# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Romanian # Romanian translation of EpiphanyF # Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor 2004 # Mişu Moldovan , 2000 - 2003. # Mugurel Tudor , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-05 20:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 23:43+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Romanian <@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizare Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Răsfoieşte şi organizează favoritele" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Favorite Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "O listă a protocoalelor considerate sigure în plus faţă de cele implicite, " "cânddisable_unsafe_protocols este activat." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoale sigure adiţionale" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Dezactivează controalele JavaScript peste window·chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Dezactivează toate informaţiile de istoric prin dezactivarea navigaţiei înainte şi înapoi, nepermiţând dialogul de istoric şi ascunzând cele mai accesate elemente din Favorite." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Dezactivează editarea Favoritelor" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Dezactivează istoricul" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată adăuga sau edita Favoritele." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Dezactivează editarea bării de unelte" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "Dezactivează încărcarea conţinutului prin protocoale nesigure. Protocoale sigure sunt http şi https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în continuare folosind F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blochează în modul pe tot ecranul" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensii active" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permite „pop-up”-uri" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul " "JavaScript este activat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Afişează întotdeauna bara de taburi" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Transferuri automatizate" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigare cu referinţe" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptă cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" "13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " "„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-" "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-" "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipul fontului implicit" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt 0 pentru „serif“ şi 1 pentru " "„sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activează Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Activează Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activează JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activează JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge " "la sfârşitul paginii." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listează extensiile active." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din " "textul selectat curent." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Tipul hârtiei" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipul hârtiei. Valorile suportate sunt „A4“, „Letter“, „Legal“ şi " "„Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nume imprimantă" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nume imprimantă." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marginea de jos la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marginea de jos la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Marginea din stânga la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marginea din stânga la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Marginea din dreapta la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marginea din dreapta la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Marginea de sus la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marginea de sus la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Arată implicit bara cu unelte" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Arată implicit bara cu unelte." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Arată implicit bara de stare" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Arată implicit bara de stare." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afişează paginile din istoric vizitate \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\",\"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Afişează bara de taburi chiar şi pentru un singur tab deschis." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Arată implicit barele cu unelte" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Arată implicit barele cu unelte." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mărime cache pe disc" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mărime cache pe disk, în MO." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informatiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "Informaţiile despre favorite afişate în vizualizarea de editare. Valori valide în listă sunt „address” şi„title”." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Limba fonturilor selectate curent" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-" "baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-" "cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), " "„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză " "simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), " "„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează " "alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Dosarul pentru descărcări" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autodetectare codare. Un şir gol când autedectarea este dezactivată" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Codare autodetectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), " "„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), " "„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), " "„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), " "„ruprob“ (autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări " "ucrainiană), „zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), " "„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) " "and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea " "codărilor)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "Informaţiile despre pagină afişate în vizualizarea de istoric. Valori valide sunt „address” şi „title”." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Calea către dosarul în care sunt salvate transferurile." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Stilul pentru bara de unelte" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "Stilul pentru bara de unelte. Valori permise sunt „” (foloseşte stilul implicit din GNOME), „both” (text şi iconiţe), „both-horiz” (text sub iconiţe), „icons” şi „text”." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Foloseşte modul de navigare referenţial." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizează culorile mele" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizează fonturile mele" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "În cazul în care fişierele nu pot fi deschise de către navigator acestea " "sunt salvate automatîn dosarul special pentru transferuri şi deschise cu " "aplicaţia corespunzătoare." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De unde se acceptă cookies. Opţiuni: „anywhere“ (de oriunde), „current " "site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sumele de control" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Initiat de" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Iniţiat către" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Câmpuri certificare" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ierarhie certificat" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nume comun:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expiră la:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valoare câmp" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emis în:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Suma de control MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organizaţie:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitate organizaţională:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Suma de control SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Număr serial:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Foloseşte o codare diferită:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Administrator descărcare" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Caută" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrator date personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Foloseşte codarea specificată de document" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "C_aută:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Transferuri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Pagină proprie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Fişiere temporare:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Conţinut web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Transferă şi deschide automat fişierele" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă limbă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Permite ferestrele „pop-up“" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_todetectată:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Alegeţi o lim_bă:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Şter_ge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicită:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activează Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activează _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fonturi şi culori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Pentru _limbă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MO" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Doar de la adresele _vizitate" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Setează pagina cu_rentă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Setează o pagină _goală" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "A_dresă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptă în_totdeauna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Cache pe _disc:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Dosar pentru _descărcare:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Lăţime _fixă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mărime mi_nimă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nu accepta niciodată" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Lăţime _variabilă:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Note de subsol" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margini (în mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Domeniu tipărire" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Tipăreşte către" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Color" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Vedere" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Tit_lu pagină" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Portret" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Imprimantă" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "_Paginile" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Număr pagină" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Pagină" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Setări tipărire" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "Toate pa_ginile" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Navighează..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Fişier:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Alb-Negru" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "Stân_ga:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Adresă _pagină" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "Drea_pta:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "Paginile _selectate" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_la:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_de la:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Afişează fereastra de descărcare..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Reporneşte" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s din %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "transfer %d" msgstr[1] "transfer %d" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Eşuat" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fişier" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtică (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persană (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleză (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Dezactivat" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chineză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chineză tradiţională" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Est-asiatică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japoneză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreeană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universală" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Toate" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Altele" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Descarcă fişierul nesigur?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Acest tip de document vă poate afecta documentele personale sau intimitatea." "Nu este sigur să îl deschideţi direct. Îl puteţi salva mai întâi." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Deschideţi acest fişier cu „%s”?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "Nu este posibil să vedeţi acest tip de fişier direct din navigator. Îl puteţi deschide cu „%s” sau îl puteţi salva." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Descărcaţi fişierul?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nu puteţi vizualiza acest fişier deoarece nu este instalată nici o aplicaţie " "care îl poate deschide. Îl puteţi salva în schimb." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Pagini web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Fişiere text" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Fişiere XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Fişiere XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selectează certificatul" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Alegeţi un certificat pentru identificare către „%s”." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selectaţi un certificat pentru a vă identifica." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalii certificat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vizualizare certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Situl „%s” a returnat informaţii de securitate pentru „%s”. Este posibil ca cineva să intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii " "confidenţiale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "Ar trebui să acceptaţi informaţia de securitate doar dacă aveţi încredere în „%s” şi „%s”." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva să intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii confidenţiale." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat la „%s”." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Nu afişa acest mesaj din nou pentru acest sit" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” a expirat din %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului " "dumneavoastră este corectă." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie reactualizată." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "Aveţi î_ncredere in emiţătorul certificatului?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Acceptă „%s” pentru identificare:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să " "verificaţi ca acest certificateste autentic." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Situri _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Dezvoltatori _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificatul deja există." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certificatul a fost deja importat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Certificat de _backup" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Selectaţi parola." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmaţi parola:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Calitatea parolei:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportă Certificatul" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Necesită parolă." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unitate:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Următorul update:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nu este parte a certificatului" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietăţi certificat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de " "încredere." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generez cheia privată." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vă rugăm aşteptaţi cât timp cheia privată este generată. Acest proces ar " "putea dura câtevaminute." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Avertisment de securitate" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "Puteţi vedea întotdeauna statusul pentru securitate al unei pagini prin intermediul iconiţei corespunzătoare din bara de status." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Avertizare de securitate" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "Orice informaţie citită sau introdusă în această pagină va putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Unele părţi ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Unele informaţii citite sau introduse în această pagină vor fi trimise printr-o conexiune nesecurizată, şi vor putea fi interceptate cu uşurinţă de către altcineva." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Trimiteţi această informaţie printr-o conexiune nesecurizată?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "Deşi această pagină a fost încărcată printr-o conexiune securizată, informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Tipărire la" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Fişiere Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Eroare GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Şter_ge bara cu unelte" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Toate tipurile suportate" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Fişiere descărcate" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nu am găsit %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo." #: lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s." #: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Suprascrie „%s”?" #: lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "Un fişier cu acest nume deja există. Dacă alegeţi să suprascrieţi acest fişier, conţinutul său va fi pierdut." #: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascrieţi fişierul?" #: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Central Europeană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Chirilică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greacă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Ebraică" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japoneză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreeană" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chineză Simplificată" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailandeză" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chineză Tradiţională" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chineză Tradiţională (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turcă" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestică" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Închide tabul" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Ferestre „pop-up“" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Istoric" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adrese" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trage şi plasează această iconiţă pentru a crea o legătură către această pagină" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab" msgstr[1] "Deschide _taburi noi" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă" msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Şter_ge din bara cu unelte" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Mută la _stânga" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mută la d_reapta" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăţi %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "To_picuri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Arată în bara favoritelor" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Categorie _nouă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Creează o nouă categorie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumeşte..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Redenumeşte favoritul sau categoria selectată" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Şterge favoritul sau categoria selectată" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile favoritului selectat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importă favorite..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportă favorite..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportă favoritele către un fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "Î_nchide" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Închide fereastra favoritelor" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selectează toate favoritele sau textul" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Arată ajutorul pentru favorite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Arată creditele autorilor acestui navigator" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Arată în bara favoritelor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Arată favoritul sau categoria selectată în bara favoritelor" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Arată doar titlul coloanei" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itlu şi adresă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Introduceţi o categorie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Ştergeţi categoria „%s”?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ştergeţi această categorie?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Prin ştergerea acestei categorii, toate favoritele conţinute de ea vor deveni fără categorie, doar dacă nu aparţin şi unei alte categorii. Favoritele nu vor fi şterse." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "Şter_ge categoria" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profilul Mozilla „%s”" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Importul a eşuat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Importul a eşuat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fişierul este corupt sau de un tip nesuportat." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importă favorite din fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Favorite Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favorite Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportă favorite" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Format fişier:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import favorite" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importă favorite din:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiază adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Categorii" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adresă" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Caută cu Google" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Turism" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Actualizează favoritul „%s”?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Pagina favorită a fost mutată la „%s”." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nu actualiza" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Actualizează" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizaţi favoritul?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Toate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Cele mai vizitate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Neclasificate" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă un favorit" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Aveţi deja un favorit cu titlul „%s” pentru această pagină." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Afişare proprietăţi" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Favorite duplicat" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Altele..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Alte codări" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăseşte modul pe tot ecranul" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Şterge adresa selectată în istoric" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Adaugă un _favorit..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adaugă adresa selectată în istorc ca favorit" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Închide fereastra istoricului" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Goleşte _istoricul" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Arată ajutorul pentru istoric" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresă" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Arată doar adresa coloanei" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Goleşte istoricul" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Ultimele 30 de minute" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultima %d zi" msgstr[1] "Ultimele %d zile" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Adrese" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă Epiphany" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Porneşte Epiphany pe tot ecranul" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat" #: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adaugă un favorit (nu deschide nici o fereastră)" #: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Porneşte editorul favoritelor" #: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" #: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Restauraţi ferestrele şi taburile navigatorului precedent?" #: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany pare să se fi terminat în mod neaşteptat la ultima rulare. Puteţi recupera ferestrele şi taburile deschise." #: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nu restaura" #: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Restaurează" #: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Restaurare după blocare" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara de margine" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Legătura pe care aţi accesat-o necesită ca extensia pentru bara de margine să fie instalată." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo nu a putut localiza fişierul GNOME_Epiphany_Automation.server. Puteţi " "folosibonobo-activation-sysconf pentru a configura calea pentru căutări a " "fişierelor pentru serverul bonobo." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din " "partea Bonobosurvenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din " "partea Bonobosurvenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare." #: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecţionez către %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfer date de la %s..." #: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Aştept autorizarea de la %s..." #: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Încarc %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Comută la acest tab" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Implicit" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Text sub iconiţe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Text lângă iconiţe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Doar iconiţe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Doar text" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane bară de unelte:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Du-te înapoi" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Istoric înapoi" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Du-te înainte" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Istoric înainte" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "În sus" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Un nivel mai sus" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista nivelelor superioare" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduceţi o adresă pentru deschidere sau o frază de căutat pe net" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Schimbă mărimea textului" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Încarcă pagina proprie" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fişier" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Salvează pagina curentă" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Setări ti_părire..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configuraţi setările paginii pentru tipărire" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Previzualizare tipărire" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Pevizualizare tipărire" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Ti_păreşte..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Tipăreşte pagina curentă" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "Trimite _adresa către..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Trimite adresa paginii curente" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acţiune" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acţiune anulată" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "C_aută..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută înai_nte" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Date personale" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Bare cu _unelte" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizaţi barele cu unelte" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referinţe" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configuraţi navigatorul" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Opreşte transferul curent de date" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Apropie" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Măreşte dimensiunea textului" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Depărtează" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micşorează dimensiunea textului" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime n_ormală" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codare text" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Schimbă codarea textului" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Surse pa_gină" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Arată codul sursă al paginii" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_daugă un favorit..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editare favorite" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Deschide fereastra favoritelor" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "În s_us" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Du-te la adresa specificată" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Istoric" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Deschide fereastra istoricului" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detaşează tabul" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Detaşează tabul curent" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează _offline" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Comută statusul reţelei" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara cu _unelte" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bara _favoritelor" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Arată sau ascunde bara favoritelor" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara de s_tare" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tot _ecranul" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ferestre „pop-up”" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Afişează sau ascunde ferestrele pop-up nesolicitate de la acest site" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Selecţie referinţe" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvează fundalul ca..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adaugă _favorite..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Afişează doar acest _cadru" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Afişează doar acest cadru în această fereastră" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide _adresa" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Deschide adresa în această fereastră" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou tab" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarcă legătura" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Salvează legătura ca..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvează adresa sub un alt nume" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "A_daugă ca favorit..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Trimite email..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiază adresa de email" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Deschide _imaginea" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvează imaginea ca..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip form" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "În_chide documentul" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Semn" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Incorect" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Slab" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Înalt" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fereastră ascunsă „pop-up“" msgstr[1] "_Permite ferestrele „pop-up“" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvează imaginea de fundal „%s”" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Deschide imaginea „%s”" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvează imaginea „%s”" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Trimite un email către adresa „%s”" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiază adresa de email „%s”" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvează legătura „%s”" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăţi cookie" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Conţinut:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Trimite către:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Doar conexiuni criptate" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Orice tip de conexiuni" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Sfârşitul sesiunii curente" #: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă legătura" #: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" #: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Salvează fundalul ca" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primul" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Ultimul" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea tipăririi" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Bură" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeră" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusă" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretonă" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engleză" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Bască" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Feroenă" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandeză" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Galeză scoţiană" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galeză" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Letonă" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malaeză" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegiană (Bokmal)" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugheză braziliană" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Flamandă" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză Simplificată" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză Tradiţională" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definit de utilizator (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Limba sistemului (%s)" msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Selectaţi un director" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Ia vezi!" #: src/window-commands.c:775 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mişu Moldovan \n" "Mugurel Tudor "