# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Romanian # Romanian translation of EpiphanyF # Copyright (C) 2000 - 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor 2004 # Mişu Moldovan , 2000 - 2003. # Mugurel Tudor , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-27 19:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 22:31+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Romanian <@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizare Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Favorite Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "O listă a protocoalelor considerate sigure în plus faţă de cele implicite, " "cânddisable_unsafe_protocols este activat." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoale sigure adiţionale" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Dezactivează editarea Favoritelor" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Dezactivează istoricul" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Dezactivează editorul pentru bara cu unelte" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Dezactivează toate informaţiile de istoric dezactivând butonul Înapoi," "depermiţând dialogul de istoric şi ascunzând cele mai accesate elementedin " "Favorite." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita Favoritele." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Dezactivează încărcarea conţinutului prin protocoale nesigure. Protocoale " "siguresunt http şi https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permite „pop-up”-uri" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul " "JavaScript este activat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Afişează întotdeauna bara de taburi" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Transferuri automatizate" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigare cu referinţe" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptă cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" "13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " "„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-" "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-" "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipul fontului implicit" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt 0 pentru „serif“ şi 1 pentru " "„sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Activează Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Activează Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activează JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activează JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge " "la sfârşitul paginii." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din " "textul selectat curent." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipul hârtiei" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipul hârtiei. Valorile suportate sunt „A4“, „Letter“, „Legal“ şi " "„Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nume imprimantă" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nume imprimantă." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marginea de jos la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marginea de jos la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Marginea din stânga la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marginea din stânga la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Marginea din dreapta la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marginea din dreapta la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Marginea de sus la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marginea de sus la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Arată implicit bara cu unelte" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Arată implicit bara cu unelte." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Arată implicit bara de stare" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Arată implicit bara de stare." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afişează paginile din istoric vizitate \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\",\"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Arată implicit barele cu unelte" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Arată implicit barele cu unelte." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mărime cache pe disc" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mărime cache pe disk, în MO." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informatiile despre favorite afişate la editare" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informaţiile despre favorite afişate la editare. Valori valide în listă sunt " "„address” şi„title”." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Limba fonturilor selectate curent" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-" "baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-" "cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), " "„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză " "simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), " "„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează " "alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Dosarul pentru descărcări" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autodetectare codare. Un şir gol când autedectarea este dezactivată" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), " "„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), " "„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), " "„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), " "„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări " "ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), " "„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) " "and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea " "codărilor)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide " "sunt „address” şi„title”." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Calea către dosarul în care sunt salvate transferurile." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Foloseşte modul de navigare referenţial." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizează culorile mele" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizează fonturile mele" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "În cazul în care fişierele nu pot fi deschise de către navigator acestea " "sunt salvate automatîn dosarul special pentru transferuri şi deschise cu " "aplicaţia corespunzătoare." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De unde se acceptă cookies. Opţiuni: „anywhere“ (de oriunde), „current " "site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Sumele de control" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Initiat de" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Iniţiat către" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Câmpuri certificare" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ierarhie certificat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nume comun:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Expiră la:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valoare câmp" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Emis în:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Suma de control MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organizaţie:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitate organizaţională:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Suma de control SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Număr serial:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Foloseşte o codare diferită:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Administrator descărcare" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1122 msgid "Find" msgstr "Caută" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrator date personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Foloseşte codarea specificată de document" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "C_aută:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Transferuri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Pagină proprie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fişiere temporare:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Conţinut web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă limbă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectată:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Alegeţi o lim_bă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Şter_ge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicită:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activează Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Activează _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fonturi şi culori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pentru _limbă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MO" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Doar de la adresele _vizitate" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Setează pagina cu_rentă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Setează o pagină _goală" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "A_dresă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptă în_totdeauna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Cache pe _disc:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Dosar pentru _descărcare:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lăţime _fixă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mărime mi_nimă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nu accepta niciodată" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "Ş_terge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "În s_us" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Lăţime _variabilă:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Note de subsol" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margini (în mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Domeniu tipărire" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tipăreşte către" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Color" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Vedere" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Tit_lu pagină" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Portret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Imprimantă" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Paginile" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Număr pagină" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Pagină" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1118 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Setări tipărire" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Toate pa_ginile" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Navighează..