embed.c:765 msgid "_Save As..." msgstr "_Сохранить как..." #: ../embed/ephy-embed.c:938 msgid "Web Inspector" msgstr "Веб-инспектор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany сейчас не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабская (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабская (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабская (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийская (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийская (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Армянская (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинская (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-европейская (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-европейская (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-европейская (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-европейская (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Упрощенная китайская (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Упрощенная китайская (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Упрощенная китайская (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Упрощенная китайская (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Упрощенная китайская (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Традиционная китайская (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Традиционная китайская (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кириллица (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кириллица (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кириллица (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кириллица (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кириллица (_MacCirillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кириллица (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кириллица/_Русская (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Греческая (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Греческая (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджарати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Визуальный иврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японская (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японская (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейская (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейская (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейская (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтская (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландская (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Северная (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарси (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватская (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румынская (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умынская (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Южно-_европейская (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайская (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайская (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайская (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецкая (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецкая (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецкая (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецкая (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украинская (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кириллица/Украинская (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамская (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамская (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамская (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западная (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западная (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западная (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западная (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западная (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английская (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестная (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Все" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Другое" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3163 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../embed/ephy-web-view.c:917 msgid "Not now" msgstr "Не сейчас" #: ../embed/ephy-web-view.c:922 msgid "Store password" msgstr "Сохранить пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:933 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Сохранить пароль для %s в %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2290 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Передаются данные с сайта «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Ожидается авторизация на сайте «%s»…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2298 ../embed/ephy-web-view.c:2422 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загружается «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Loading…" msgstr "Загружается…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3367 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s — файлы" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Элемент не является запускаемым" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с диспетчером сеанса" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл, содержащий сохраненные настройки" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "У_далить панель" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выделенную панель инструментов" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:382 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:471 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Каталог «%s» существует, перенесите его в другое место." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:482 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» защищён от записи." #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав " "доступа." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не удалось перезаписать файл" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось отобразить справку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Требуется главный пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Пароли от предыдущей версии (Gecko) защищены главным паролем. Если вы хотите " "импортировать их в Epiphany, введите главный пароль." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Не удалось скопировать файл cookies из Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Не удалось прочитать последнюю метку переноса; перенос профиля прекращён." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "С_качать ссылку" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчера в %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%e %B, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Выполнить сценарий «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _похожая" msgstr[1] "%d _похожих" msgstr[2] "%d _похожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показать «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Свойства «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показывать все _темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Покупки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Путешествия" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Обновить закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не обновлять" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Все" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категории" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сайты поблизости" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новой _вкладке" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_именовать…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Импортировать закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Экспорт закладок…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспорт закладок в файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Показать на панели инструментов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок и адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Удалить тему «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Удаление этой темы приведет к тому, что все закладки станут " "некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не " "будут удалены." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профиль “%s» программы Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или " "тип файла не поддерживается." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Импорт закладок из файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспорт закладок" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Формат _файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показать свойства этой закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Открыть эту закладку в новом окне" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Связано" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Создать тему «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Другая…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Сначала" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Найти ссылки:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "С _учётом регистра" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Следующее" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Открыть выбранную посещённую ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Добавить выбранную посещённую ссылку к закладкам" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Закрыть окно истории" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Удалить выбранную посещённую ссылку" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Выбрать все посещённые ссылки или текст" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Очистить _историю" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистить всю историю посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Отобразить справку по истории" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Показывать столбец заголовка" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Показывать столбец адреса" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Дата и время" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показывать столбец даты и времени" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистить историю посещений?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Сайты" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб-браузер" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Запуск закончился неудачей из-за следующей ошибки:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду." msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды." msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прервать текущие закачки?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Еще не завершились текущие закачки. Если сеанс завершится, они будет " "прекращены и данные будут потеряны." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Отменить выход" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Отменить закачки" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " "Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Эта страница загружалась, когда веб-браузер неожиданно закрылся. Это может " "произойти снова, если вы перезагрузите страницу. Если это произойдёт, " "сообщите о проблеме разработчикам %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой " "панели." #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Выд" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Переключиться к этой вкладке" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Вперёд по истории" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "В_верх" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Список верхних уровней" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введите нужный веб-адрес или фразу для поиска" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Текст под значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Только значки" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Подписи кнопок панели:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Панели _инструментов" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метры страницы" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Отправить ссылку по почте…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Удалить текст" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертификаты" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление сертификатами" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настроить панели инструментов…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "У_величить текст" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "У_меньшить текст" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Сведения о _безопасности страницы" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авить закладку…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному адресу" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_История" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Переключиться в автономный режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скрыть панели инструментов" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Добавить _закладку…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показывать только _эту область" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только эту область в окне" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Сохранить сс_ылку как…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Добавить ссылку к _закладкам…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Отправить сообщение…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить _изображение как…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_Начать анимацию" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "Изучить _Элемент" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть не переданные изменения" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Увеличить" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшить" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Открыть изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Использовать изображение как фон «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Сохранить изображение «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копировать адрес изображения «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Сохранить ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на ссылку «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Выберите, какие личные данные хотите очистить" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Вы собираетесь очистить личные данные о тех веб-страницах, которые вы " "посещали. Выберите, какие виды сведений вы хотите удалить:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистить все личные данные" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "Coo_kies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Со_хранённые пароли" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "В_ременные файлы" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Примечание: Это действие нельзя отменить. Данные, которые " "вы выберете, будут удалены навсегда." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Свойства механизма Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Посылать при:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "только защищённых соединениях" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "любом типе соединения" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Окончание текущего сеанса" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Узел" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Скачать ссылку" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Сохранить ссылку как" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Сохранить изображение как" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Определённый пользователем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:942 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Веб-браузер GNOME это свободное программное обеспечение. Вы можете " "распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public " "License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 " "лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. " #: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Веб-браузер GNOME распространяется в надежде на то, что приложение будет " "полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или " "СООТВЕТСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU " "General Public License." #: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером " "GNOME. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернете.\n" "Используется WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Леонид Кантер \n" "Юрий Козлов " #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Домашняя страница веб-браузера"