# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of Epiphany # Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mişu Moldovan , 2000 - 2003. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-04 21:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 21:13+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "O listă a protocoalelor considerate sigure în plus faţă de cele implicite, " "când disable_unsafe_protocols este activat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoale sigure adiţionale" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Dezactivează toate informaţiile de istoric prin dezactivarea navigaţiei " "înainte şi înapoi, nepermiţând dialogul de istoric şi ascunzând cele mai " "accesate elemente din favorite." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Dezactivează editarea favoritelor" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Dezactivează istoricul" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată adăuga sau edita " "favoritele." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Dezactivează editarea bării de unelte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Dezactivează încărcarea conţinutului prin protocoale nesigure. Protocoale " "sigure sunt http şi https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nu se poate închide" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în " "continuare folosind F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blochează în modul pe tot ecranul" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Utilizatorul nu are permisiunea de a închide Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Favorite Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensii active" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permite „pop-up”-uri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul " "JavaScript este activat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Afişează întotdeauna bara de taburi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Transferuri automatizate" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestionează automat statusul deconectat cu NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigare cu referinţe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptă cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" "13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " "„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-" "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-" "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipul fontului implicit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ şi „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activează Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activează JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "Cum să fie afişate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” şi „disabled”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Modul de animaţie al imaginilor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listează extensiile active." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din " "textul selectat curent." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Mărimea minimă a fontului" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Arată implicit bara de unelte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Arată implicit bara de stare" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afişează paginile din istoric vizitate „ever”, „last_two_days”, " "„last_three_days”, „today”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Arată implicit barele de unelte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mărime cache pe disc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mărime cache pe disk, în MO." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare. Valori " "valide în listă sunt „address” şi„title”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Limba fonturilor selectate curent" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-" "baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-" "cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), " "„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză " "simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), " "„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează " "alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Dosarul pentru descărcări" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetectare pentru codare. Un şir gol semnifică faptul că autodectarea " "este dezactivată" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), " "„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), " "„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), " "„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), " "„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări " "ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), " "„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) " "and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea " "codărilor)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide " "sunt „address” şi „title”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Calea către dosarul în care vor fi transferate fişierele; sau „Downloads” " "pentru a folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a " "folosi dosarul desktop." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Stilul pentru bara de unelte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stilul pentru bara de unelte. Valori permise sunt „” (foloseşte stilul " "implicit din GNOME), „both” (text şi iconiţe), „both-horiz” (text sub " "iconiţe), „icons” şi „text”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizează culorile mele" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizează fonturile mele" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "În cazul în care fişierele nu pot fi deschise de către navigator acestea " "sunt salvate automat în dosarul special pentru transferuri şi deschise cu " "aplicaţia corespunzătoare." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), " "„current site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sumele de control" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Iniţiat de" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Iniţiat către" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Câmpuri certificare" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ierarhie certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nume comun:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expiră la:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valoare câmp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emis în:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Suma de control MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organizaţie:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitate organizaţională:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Suma de control SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Număr serial:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Foloseşte o codare diferită:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Fişiere descărcate" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Date personale" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Foloseşte codarea specificată de document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Arată _parola" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Transferuri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pagină proprie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Fişiere temporare" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Conţinut web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă limbă" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectată:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Alegeţi o lim_bă:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Şter_ge" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicită:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activează Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Activează _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonturi & stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pentru _limbă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _culori" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _fonturi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Doar de la adresele _vizitate" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Setează pagina cu_rentă" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Setează o pagină _goală" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Foloseşte foaie de _stil personalizată" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "A_dresă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptă în_totdeauna" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Setări _detaliate pentru fonturi..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Cache pe _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Dosar pentru _descărcare:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Editare pentru foile de stil..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lăţime _fixă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mărime mi_nimă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nu accepta niciodată" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "Lăţime _variabilă:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Note de subsol" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_Color" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Tit_lu pagină" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Număr pagină" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Setări tipărire" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Alb-Negru" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Adresă _pagină" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afişează descărcările" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Reporneşte" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s din %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d transfer" msgstr[1] "%d transferuri" msgstr[2] "%d de transferuri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Eşuat" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "Fişier" #: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtică (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persană (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleză (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Dezactivat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chineză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Est-asiatică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japoneză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreeană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universală" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Altele" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Salvează" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Descărcaţi acest fişier potenţial nesigur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipul de fişier: „%s”.\n" "\n" "Nu este sigur să deschideţi „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă " "corupă documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteţi " "transfera." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Deschideţi acest fişier?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipul de fişier: „%s”.\n" "\n" "Puteţi deschide „%s” folosind „%s” sau îl puteţi salva." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Descărcaţi acest fişier?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipul de fişier: „%s”.\n" "\n" "Nu aveţi nici o aplicaţie instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În " "schimb, îl puteţi transfera." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Protocoale suportate sunt „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” şi „sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fişierul „%s” nu a fost găsit" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fişierul „%s” nu a fost găsit." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Verificaţi locaţia fişierului şi încercaţi din nou." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "„%s” nu a putut fi găsit" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "„%s” nu a putut fi găsit." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Verificaţi faptul că sunteţi conectat la internet, şi că adresa este corectă." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Dacă această pagină a existat, aţi putea găsi o versiune arhivată:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s” a refuzat conexiunea" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s” a refuzat conexiunea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Cauze probabile pentru această problemă sunt" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • serviciul %s nu este pornit.
