# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of Epiphany # Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mișu Moldovan , 2000 - 2003. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 09:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 23:34+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Răsfoiește și organizează favoritele" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Favorite Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "O listă a protocoalelor considerate sigure în plus față de cele implicite, " "când disable_unsafe_protocols este activat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoale sigure adiționale" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Dezactivează toate informațiile de istoric prin dezactivarea navigației " "înainte și înapoi, nepermițând dialogul de istoric și ascunzând cele mai " "accesate elemente din favorite." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Dezactivează editarea favoritelor" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Dezactivează istoricul" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată adăuga sau edita " "favoritele." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Dezactivează editarea bării de unelte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Dezactivează încărcarea conținutului prin protocoale nesigure. Protocoale " "sigure sunt http și https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nu se poate închide" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blochează în modul pe tot ecranul" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Utilizatorul nu are permisiunea de a închide Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensii active" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permite „pop-up”-uri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul " "JavaScript este activat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Afișează întotdeauna bara de taburi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Transferuri automatizate" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestionează automat statusul deconectat cu NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigare cu referințe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptă cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" "13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " "„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-" "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-" "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipul fontului implicit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ și „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activează Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activează JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Cum să fie afișate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” " "și „disabled”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Cum să fie afișate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” " "și „disabled”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Modul de animație al imaginilor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listează extensiile active." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din " "textul selectat curent." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Mărimea minimă a fontului" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Remember passwords" msgstr "Selectați parola." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Arată implicit bara de unelte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Arată implicit bara de stare" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afișează paginile din istoric vizitate „ever”, „last_two_days”, " "„last_three_days”, „today”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Afișează bara de taburi chiar și pentru un singur tab deschis." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Arată implicit barele de unelte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mărime cache pe disc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mărime cache pe disk, în MO." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informațiile despre favorite afișate în vizualizarea de editare" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informațiile despre favorite afișate în vizualizarea de editare. Valori " "valide în listă sunt „address” și„title”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Limba fonturilor selectate curent" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-" "baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-" "cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), " "„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză " "simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradițională), " "„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează " "alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) și „x-devanagari“ (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Dosarul pentru descărcări" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetectare pentru codare. Un șir gol semnifică faptul că autodectarea " "este dezactivată" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), " "„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), " "„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), " "„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), " "„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări " "ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), " "„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradițională) " "and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea " "codărilor)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informațiile despre pagină afișate în vizualizarea de istoric" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Informațiile despre pagină afișate în vizualizarea de istoric. Valori valide " "sunt „address” și „title”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Calea către dosarul în care vor fi transferate fișierele; sau „Downloads” " "pentru a folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a " "folosi dosarul desktop." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Stilul pentru bara de unelte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stilul pentru bara de unelte. Valori permise sunt „” (folosește stilul " "implicit din GNOME), „both” (text și iconițe), „both-horiz” (text sub " "iconițe), „icons” și „text”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizează culorile mele" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizează fonturile mele" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Închide fereastra favoritelor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "În cazul în care fișierele nu pot fi deschise de către navigator acestea " "sunt salvate automat în dosarul special pentru transferuri și deschise cu " "aplicația corespunzătoare." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), " "„current site“ (doar de la server-ul curent) și „nowhere“ (de niciunde)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Whether to print the background color" msgstr "Dacă se tipărește data în notele de subsol." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Whether to print the background images" msgstr "Dacă se tipărește adresa paginii în antet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dacă se tipărește data în notele de subsol." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Dacă se tipărește adresa paginii în antet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Dacă se tipărește titlul paginii în antete" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sumele de control" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Inițiat de" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Inițiat către" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Câmpuri certificare" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ierarhie certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nume comun:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expiră la:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valoare câmp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emis în:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Suma de control MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizație:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitate organizațională:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Suma de control SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Număr serial:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Folosește o codare diferită:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Fișiere descărcate" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Date personale" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Folosește codarea specificată de document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Show passwords" msgstr "Arată _parola" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Sign Text" msgstr "Caută următorul" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Certificate:" msgstr "Certi_ficate" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vizualizare certificat" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Transferuri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pagină proprie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fișiere temporare" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Conținut web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Transferă și deschide a_utomat fișierele" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă limbă" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectată:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Alegeți o lim_bă:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "Șter_ge" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicită:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activează Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Activează _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonturi & stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pentru _limbă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _fonturi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _culori" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Doar de la adresele _vizitate" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Setează pagina cu_rentă" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Setează o pagină _goală" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Folosește foaie de _stil personalizată" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "A_dresă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptă în_totdeauna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Setări _detaliate pentru fonturi..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Cache pe _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Dosar pentru _descărcare:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editare pentru foile de stil..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lățime _fixă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mărime mi_nimă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nu accepta niciodată" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Remember passwords" msgstr "Selectați parola." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Lățime _variabilă:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Transferuri" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Note de subsol" #: ../data/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Frames" msgstr "Note de subsol" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 #, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tit_lu pagină" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Număr pagină" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adresă _pagină" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afișează descărcările" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Repornește" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit." #: ../embed/downloader-view.c:426 #, fuzzy msgid "Download finished" msgstr "Descarcă legătura" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigator web GNOME" #: ../embed/downloader-view.c:438 #, fuzzy msgid "Download completed" msgstr "Dosar pentru _descărcare:" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s din %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d transfer" msgstr[1] "%d transferuri" msgstr[2] "%d de transferuri" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fișierul „%s” există. Vă rugăm mutați-l de acolo." #: ../embed/downloader-view.c:613 #, fuzzy msgid "Download started" msgstr "Eșuat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Eșuat" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecționez către „%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transfer date de la „%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Aștept autorizarea de la „%s”..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Încarc „%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 #, fuzzy msgid "Loading…" msgstr "Încarc..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Inițializarea Mozilla a eșuat." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Trimite un email către adresa „%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradițională (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradițională (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradițională (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtică (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persană (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleză (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Dezactivat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chineză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradițională" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Est-asiatică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japoneză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreeană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universală" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Altele" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Fișiere locale" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Salvează" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Descărcați acest fișier potențial nesigur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipul de fișier: „%s”.\n" "\n" "Nu este sigur să deschideți „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă " "corupă documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteți " "transfera." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Deschideți acest fișier?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipul de fișier: „%s”.\n" "\n" "Puteți deschide „%s” folosind „%s” sau îl puteți salva." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Descărcați acest fișier?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipul de fișier: „%s”.\n" "\n" "Nu aveți nici o aplicație instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În " "schimb, îl puteți transfera." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Protocoale suportate sunt „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” și „sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Verificați locația fișierului și încercați din nou." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s” nu a putut fi găsit" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s” nu a putut fi găsit." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Verificați faptul că sunteți conectat la internet, și că adresa este corectă." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Dacă această pagină a existat, ați putea găsi o versiune arhivată:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s” a refuzat conexiunea" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s” a refuzat conexiunea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Cauze probabile pentru această problemă sunt" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • serviciul %s nu este pornit.
  • Încercați să îl porniți folosind " "Utilitarul pentru configurarea serviciilor din Desktop > Setări sistem > " "Setări server > Servicii, sau
  • numărul portului %d este incorect." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • unele servicii nu sunt pornite, sau
  • numărul portului %d este " "incorect.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • unele servicii nu sunt pornite, sau
  • ați greșit numărul " "portului.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Serverul poate fi ocupat sau puteți avea o problemă de conexiune la rețea. " "Încercați din nou mai târziu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Ar putea exista o versiune mai veche a paginii căutate:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s” nu răspunde" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nu răspunde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Conexiunea a fost pierdută deoarece serverul a răspuns prea greu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Adresă invalidă" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Adresă invalidă." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa introdusă este invalidă." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este " "instalat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Serverul a întrerupt conexiunea înainte ca orice dată să poată fi citită." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Pentru a vedea acest document, dezactivați „Mod neconectat” și încercați din " "nou." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, fuzzy, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 #, fuzzy msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Redirectarea a fost oprită din motive de securitate." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nu m-am putut conecta la serverul proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Conectarea la serverul proxy a eșuat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Verificați setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea " "eșuează în continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu " "conexiunea dumneavoastră la rețea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nu am putut afișa conținutul" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Nu am putut afișa conținutul." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Pagina folosește o formă nesuportată sau invalidă de compresie." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "în Cache-ul Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "în Arhiva Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "Î_ntrerupe scriptul" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Nu salva" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Pagini web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Fișiere text" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "Fișiere XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "Fișiere XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "_Sign text" msgstr "Caută următorul" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 #, fuzzy msgid "Print this page?" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 #, fuzzy msgid "Spooling..." msgstr "Încarc..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 #, fuzzy msgid "Print error" msgstr "Setări tipărire" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, fuzzy, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Încarc „%s”..." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selectează certificatul" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Alegeți un certificat pentru identificare către „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selectați un certificat pentru a vă identifica." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalii certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vizualizare certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Situl „%s” a returnat informații de securitate pentru „%s”. Este posibil ca " "cineva să intercepteze comunicația pentru a putea obține informații " "confidențiale." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Ar trebui să acceptați informația de securitate doar dacă aveți încredere în " "„%s” și „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptați informația de securitate incorectă?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva " "să intercepteze comunicația pentru a obține informații confidențiale." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Ar trebui să va conectați la sit doar dacă sunteți sigur că sunteți conectat " "la „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Vă conectați la situl nesigur?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Aveți încredere în această informație de securitate de acum înainte" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptați informația de securitate expirată?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informația de securitate pentru „%s” a expirat din %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptați informația de securitate nevalidată încă?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "" "Informația de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Ar trebui să vă asigurați că informația de timp a calculatorului " "dumneavoastră este corectă." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, fuzzy, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie " "reactualizată." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Aveți încredere în noul Certificat de Autoritate?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "Aveți î_ncredere în emițătorul certificatului?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Aveți încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica " "siturile web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să " "verificați ca acest certificat este autentic." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificatul deja există." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certificatul a fost deja importat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 #, fuzzy msgid "Select Password" msgstr "Selectați parola." #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, fuzzy, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Selectați o parolă pentru a proteja certificatul." #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introduceți parola pentru acest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor importată" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocare a certificatelor (CRL) a fost importată cu succes" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Unitate:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Următorul update:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nu este parte a certificatului" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietăți certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nu am putut verifica acest certificat deoarece inițiatorul nu este de " "încredere." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece inițiatorul este necunoscut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, fuzzy, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Introduceți parola pentru acest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 #, fuzzy msgid "Get Token Password" msgstr "Parolă utilizator" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Introduceți parola pentru acest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Șter_ge" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 #, fuzzy msgid "_Allow" msgstr "Toate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generez cheia privată." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vă rugăm așteptați cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar " "putea dura câteva minute." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Avertisment de securitate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Avertizare de securitate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Orice informație citită sau introdusă în această pagină va putea fi " "interceptată cu ușurință de către altcineva." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Unele părți ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Unele informații citite sau introduse în această pagină vor fi trimise " "printr-o conexiune nesecurizată, și vor putea fi interceptate cu ușurință de " "către altcineva." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Trimiteți această informație printr-o conexiune nesecurizată?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informația introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, și va " "putea fi interceptată cu ușurință de către altcineva." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Deși această pagină a fost încărcată printr-o conexiune securizată, " "informația introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, și va " "putea fi interceptată cu ușurință de către altcineva." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, fuzzy, c-format msgid "%s Files" msgstr "Fișiere" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Eroare GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afișează „_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Șter_ge din bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șter_ge bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara de unelte selectată" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Toate tipurile suportate" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fișierul „%s” există. Vă rugăm mutați-l de acolo." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu are permisiuni pentru scriere" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Nu aveți permisiunile necesare pentru a crea fișiere în acest director." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorul nu are permisiuni pentru scriere" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nu pot suprascrie fișierul existent „%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fișier cu acest nume deja există și nu aveți permisiunile necesare pentru " "a-l suprascrie." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nu pot suprascrie fișierul" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central Europeană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Chirilică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greacă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Ebraică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japoneză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreeană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chineză Simplificată" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailandeză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chineză Tradițională" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chineză Tradițională (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turcă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenească" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Canadiana silabica unificată" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopiană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmeră" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Alte scrisuri" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 #, fuzzy msgid "_Domain:" msgstr "Domeniu" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 #, fuzzy msgid "_New password:" msgstr "Arată _parola" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmați parola:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Calitatea parolei:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 #, fuzzy msgid "_Remember password for this session" msgstr "Introduceți parola pentru acest certificat." #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Ferestre „pop-up“" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Semn" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adrese" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #, fuzzy msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #, fuzzy msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #, fuzzy msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Trage și plasează această iconiță pentru a crea o legătură către această " "pagină" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocol nesigur." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adresa nu a fost încărcată, deoarece folosește un protocol nesigur și ca " "atare prezintă un risc de securitate pentru sistemul dumneavoastră." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Nici o adresă găsită." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nici o adresă web nu a putut fi găsită în acest fișier." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Modul Epiphany pentru fișier de desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 #, fuzzy msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Acest modul gestionează fișiere „.desktop” conținând adrese web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Creează categoria „%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similare" msgstr[2] "%d _similare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unește cu %d favorit identic" msgstr[1] "_Unește cu %d favorite identice" msgstr[2] "_Unește cu %d de favorite identice" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afișează „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietăți „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresă:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "T_opicuri:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Afișează t_oate categoriile" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Caută pe web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Știri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Turism" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Actualizează favoritul „%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Pagina favorită a fost mutată la „%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nu actualiza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Actualizează" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizați favoritul?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Toate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Cele mai vizitate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Neclasificate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 #, fuzzy msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Situri locale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ștergeți din această categorie" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "Categorie _nouă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Creează o nouă categorie" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă" msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi" msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab" msgstr[1] "Deschide în _taburi noi" msgstr[2] "Deschide în _taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "_Redenumește..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Redenumește favoritul sau categoria selectată" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vizualizați sau modificați proprietățile favoritului selectat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #, fuzzy msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Importă favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Exportă favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportă favoritele către un fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "Î_nchide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Închide fereastra favoritelor" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inserează selecția" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "Șter_ge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Șterge favoritul sau categoria selectată" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selectează toate favoritele sau textul" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Arată ajutorul pentru favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Arată informații despre autorii acestui navigator" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "A_fișează în bara de unelte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Afișează favoritul selectat într-o bară de unelte" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Arată doar titlul coloanei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itlu și adresă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Arată titlul și adresa coloanei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Introduceți o categorie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ștergeți categoria „%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ștergeți această categorie?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Prin ștergerea acestei categorii, toate favoritele conținute de ea vor " "deveni fără categorie, doar dacă nu aparțin și unei alte categorii. " "Favoritele nu vor fi șterse." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "Șter_ge categoria" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilul Mozilla „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Importul a eșuat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Importul a eșuat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fișierul este corupt " "sau de un tip nesuportat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importă favorite din fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Favorite Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favorite Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportă favorite" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 #, fuzzy msgid "File f_ormat:" msgstr "Format fișier:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importă favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mportă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importă favorite din:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Șter_ge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Categorii" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Afișează proprietățile pentru acest favorit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Deschide în _taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Asociat" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Categorii" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Creează categoria „%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 #, fuzzy msgid "_Other…" msgstr "Altele" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Alte codări" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Formatat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Caută legături:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedentul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului căutat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Caută următorul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului căutat" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab" #: ../src/ephy-history-window.c:162 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Adaugă un _favorit..." #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Închide fereastra istoricului" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Șterge adresa selectată în istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selectează toate adresele și textul din istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Golește _istoricul" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Șterge toate adresele reținute în istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Arată ajutorul pentru istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:209 #, fuzzy msgid "Show the title column" msgstr "Arată doar titlul coloanei" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresă" #: ../src/ephy-history-window.c:211 #, fuzzy msgid "Show the address column" msgstr "Arată doar adresa coloanei" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:213 #, fuzzy msgid "Show the date and time column" msgstr "Arată titlul și adresa coloanei" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Șterg toate adresele reținute în istoric?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ștergerea istoricului va șterge iremediabil toate adresele reținute." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Golește istoricul" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimele 30 de minute" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultima %d zi" msgstr[1] "Ultimele %d zile" msgstr[2] "Ultimele %d de zile" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "_Dată" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pornește editorul favoritelor" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importă favoritele din fișierul specificat" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Încarcă fișierul de sesiune dat" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adaugă un favorit" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Pornește o instanță privată" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorul de profil folosit în instanța privată" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 #, fuzzy msgid "URL …" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nu am putut porni Navigatorul web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pornirea a eșuat din cauza următoarei erori:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opțiuni pentru navigatorul web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Transferurile vor fi întrerupte și logout realizat în %d secundă." msgstr[1] "Transferurile vor fi întrerupte și logout realizat în %d secunde." msgstr[2] "" "Transferurile vor fi întrerupte și logout realizat în %d de secunde." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Întrerup transferurile în așteptare?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Aveți transferuri aflate încă în așteptare. Dacă vă delogați, vor fi " "întrerupte și nu vor mai putea fi recuperate." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nulează delogarea" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Anulează transferurile" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Restaurați ferestrele și taburile navigatorului precedent?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany pare să se fi terminat în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți " "recupera ferestrele și taburile deschise." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nu restaura" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Restaurează" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Restaurare după blocare" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Legătura pe care ați accesat-o necesită ca extensia pentru bara de margine " "să fie instalată." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Notă" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "În modul de selecție de la tastatură, apăsați F7 pentru a ieși" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Comută la acest tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Istoric înapoi" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Istoric înainte" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "În s_us" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Un nivel mai sus" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista nivelelor superioare" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduceți o adresă web pentru deschidere, sau o frază pentru căutare" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Schimbă mărimea textului" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Încarcă pagina proprie" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Implicit" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "Codare text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară de unelte" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adaugă o nouă bară de unelte" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Bare de _unelte" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 #, fuzzy msgid "_Open…" msgstr "Deschide" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../src/ephy-window.c:130 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "Salvează ca" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Salvează pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:133 #, fuzzy msgid "Page Set_up" msgstr "Setări tipărire" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurați setările paginii pentru tipărire" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Pevizualizare tipărire" #: ../src/ephy-window.c:139 #, fuzzy msgid "_Print…" msgstr "Tipărire" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:142 #, fuzzy msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Trimite legătura prin email..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Trimite adresa paginii curente" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Inserează selecția" #: ../src/ephy-window.c:167 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Șter_ge" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" #: ../src/ephy-window.c:172 #, fuzzy msgid "_Find…" msgstr "Caută" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută înai_nte" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau frazei" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a frazei" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Date personale" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookies și parole" #: ../src/ephy-window.c:185 #, fuzzy msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficate" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestionează certificatele" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "P_referințe" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurați navigatorul" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 #, fuzzy msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizați barele de unelte..." #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizați barele de unelte" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Oprește transferul curent de date" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Text mai _mare" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Mărește dimensiunea textului" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Text mai mi_c" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micșorează dimensiunea textului" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime n_ormală" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codare text" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Schimbă codarea textului" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Surse pa_gină" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Arată codul sursă al paginii" #: ../src/ephy-window.c:221 #, fuzzy msgid "Page _Security Information" msgstr "Acceptați informația de securitate expirată?" #: ../src/ephy-window.c:222 #, fuzzy msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Aveți încredere în această informație de securitate de acum înainte" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 #, fuzzy msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_daugă un favorit..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editare favorite" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Deschide fereastra favoritelor" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 #, fuzzy msgid "_Location…" msgstr "A_dresă..." #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Du-te la adresa specificată" #: ../src/ephy-window.c:239 #, fuzzy msgid "Hi_story" msgstr "Istoric" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Deschide fereastra istoricului" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează _offline" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Comută la modul offline" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ascunde barele de _unelte" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara de s_tare" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tot _ecranul" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ferestre „pop-up”" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Afișează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Selecție referințe" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adaugă _favorite..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afișează doar acest _cadru" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Afișează doar acest cadru în această fereastră" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide _adresa" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Deschide adresa în această fereastră" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou tab" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarcă legătura" #: ../src/ephy-window.c:321 #, fuzzy msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvează legătura ca" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvează adresa sub un alt nume" #: ../src/ephy-window.c:324 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link…" msgstr "A_daugă ca favorit..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 #, fuzzy msgid "_Send Email…" msgstr "_Trimite email..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiază adresa de email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Deschide _imaginea" #: ../src/ephy-window.c:341 #, fuzzy msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvează imaginea ca" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "Pornește _animația" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Oprește animația" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dacă închideți documentul, veți pierde acea informație." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "În_chide documentul" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Caută" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Mai mic" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Incorect" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Slab" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Înalt" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fereastră „pop-up“ ascunsă" msgstr[1] "%d ferestre „pop-up“ ascunse" msgstr[2] "%d de ferestre „pop-up“ ascunse" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Deschide imaginea „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvează imaginea „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Trimite un email către adresa „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiază adresa de email „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvează legătura „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:324 #, fuzzy msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Date personale" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 #, fuzzy msgid "C_ookies" msgstr "Cookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Saved _passwords" msgstr "Selectați parola." #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Istoric" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 #, fuzzy msgid "_Temporary files" msgstr "Fișiere temporare" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăți cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Conținut:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Trimite către:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Doar conexiuni criptate" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Orice tip de conexiuni" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Sfârșitul sesiunii curente" #: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Parolă utilizator" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă legătura" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primul" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Ultimul" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea tipăririi" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "Implicit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definit de utilizator (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Limba sistemului (%s)" msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)" msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Selectați un director" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteți redistribui și/sau " "modifica în termenii Licenței Generale Publice GNU publicată de Free " "Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la alegerea " "dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Navigatorul web GNOME este distribuit în speranța ca va fi folositor, dar " "FĂRĂ NICI O GARANȚIE, fără chiar garanția implicită de VANDABILITATE sau " "POTRIVIRE PENTRU UN ANUME SCOP. Consulați Licența Generală Publică GNU " "pentru mai multe detalii." #: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice GNU împreună cu " "Navigatorul web GNOME, dacă nu, scrieți către Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactați-ne la:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Foști dezvoltatori:" #: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor " #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Situl Navigatorului web GNOME" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în " #~ "continuare folosind F10." #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DINAMIC" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Color" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Alb-Negru" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Pagina „%s” din acest tab nu era încărcată complet în momentul terminării " #~ "neașteptate a aplicației; ar fi putea fi cauza acestei terminări " #~ "neașteptate." #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Vă rugăm solicitați ajutorul administratorului de sistem în această " #~ "problemă." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Backup certificat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportă Certificatul" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Necesită parolă." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Iconița în formă de lacăt din bara de status indică dacă o pagină este " #~ "sigură." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generarea de PDF nu este suportată" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru această imprimantă" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Încercați să tipăriți la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest " #~ "program necesită un driver de imprimantă PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De la:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Setează începutul grupului de pagini ce vor fi tipărite" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Până la:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Setează sfârșitul grupului de pagini ce vor fi tipărite" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagini" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importă favorite..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exportă favorite..." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Favorit rapid" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Categorie rapidă" #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Altele..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Deschide..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Salvează ca..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Setări ti_părire..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Ti_părește..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "C_aută..." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Istoric" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Detașează tabul" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Detașează tabul curent" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Salvează legătura ca..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Salvează imaginea ca..." #~ msgid " or " #~ msgstr " sau " #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Folosesc „%s” ca backend"