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fişier:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Alb-Negru" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Stân_ga:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Adresă _pagină" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Drea_pta:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Paginile _selectate" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_la:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de la:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "_Reporneşte" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1303 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Aproximativ %d secunde rămase" msgstr[1] "Aproximativ %d secunde rămase" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Aproximativ %d minute rămase" msgstr[1] "Aproximativ %d minute rămase" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "transfer %d" msgstr[1] "transfer %d" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fişier" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtică (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persană (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleză (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Niciuna" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză Simplificată" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză Tradiţională" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Est Asiatică" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universală" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:695 msgid "All" msgstr "Toate" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Altele" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Descarcă fişierul nesigur?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Acest tip de document vă poate afecta documentele personale sau intimitatea." "Nu este sigur să îl deschideţi direct. Îl puteţi salva mai întâi." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Deschideţi fişierul cu o altă aplicaţie?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Nu este posibil să vedeţi acest tip de fişier direct din navigator. Îl " "puteţi deschidecu o altă aplicaţie sau îl puteţi salva." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Descărcaţi fişierul?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nu puteţi vizualiza acest fişier deoarece nu este instalată nici o " "aplicaţie care îl poate deschide. Îl puteţi salva în schimb." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Pagini web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Fişiere text" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "Fişiere XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "Fişiere XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selectează certificatul" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Alegeţi o certificare pentru a identifica %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalii certificat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vizualizare certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Situl %s a returnat informaţii de securitate pentru %s. Este posibil ca " "cineva săvă intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii " "confidenţiale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Ar trebui să acceptaţi informaţii de securitate dacă aveţi încredere în %s " "şi %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Navigatorul dumneavoastră nu a putut avea încredere în %s. Este posibil " "cacineva să vă intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii " "confidenţiale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat " "la %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Nu afişa acest mesaj din nou pentru acest sit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru %s a expirat din %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru %s nu este validă decât începând cu %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului " "dumneavoastră este corectă." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la %s trebuie să fie " "reactualizată." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "Aveţi î_ncredere in emiţătorul certificatului?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Acceptă %s pentru identificare:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să " "verificaţi ca acest certificateste autentic." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "Situri _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "Dezvoltatori _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificatul deja există." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certificatul a fost deja importat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Certificat de _backup" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Selectaţi parola." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmaţi parola:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Calitatea parolei:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportă Certificatul" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Necesită parolă." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Unitate:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Următorul update:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nu este parte a certificatului" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietăţi certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de " "încredere." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generez cheia privată." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar " "putea dura câtevaminute." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany ny poate fi pornit. Iniţializarea Mozilla a eşuat. Verificaţi " "variabila de mediu MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "ro" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Tipărire la" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Fişiere Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Eroare GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Şter_ge bara cu unelte" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Trageţi un item în barele cu unelte pentru a-l adăuga, sau din barele de " "unelte aici pentru a-l îndepărta." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Toate tipurile suportate" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Fişiere descărcate" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nu am găsit %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Un fişier %s există deja." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Dacă alegeţi să suprascrieţi acest fişier, conţinutul său va fi pierdut." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Suprascrie fişierul" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Central Europeană" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză Simplificată" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză Tradiţională" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chineză Tradiţională (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Sigur" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1306 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Ferestre „pop-up“" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Istoric" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1124 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adrese" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "Metode de intrare" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un nou _tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide în fereastră _nouă" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Mută la _stânga" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mută la d_reapta" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăţi %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "To_picuri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Arată în bara favoritelor" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "Categorie _nouă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Creează o nouă categorie" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumeşte..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importă favorite..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "Î_nchide" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Închide fereastra favoritelor" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selectează toate favoritele sau textul" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Arată ajutorul pentru favorite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Arată creditele autorilor acestui navigator" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Arată în bara favoritelor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Arată favoritul sau categoria selectată în bara favoritelor" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Arată doar titlul coloanei" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itlu şi adresă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Introduceţi o categorie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importă favorite din fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Favorite Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favorite Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import favorite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mportă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importă favorite din:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Deschide într-un nou _tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiază adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Categorii" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Adresă" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Caută cu Google" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Turism" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:728 msgid "Most Visited" msgstr "Frecvent vizitate" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:744 msgid "Not Categorized" msgstr "Neclasificate" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă un favorit..." #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Favorite duplicat" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Un favorit cu titlul „%s“ există deja pentru această pagină." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Deschide în _taburi" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Altele..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Alte codări" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Şterge adresa selectată în istoric" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "A_daugă ca favorit..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adaugă adresa selectată în istorc ca favorit" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Închide fereastra istoricului" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_Goleşte istoricul" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Arată ajutorul pentru istoric" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adresă" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Arată doar adresa coloanei" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Goleşte istoricul" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "Şter_ge" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultima %d zi" msgstr[1] "Ultimele %d zile" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "Adrese" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Porneşte Epiphany pe tot ecranul" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adaugă un favorit (nu deschide nici o fereastră)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Porneşte editorul favoritelor" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Utilizat intern de interfaţa bonobo" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Restaurare după blocare" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nu restaura" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Restaurează" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany pare să se fi blocat sau a fost omorât la ultima utilizare." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Puteţi restaura taburile şi ferestrele deschise." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nu a putut localiza fişierul GNOME_Epiphany_Automation.server. Puteţi " "folosibonobo-activation-sysconf pentru a configura calea pentru căutări a " "fişierelor pentru serverul bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din " "partea Bonobosurvenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din " "partea Bonobosurvenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "adresă" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecţionez către %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfer date de la %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Aştept autorizarea de la %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Încarc %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fişier" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Salvează pagina curentă" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Setări ti_părire..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Previzualizare tipărire" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Pevizualizare tipărire" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "Ti_păreşte..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Tipăreşte pagina curentă" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "Trimite _adresa către..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Trimite adresa paginii curente" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acţiune" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acţiune anulată" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "C_aută..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută înai_nte" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Date personale" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Bare cu _unelte" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizaţi barele cu unelte" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "P_referinţe" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configuraţi navigatorul" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Opreşte transferul curent de date" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "_Apropie" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Măreşte dimensiunea textului" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Depărtează" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micşorează dimensiunea textului" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime n_ormală" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codare text" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Schimbă codarea textului" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "Surse pa_gină" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Arată codul sursă al paginii" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_daugă un favorit..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editare favorite" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Deschide fereastra favoritelor" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Un nivel mai sus" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Încarcă pagina proprie" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Du-te la adresa specificată" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_Istoric" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Deschide fereastra istoricului" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detaşează tabul" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Detaşează tabul curent" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează _offline" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Comută statusul reţelei" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara cu _unelte" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bara _favoritelor" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Arată sau ascunde bara favoritelor" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara de s_tare" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tot _ecranul" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ferestre „pop-up”" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Afişează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Selecţie referinţe" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvează fundalul ca..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adaugă _favorite..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "Deschide ca_drul" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide _adresa" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Deschide adresa într-o nouă _fereastră" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarcă legătura" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Salvează legătura ca..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "A_daugă ca favorit..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Deschide _imaginea" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvează imaginea ca..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "În_chide documentul" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form." #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie." #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/ephy-window.c:1116 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: src/ephy-window.c:1120 msgid "Bookmark" msgstr "Semn" #: src/ephy-window.c:1309 msgid "Broken" msgstr "Incorect" #: src/ephy-window.c:1312 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Low" msgstr "Slab" #: src/ephy-window.c:1320 msgid "High" msgstr "Înalt" #: src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivel de securitate: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1336 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" #: src/ephy-window.c:1360 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fereastră ascunsă „pop-up“" msgstr[1] "_Permite ferestrele „pop-up“" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăţi cookie" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Conţinut:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "Trimite către:" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Doar conexiuni criptate" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "Orice tip de conexiuni" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "Sfârşitul sesiunii curente" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă legătura" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Salvează fundalul ca" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primul" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Ultimul" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea tipăririi" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Română (Setare sistem)" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Bură" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeră" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Bască" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretonă" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusă" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Engleză" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Feroenă" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galeză" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irlandeză" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Letonă" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malaeză" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegiană (Bokmal)" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugheză braziliană" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Scoţiană" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Flamandă" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizată [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Selectaţi un director" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Du-te înapoi" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Du-te înainte" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "În sus" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Du-te în sus" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduceţi o adresă pentru deschidere sau o frază de căutat pe net" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Schimbă mărimea textului" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Iconiţă adresă" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Ia vezi!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mişu Moldovan \n" "Mugurel Tudor " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navigator GNOME cu tehnologie Mozilla"