# Romanian translation of Epiphany # Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mişu Moldovan , 2000 - 2003. # Mugurel Tudor 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 19:43+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizare Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Favorite Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "O listă a protocoalelor considerate sigure în plus faţă de cele implicite, " "cânddisable_unsafe_protocols este activat." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoale sigure adiţionale" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Dezactivează editarea Favoritelor" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Dezactivează istoricul" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Dezactivează editorul pentru bara cu unelte" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Dezactivează toate informaţiile de istoric dezactivând butonul Înapoi," "depermiţând dialogul de istoric şi ascunzând cele mai accesate elementedin " "Favorite." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita Favoritele." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "" "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Dezactivează încărcarea conţinutului prin protocoale nesigure. Protocoale " "siguresunt http şi https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permite popup-uri" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul " "JavaScript este activat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Afişează întotdeauna bara de taburi" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Transferuri automatizate" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigare cu referinţe" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptă cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" "13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " "„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-" "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-" "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipul fontului implicit" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt 0 pentru „serif“ şi 1 pentru " "„sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Activează Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Activează Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activează JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activează JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge " "la sfârşitul paginii." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din " "textul selectat curent." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipul hârtiei" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipul hârtiei. Valorile suportate sunt „A4“, „Letter“, „Legal“ şi " "„Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nume imprimantă" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nume imprimantă." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marginea de jos la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marginea de jos la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Marginea din stânga la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marginea din stânga la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Marginea din dreapta la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marginea din dreapta la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Marginea de sus la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marginea de sus la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Arată implicit bara cu unelte" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Arată implicit bara cu unelte." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Arată implicit bara de stare" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Arată implicit bara de stare." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afişează paginile din istoric vizitate \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\",\"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Arată implicit barele cu unelte" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Arată implicit barele cu unelte." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mărime cache pe disc" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mărime cache pe disk, în MO." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informatiile despre favorite afişate la editare" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informaţiile despre favorite afişate la editare. Valori valide în listă sunt " "„address” şi„title”." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Limba fonturilor selectate curent" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-" "baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-" "cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), " "„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză " "simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), " "„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează " "alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Dosarul pentru descărcări" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autodetectare codare. Un şir gol când autedectarea este dezactivată" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), " "„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), " "„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), " "„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), " "„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări " "ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), " "„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) " "and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea " "codărilor)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide " "sunt „address” şi„title”." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Calea către dosarul în care sunt salvate transferurile." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Foloseşte modul de navigare referenţial." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizează culorile mele" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizează fonturile mele" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "În cazul în care fişierele nu pot fi deschise de către navigator acestea " "sunt salvate automatîn dosarul special pentru transferuri şi deschise cu " "aplicaţia corespunzătoare." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De unde se acceptă cookies. Opţiuni: „anywhere“ (de oriunde), „current " "site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Sumele de control" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Initiat de" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Iniţiat către" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Câmpuri certificare" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ierarhie certificat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nume comun:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Expiră la:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valoare câmp" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Emis în:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Suma de control MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organizaţie:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitate organizaţională:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Suma de control SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Număr serial:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Foloseşte o codare diferită:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Administrator descărcare" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Caută" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrator date personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Foloseşte codarea specificată de document" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "C_aută:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Transferuri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Pagină proprie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fişiere temporare:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Conţinut web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă limbă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectată:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Alegeţi o lim_bă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Şter_ge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicită:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activează Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Activează _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fonturi şi culori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "Pentru _Limbă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MO" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Doar de la adresele _vizitate" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Setează pagina cu_rentă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Setează o pagină _goală" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "A_dresă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptă în_totdeauna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Cache pe _disc:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Dosar pentru _descărcare:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lăţime _fixă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mărime mi_nimă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nu accepta niciodată" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "Ş_terge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "În s_us" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Lăţime _variabilă:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Note de subsol" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margini (în mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Domeniu tipărire" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tipăreşte către" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Color" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Vedere" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Tit_lu pagină" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Portret" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Imprimantă" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Paginile" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Număr pagină" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Pagină" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Setări tipărire" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Toate pa_ginile" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Navighează..