  • Încercaţi să îl porniţi folosind Utilitarul " "pentru configurarea serviciilor din Desktop > Setări sistem > Setări server > Servicii, " "sau
  • numărul portului %d este incorect.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • unele servicii nu sunt pornite, sau
  • numărul portului %d este incorect.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • unele servicii nu sunt pornite, sau
  • aţi greşit numărul portului." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Serverul poate fi ocupat sau puteţi avea o problemă de conexiune la reţea. " "Încercaţi din nou mai târziu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Ar putea exista o versiune mai veche a paginii căutate:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s” nu răspunde" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s” nu răspunde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Conexiunea a fost pierdută deoarece serverul a răspuns prea greu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Adresă invalidă" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Adresă invalidă." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa introdusă este invalidă." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "„%s” a fost redirectat de prea multe ori." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Redirectarea a fost oprită din motive de securitate." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este " "instalat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serverul a întrerupt conexiunea înainte ca orice dată să poată fi citită." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nu s-a putut încărca documentul în mod neconectat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Pentru a vedea acest document, dezactivaţi „Mod neconectat” şi încercaţi " "din nou." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "„%s” a refuzat accesul la portul „%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nu m-am putut conecta la serverul proxy" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Conectarea la serverul proxy a eşuat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Verificaţi setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea " "eşuează în continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu " "conexiunea dumneavoastră la reţea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nu am putut afişa conţinutul" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Nu am putut afişa conţinutul." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Pagina foloseşte o formă nesuportată sau invalidă de compresie." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Pagina „%s” din acest tab nu era încărcată complet în momentul terminării neaşteptate " "a aplicaţiei; ar fi putea fi cauza acestei terminări neaşteptate." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "în Cache-ul Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "în Arhiva Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "Î_ntrerupe scriptul" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Nu salva" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pagini web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Fişiere text" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Fişiere XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Fişiere XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selectează certificatul" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Alegeţi un certificat pentru identificare către „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalii certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vizualizare certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Situl „%s” a returnat informaţii de securitate pentru „%s”. Este posibil ca " "cineva să intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii " "confidenţiale." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Ar trebui să acceptaţi informaţia de securitate doar dacă aveţi încredere în " "„%s” şi „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva " "să intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii confidenţiale." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat " "la „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Aveţi încredere în această informaţie de securitate de acum înainte" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” a expirat din %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului " "dumneavoastră este corectă." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie " "reactualizată." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "Aveţi î_ncredere în emiţătorul certificatului?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica " "siturile web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să " "verificaţi ca acest certificat este autentic." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificatul deja există." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certificatul a fost deja importat." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Backup certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Selectaţi parola." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmaţi parola:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Calitatea parolei:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportă Certificatul" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Necesită parolă." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor importată" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocare a certificatelor (CRL) a fost importată cu succes" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Unitate:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Următorul update:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nu este parte a certificatului" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietăţi certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de " "încredere." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generez cheia privată." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar " "putea dura câteva minute." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Avertisment de securitate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Iconiţa în formă de lacăt din bara de status indică dacă o pagină este sigură." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Avertizare de securitate" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Orice informaţie citită sau introdusă în această pagină va putea fi " "interceptată cu uşurinţă de către altcineva." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Unele părţi ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Unele informaţii citite sau introduse în această pagină vor fi trimise " "printr-o conexiune nesecurizată, şi vor putea fi interceptate cu uşurinţă de " "către altcineva." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Trimiteţi această informaţie printr-o conexiune nesecurizată?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va " "putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Deşi această pagină a fost încărcată printr-o conexiune securizată, " "informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va " "putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generarea de PDF nu este suportată" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru această imprimantă" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Încercaţi să tipăriţi la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest program " "necesită un driver de imprimantă PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_De la:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Setează începutul grupului de pagini ce vor fi tipărite" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_Până la:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Setează sfârşitul grupului de pagini ce vor fi tipărite" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Eroare GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afişează „_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Şter_ge din bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Şterge elementul selectat din bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Şter_ge bara de unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Şterge bara de unelte selectată" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Toate tipurile suportate" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fişierul „%s” există. Vă rugăm mutaţi-l de acolo." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nu am putut crea directorul „%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Directorul „%s” nu are permisiuni pentru scriere" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a crea fişiere în acest director." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorul nu are permisiuni pentru scriere" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nu pot suprascrie fişierul existent „%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fişier cu acest nume deja există şi nu aveţi permisiunile necesare pentru a-l " "suprascrie." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nu pot suprascrie fişierul" #: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central Europeană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Chirilică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greacă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Ebraică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japoneză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreeană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chineză Simplificată" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailandeză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chineză Tradiţională" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chineză Tradiţională (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turcă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenească" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Canadiana silabica unificată" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopiană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmeră" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Alte scrisuri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Ferestre „pop-up“" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adrese" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Trage şi plasează această iconiţă pentru a crea o legătură către această " "pagină" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocol nesigur." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adresa nu a fost încărcată, deoarece foloseşte un protocol nesigur şi ca atare " "prezintă un risc de securitate pentru sistemul dumneavoastră." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Nici o adresă găsită." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nici o adresă web nu a putut fi găsită în acest fişier." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Modul Epiphany pentru fişier de desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Acest modul gestionează fişiere „.desktop” conţinând adrese web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similare" msgstr[2] "%d _similare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Uneşte cu %d favorit identic" msgstr[1] "_Uneşte cu %d favorite identice" msgstr[2] "_Uneşte cu %d de favorite identice" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Afişează „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietăţi „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresă:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "T_opicuri:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Afişează t_oate categoriile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ştergeţi din această categorie" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "Categorie _nouă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Creează o nouă categorie" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă" msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi" msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab" msgstr[1] "Deschide în _taburi noi" msgstr[2] "Deschide în _taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumeşte..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importă favorite..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportă favorite..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportă favoritele către un fişier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Î_nchide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Închide fereastra favoritelor" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecţia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecţia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selectează toate favoritele sau textul" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Arată ajutorul pentru favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Arată informaţii despre autorii acestui navigator" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "A_fişează în bara de unelte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Afişează favoritul selectat într-o bară de unelte" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Arată doar titlul coloanei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itlu şi adresă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Introduceţi o categorie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ştergeţi categoria „%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ştergeţi această categorie?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Prin ştergerea acestei categorii, toate favoritele conţinute de ea vor " "deveni fără categorie, doar dacă nu aparţin şi unei alte categorii. " "Favoritele nu vor fi şterse." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "Şter_ge categoria" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilul Mozilla „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "Importul a eşuat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "Importul a eşuat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fişierul este corupt " "sau de un tip nesuportat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importă favorite din fişier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Favorite Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favorite Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportă favorite" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "Format fişier:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importă favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "I_mportă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importă favorite din:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 msgid "Topics" msgstr "Categorii" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adresă" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Caută pe web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Turism" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Actualizează favoritul „%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Pagina favorită a fost mutată la „%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nu actualiza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Actualizează" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizaţi favoritul?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "Toate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Cele mai vizitate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Neclasificate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Situri locale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Favorit rapid" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Afişează proprietăţile pentru acest favorit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Deschide în _taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Asociat" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Categorie rapidă" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Creează categoria „%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Altele..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Alte codări" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "Formatat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "Caută legături:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedentul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariţie a şirului căutat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "Caută următorul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului căutat" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăseşte modul pe tot ecranul" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Şterge adresa selectată în istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Adaugă un _favorit..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Închide fereastra istoricului" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Goleşte _istoricul" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Arată ajutorul pentru istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresă" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Arată doar adresa coloanei" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Goleşte istoricul" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimele 30 de minute" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultima %d zi" msgstr[1] "Ultimele %d zile" msgstr[2] "Ultimele %d de zile" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Adrese" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Porneşte editorul favoritelor" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adaugă un favorit" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Porneşte o instanţă privată" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorul de profil folosit în instanţa privată" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nu am putut porni Navigatorul web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pornirea a eşuat din cauza următoarei erori:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigator web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:520 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opţiuni pentru navigatorul web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d secundă." msgstr[1] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d secunde." msgstr[2] "Transferurile vor fi întrerupte şi logout realizat în %d de secunde." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Întrerup transferurile în aşteptare?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Aveţi transferuri aflate încă în aşteptare. Dacă vă delogaţi, vor fi întrerupte şi nu vor " "mai putea fi recuperate." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nulează delogarea" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Anulează transferurile" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Restauraţi ferestrele şi taburile navigatorului precedent?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany pare să se fi terminat în mod neaşteptat la ultima rulare. Puteţi " "recupera ferestrele şi taburile deschise." #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nu restaura" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Restaurează" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Restaurare după blocare" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Legătura pe care aţi accesat-o necesită ca extensia pentru bara de margine " "să fie instalată." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Notă" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "În modul de selecţie de la tastatură, apăsaţi F7 pentru a ieşi" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Încarc „%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirecţionez către „%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transfer date de la „%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Aştept autorizarea de la „%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Comută la acest tab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Implicit" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară de unelte" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adaugă o nouă bară de unelte" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Istoric înapoi" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Istoric înainte" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "În s_us" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Un nivel mai sus" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista nivelelor superioare" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduceţi o adresă web pentru deschidere, sau o frază pentru căutare" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Schimbă mărimea textului" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Încarcă pagina proprie" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Bare de _unelte" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fişier" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "_Salvează ca..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Salvează pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Setări ti_părire..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Pevizualizare tipărire" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "Ti_păreşte..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Tipăreşte pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Trimite legătura prin email..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Trimite adresa paginii curente" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acţiune" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acţiune anulată" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "C_aută..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută înai_nte" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Date personale" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Certi_ficate" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestionează certificatele" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referinţe" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configuraţi navigatorul" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Personalizaţi barele de unelte..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizaţi barele de unelte" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Opreşte transferul curent de date" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Text mai _mare" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Măreşte dimensiunea textului" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Text mai mi_c" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micşorează dimensiunea textului" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime n_ormală" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codare text" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Schimbă codarea textului" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Surse pa_gină" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Arată codul sursă al paginii" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_daugă un favorit..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editare favorite" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Deschide fereastra favoritelor" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Du-te la adresa specificată" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Istoric" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Deschide fereastra istoricului" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detaşează tabul" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Detaşează tabul curent" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează _offline" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Comută la modul offline" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ascunde barele de _unelte" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara de s_tare" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tot _ecranul" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ferestre „pop-up”" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Afişează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Selecţie referinţe" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adaugă _favorite..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afişează doar acest _cadru" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Afişează doar acest cadru în această fereastră" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide _adresa" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Deschide adresa în această fereastră" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou tab" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarcă legătura" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Salvează legătura ca..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvează adresa sub un alt nume" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "A_daugă ca favorit..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Trimite email..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiază adresa de email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Deschide _imaginea" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvează imaginea ca..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Porneşte _animaţia" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "_Opreşte animaţia" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie." #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "În_chide documentul" #: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Semn" #: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Caută" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Mai mic" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Incorect" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Slab" #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Înalt" #: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" #: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fereastră „pop-up“ ascunsă" msgstr[1] "%d ferestre „pop-up“ ascunse" msgstr[2] "%d de ferestre „pop-up“ ascunse" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Deschide imaginea „%s”" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvează imaginea „%s”" #: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”" #: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Trimite un email către adresa „%s”" #: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiază adresa de email „%s”" #: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvează legătura „%s”" #: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăţi cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Conţinut:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Trimite către:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Doar conexiuni criptate" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Orice tip de conexiuni" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Sfârşitul sesiunii curente" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Parolă utilizator" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă legătura" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primul" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Ultimul" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea tipăririi" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Implicit" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definit de utilizator (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Limba sistemului (%s)" msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)" msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Selectaţi un director" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactaţi-ne la:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Foşti dezvoltatori:" #: ../src/window-commands.c:732 msgid " or " msgstr " sau " #: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteţi redistribui şi/sau modifica " "în termenii Licenţei Generale Publice GNU publicată de Free Software Foundation; " "fie versiunea 2 a Licenţei, fie (la alegerea dumneavoastră) orice versiune " "ulterioară." #: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Navigatorul web GNOME este distribuit în speranţa ca va fi folositor, dar FĂRĂ NICI " "O GARANŢIE, fără chiar garanţia implicită de VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU " "UN ANUME SCOP. Consulaţi Licenţa Generală Publică GNU pentru mai multe detalii." #: ../src/window-commands.c:745 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiţi o copie a Licenţei Generale Publice GNU împreună cu Navigatorul " "web GNOME, dacă nu, scrieţi către Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "Folosesc „%s” ca backend" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mişu Moldovan \n" "Mugurel Tudor " #: ../src/window-commands.c:784 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Situl Navigatorului web GNOME"