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fişier:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Alb-Negru" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "Stân_ga:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Adresă _pagină" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Drea_pta:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Paginile _selectate" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_la:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de la:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "_Reporneşte" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Aproximativ %d secunde rămase" msgstr[1] "Aproximativ %d secunde rămase" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Aproximativ %d minute rămase" msgstr[1] "Aproximativ %d minute rămase" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "transfer %d" msgstr[1] "transfer %d" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Fişier" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtică (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persană (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleză (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Niciuna" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chineză Simplificată" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chineză Tradiţională" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Est Asiatică" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universală" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Toate" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Altele" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Descarcă fişierul nesigur?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Acest tip de document vă poate afecta documentele personale sau intimitatea." "Nu este sigur să îl deschideţi direct. Îl puteţi salva mai întâi." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Deschideţi fişierul cu o altă aplicaţie?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Nu este posibil să vedeţi acest tip de fişier direct din navigator. Îl " "puteţi deschidecu o altă aplicaţie sau îl puteţi salva." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Descărcaţi fişierul?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nu puteţi vizualiza acest fişier deoarece nu este instalată nici o " "aplicaţiecare îl poate deschide. Îl puteţi salva în schimb." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Pagină web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Fişiere text" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Fişiere imagine" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Fişiere XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Fişiere XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selectează certificatul" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Alegeţi o certificare pentru a identifica %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalii certificat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vizualizare certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Situl %s a returnat informaţii de securitate pentru %s. Este posibil ca " "cineva săvă intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii " "confidenţiale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Ar trebui să acceptaţi informaţii de securitate dacă aveţi încredere în %s " "şi %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Navigatorul dumneavoastră nu a putut avea încredere în %s. Este posibil " "cacineva să vă intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii " "confidenţiale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat " "la %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Nu afişa acest mesaj din nou pentru acest sit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru %s a expirat din %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" "Informaţia de securitate pentru %s nu este validă decât începând cu %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului " "dumneavoastră este corectă." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la %s trebuie să fie " "reactualizată." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "Aveţi î_ncredere in emiţătorul certificatului?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Acceptă %s pentru identificare:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să " "verificaţi ca acest certificateste autentic." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Situri _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "Dezvoltatori _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificatul deja există." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certificatul a fost deja importat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Certificat de _backup" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Selectaţi parola." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmaţi parola:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Calitatea parolei:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportă Certificatul" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Necesită parolă." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Unitate:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Următorul update:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nu este parte a certificatului" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietăţi certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de " "încredere." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generez cheia privată." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar " "putea dura câtevaminute." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fişier" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany ny poate fi pornit. Iniţializarea Mozilla a eşuat. Verificaţi " "variabila de mediu MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "ro" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "Tipărire la" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Eroare GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Şter_ge bara cu unelte" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Trageţi un item în barele cu unelte pentru a-l adăuga, sau din barele de " "unelte aici pentru a-l îndepărta." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Fişiere descărcate" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nu am găsit %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Certificatul deja există." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Central Europeană" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză Simplificată" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză Tradiţională" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chineză Tradiţională (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Sigur:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Istoric" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adrese" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Eşuat" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăţi %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "To_picuri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Arată în bara favoritelor" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Categorie _nouă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Creează o nouă categorie" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un nou _tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumeşte..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importă favorite..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Î_nchide" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Închide fereastra favoritelor" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selectează toate favoritele sau textul" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Arată ajutorul pentru favorite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Arată creditele autorilor acestui navigator" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Arată în bara favoritelor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Arată favoritul sau categoria selectată în bara favoritelor" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Arată doar titlul coloanei" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itlu şi adresă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Introduceţi o categorie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importă favorite din fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Favorite Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favorite Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Favorite Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import favorite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importă favorite din fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Favorite Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Flamandă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Favorite Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Deschide într-un nou _tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiază adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Categorii" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresă" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Caută cu Google" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Turism" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Frecvent vizitate" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Neclasificate" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă un favorit..." #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Favorite duplicat" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Un favorit cu titlul „%s“ există deja pentru această pagină." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Altele..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Alte codări" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Şterge adresa selectată în istoric" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "A_daugă ca favorit..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adaugă adresa selectată în istorc ca favorit" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Închide fereastra istoricului" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "_Goleşte istoricul" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Arată ajutorul pentru istoric" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresă" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Arată doar adresa coloanei" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Goleşte istoricul" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "Şter_ge" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultima %d zi" msgstr[1] "Ultimele %d zile" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Adrese" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Porneşte Epiphany pe tot ecranul" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adaugă un favorit (nu deschide nici o fereastră)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Porneşte editorul favoritelor" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Utilizat intern de interfaţa bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Restaurare după blocare" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nu restaura" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Restaurează" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany pare să se fi blocat sau a fost omorât la ultima utilizare." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Puteţi restaura taburile şi ferestrele deschise." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nu a putut localiza fişierul GNOME_Epiphany_Automation.server. Puteţi " "folosibonobo-activation-sysconf pentru a configura calea pentru căutări a " "fişierelor pentru serverul bonobo." #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din " "partea Bonobosurvenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din " "partea Bonobosurvenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare." #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "adresă" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecţionez către %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfer date de la %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Aştept autorizarea de la %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Încarc %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "Fav_orite" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fişier" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Salvează pagina curentă" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "Setări ti_părire..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "Previzualizare tipărire" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Pevizualizare tipărire" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "Ti_păreşte..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "Tipăreşte pagina curentă" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "Trimite _adresa către..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Trimite adresa paginii curente" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acţiune" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acţiune anulată" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "C_aută..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută înai_nte" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Date personale" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Bare cu _unelte" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizaţi barele cu unelte" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "P_referinţe" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configuraţi navigatorul" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Opreşte transferul curent de date" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "_Apropie" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Măreşte dimensiunea textului" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Depărtează" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micşorează dimensiunea textului" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime n_ormală" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codare text" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Schimbă codarea textului" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Surse pa_gină" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Arată codul sursă al paginii" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_daugă un favorit..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editare favorite" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Deschide fereastra favoritelor" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Un nivel mai sus" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Încarcă pagina proprie" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Du-te la adresa specificată" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "_Istoric" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Deschide fereastra istoricului" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detaşează tabul" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Detaşează tabul curent" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara cu _unelte" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bara _favoritelor" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Arată sau ascunde bara favoritelor" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara de s_tare" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tot _ecranul" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "Selecţie referinţe" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvează fundalul ca..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adaugă _favorite..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "Deschide ca_drul" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide _adresa" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Deschide adresa într-o nouă _fereastră" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarcă legătura" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Salvează legătura ca..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "A_daugă ca favorit..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Deschide _imaginea" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvează imaginea ca..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "În_chide documentul" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Semn" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Incorect" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Slab" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Înalt" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivel de securitate: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăţi cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Conţinut:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "Trimite _adresa către..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Sfârşitul sesiunii curente" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Descarcă legătura" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Salvează fundalul ca" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primul" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Ultimul" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea tipăririi" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Română (Setare sistem)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Bură" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeră" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Bască" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretonă" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusă" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Engleză" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Feroenă" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galeză" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irlandeză" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Letonă" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malaeză" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegiană (Bokmal)" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugheză braziliană" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Scoţiană" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Flamandă" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizată [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Selectaţi un director" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Du-te înapoi" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Du-te înainte" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "În sus" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Du-te în sus" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduceţi o adresă pentru deschidere sau o frază de căutat pe net" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Schimbă mărimea textului" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Iconiţă adresă" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Ia vezi!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mişu Moldovan \n" "Mugurel Tudor " #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navigator GNOME cu tehnologie Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Vizualizare Epiphany în Nautilus" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Componenta de vizualizare de conţinut Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Arată ca pagină Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Vizualizare pagină Web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Adaugă un favorit pentru cadru" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiază" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Copiază adresa de mail" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Copiază adresa imaginii" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiază adresa legăturii" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Copiază adresa paginii" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Copiază selecţia" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taie" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Taie selecţia" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Descarcă legătura" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Deschide cadrul" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Deschide cadrul într-o nouă fereastră" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Deschide imaginea" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Deschide imaginea într-o nouă fereastră" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Deschide într-o nouă fereastră" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Inserează" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Inserează selecţia" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Tipăreşte pagina curentă" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Salvează fundalul ca..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvează imaginea ca..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Salvează pagina ca..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Caută un şir de caractere" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selectează tot" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Selectează întregul document" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Codare text..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Utilizează imaginea ca fundal al ecranului" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Salvează pagina ca" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Deschide" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany nu suportă acest protocol,\n" #~ "şi nu este definită o acţiune implicită GNOME" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Protocolul specificat nu este recunoscut.\n" #~ "\n" #~ "Doriţi să încercaţi acţiunea implicită din GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Fişiere HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Eroare GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Toate erorile adiţionale vor fi afişate doar în consolă" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Eroare GConf" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Fişierul %s va fi suprascris.\n" #~ "Dacă alegeţi „Da“ conţinutul va fi şters.\n" #~ "\n" #~ "Doriţi să continuaţi?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Alegeţi sursa favoritelor:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Favorite Mozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importă dintr-un fişier" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Deschide cadrul într-o nouă _fereastră" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Deschide cadrul într-un nou _tab" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Deschide imaginea într-o nouă fe_reastră" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Deschide imaginea într-un nou ta_b" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu"