# Romanian translation of Epiphany # Copyright (C) 2000 - 2003 Free Software Foundation, Inc. # Mişu Moldovan , 2000 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-1.9.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-31 16:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 01:03+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Creation-Date: 2003-08-31 16:57+0300\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizare Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vizualizare Epiphany în Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrica vizualizării Epiphany în Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componenta de vizualizare de conţinut Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrica componentei de vizualizare de conţinut Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Arată ca pagină Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Pagină web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Vizualizare pagină Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Răsfoieşte şi organizează semnele de carte" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Semne de carte Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permite popup-uri" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul " "JavaScript este activat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Cere un director la descărcare" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Cere un director la descărcare." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Reia de la început căutarile în interiorul paginilor" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptă cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS" "“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-" "2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864" "“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-" "8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, " "“ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-" "9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, " "“ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "“Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874" "“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, " "“windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, " "“windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, " "“x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, " "“x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, " "“x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, " "“x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712" "“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Tipul fontului implicit" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt 0 pentru „serif“ " "şi 1 pentru „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Activează Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Activează Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activează JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activează JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Precizaţi un fişier în care se va tipări." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Pentru căutarea în pagină, dacă va fi reluată de la începutul când se ajunge " "la sfârşitul paginii." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din " "textul selectat curent." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Deschide implicit adresele în taburi." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Tipul hârtiei" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipul hârtiei. Valorile suportate sunt „A4“, „Letter“, „Legal“ şi " "„Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Nume imprimantă" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Nume imprimantă." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Marginea de jos la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Marginea de jos la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Marginea din stânga la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Marginea din stânga la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Marginea din dreapta la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Marginea din dreapta la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Marginea de sus la tipărire" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Marginea de sus la tipărire (în mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Arată implicit bara cu unelte" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Arată implicit bara cu unelte." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Arată detalii la descărcare" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Arată detalii la descărcare." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Arată implicit bara de stare" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Arată implicit bara de stare." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Arată implicit barele cu unelte" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Arată implicit barele cu unelte." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mărime cache pe disc" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mărime cache pe disk, în MO." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Limba fonturilor selectate curent" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), " "„x-baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), " "„x-cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), " "„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză " "simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradiţională), " "„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează " "alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) şi „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autodetectare codare. Un şir gol când autedectarea este dezactivată" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Codare autodectată. Valorile valide sunt „“ (fără autodetectare), " "„cjk_parallel_state_machine“ (autodetectare codări est-asiatice), " "„ja_parallel_state_machine“ (autodetectare codări japoneză), " "„ko_parallel_state_machine“ (autodetectare codări coreană), „ruprob“ " "(autodetectare codări rusă), „ukprob“ (autodetectare codări ucrainiană), " "„zh_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză simplificată), " "„zhtw_parallel_state_machine“ (autodetectare codări chineză tradiţională) " "and „universal_charset_detector“ (autodetectare pentru majoritatea codărilor)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizează culorile mele" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizează fonturile mele" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Utilizează taburi" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De unde se acceptă cookies. Opţiuni: „anywhere“ (de oriunde), „current " "site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Dacă se tipăreşte data în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte adresa paginii în antet" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Dacă se tipăreşte titlul paginii în antete." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Timp scurs:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Timp rămas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Ce doriţi să faceţi cu acest fişier?\n" "\n" "Nu este posibilă vizualizarea acestui fişier direct în navigator:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Alegeţi o acţiune specifică pentru acest tip de fişier" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Administrator descărcare" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detalii descărcare" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Caută" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrator date personale" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Poate fi deschis cu o altă aplicaţie sau salvat pe disc." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "C_aută:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Următorul" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Precedentul" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Reia de la început" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Pagină proprie" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Fişiere temporare:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Conţinut web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Utilizează întotdeauna culorile _temei" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Deschide ferestrele „pop-up“" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Utilizează întotdeauna aceste fonturi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Co_dare autodectată:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "Şter_ge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activează Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Activează _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fonturi şi culori" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Editor de limbi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MO" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mărime mi_nimă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "A_ltele..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Doar de la adresele _vizitate" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Deschide implicit adresele în _taburi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferinţe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Fără serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Fără serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Cu serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Setează pagina cu_rentă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Setează o pagină _goală" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Mă_rime:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Măr_ime:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "A_dresă" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptă în_totdeauna" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Implicită:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Cache pe _disc:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Limbă:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospaţiat:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nu accepta niciodată" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporţional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "Cu _serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Note de subsol" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margini (în mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Domeniu tipărire" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Tipăreşte către" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Color" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Alegeţi un fişier în care se va tipări" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Vedere" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Tit_lu pagină" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Portret" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Imprimantă" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Paginile" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Număr pagină" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Adresă pagină" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Pagină" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "Toate pa_ginile" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fişier:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Alb-Negru" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "Stân_ga:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Drea_pta:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Paginile _selectate" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_la:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de la:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Adaugă un semn de carte pentru cadru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiază adresa de mail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copiază adresa imaginii" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copiază adresa paginii" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copiază selecţia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Taie selecţia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă legătura" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primul" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Ultimul" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Deschide cadrul" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Deschide cadrul într-o nouă fereastră" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Deschide imaginea" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Deschide imaginea într-o nouă fereastră" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide într-o nouă fereastră" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Inserează" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Tipăreşte pagina curentă" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Salvează fundalul ca..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvează imaginea ca..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Salvează pagina ca..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Caută un şir de caractere" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Selectează întregul document" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Utilizează imaginea ca fundal al ecranului" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "C_aută..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "Ti_păreşte..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Reporneşte" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f din %.1f MO" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d din %d kO" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d KO" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s la %.1f kO/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00:00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Anulez toate descărcările în aşteptare?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Salvează pagina ca" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Salvează fundalul ca" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Fişierul nu a fost salvat." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Nici o aplicaţie disponibilă nu e asociată cu fişierul specificat." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Toate" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Altele" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Alegeţi numele fişierului de destinaţie" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany nu suportă acest protocol,\n" "şi nu este definită o acţiune implicită GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protocolul specificat nu este recunoscut.\n" "\n" "Doriţi să încercaţi acţiunea implicită din GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Calea specificată nu există." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Un fişier a fost selectat în locul unui director." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Un director a fost selectat în locul unui fişier." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabică" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltică" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Central _Europeană" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Chi_neză" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Chirilică" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Greacă" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "E_braică" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indiană" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japoneză" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Coreeană" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turcă" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnameză" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "Vest_ică" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Alta" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinezcă Simplificată (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinezeă Simplificată (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradiţională (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradiţională (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Chirilică/Rusă (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Vestică (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtică (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Definită de _utilizator" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Da" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Nu" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Sfârşitul sesiunii curente" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "ro" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Eroare GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Şter_ge bara cu unelte" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Trageţi un item în barele cu unelte pentru a-l adăuga, sau din barele de " "unelte aici pentru a-l îndepărta." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nu am găsit %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fişierul %s va fi suprascris.\n" "Dacă alegeţi „Da“ conţinutul va fi şters.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltică" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Central Europeană" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilică" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Greacă" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraică" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Japoneză" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Coreeană" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză Simplificată" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chineză Tradiţională" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Turcă" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Vestică" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăţi %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "To_picuri:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Arată în bara semnelor de carte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Categorie _nouă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Creează o nouă categorie" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Deschide semnul de carte selectat într-o nouă fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un nou _tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Deschide semnul de carte selectat într-un nou tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumeşte..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Redenumeşte semnul de carte sau categoria selectată" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "Şter_ge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Şterge semnul de carte sau categoria selectată" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Arată în bara semnelor de carte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Arată semnul de carte sau categoria selectată în bara semnelor de carte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vizualizaţi sau modificaţi proprietăţile semnului de carte selectat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importă semne de carte..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importă semne de carte din alt navigator sau dintr-un fişier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "Î_nchide" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Închide fereastra semnelor de carte" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selectează toate semnele de carte şi textul" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Arată doar titlul coloanei" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Adresă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Arată doar adresa coloanei" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itlu şi adresă" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Arată titlul şi adresa coloanei" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Arată ajutorul pentru semnele de carte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Arată creditele autorilor acestui navigator" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Introduceţi o categorie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Import semne de carte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Alegeţi sursa semnelor de carte:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Semne de carte Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Semne de carte Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Semne de carte Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Deschide într-un nou _tab" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiază adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Caută:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291 msgid "Topics" msgstr "Categorii" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Titlu" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "Gol" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Caută cu Google" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Ştiri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Turism" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Frecvent vizitate" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Neclasificate" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Nou semn de carte" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Semn de carte duplicat" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Un semn de carte cu titlul „%s“ există deja pentru această pagină." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Şterge adresa selectată în istoric" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "A_daugă ca semn de carte..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adaugă adresa selectată în istorc ca semn de carte" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Închide fereastra istoricului" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selectează toate adresele şi textul din istoric" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "_Goleşte istoricul" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Şterge toate adresele reţinute în istoric" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Arată ajutorul pentru istoric" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Şterge istoricul" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "Şter_ge" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Şterg toate adresele reţinute în istoric?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Ştergerea istoricului va şterge iremediabil toate adresele reţinute." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Adrese" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă Epiphany" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Deschide o nouă fereastră într-un proces existent Epiphany" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Nu aduce în prim-plan fereastra la deschiderea unei noi pagini într-un " "proces existent" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Porneşte Epiphany pe tot ecranul" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Încearcă încărcarea URL-ului într-o fereastră existentă Epiphany" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Încarcă fişierul de sesiune dat" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Nu deschide nici o fereastră şi acţionează ca un server pentru deschiderea " "rapidă de noi instanţe Epiphany" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adaugă un semn de carte (nu deschide nici o fereastră)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Închide toate ferestrele Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Identic cu --close, dar iese şi din modul server" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Utilizat intern de vizualizarea Nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Porneşte editorul semnelor de carte" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany nu poate fi pornit. Executând comanda „bonobo-slay“ la consolă " "s-ar putea să rezolvaţi această problemă. Dacă nu, puteţi încerca să " "reinstalaţi Epiphany.\n" "\n" "Bonobo nu a găsit GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany ny poate fi pornit. Iniţializarea Mozilla a eşuat. Verificaţi " "variabila de mediu MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "adresă" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecţionez către %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfer date de la %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Aştept autorizarea de la %s..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Încarc %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Terminat." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "Semne de _carte" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fişier" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Salvează pagina curentă" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Tipăreşte pagina curentă" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Trimite _adresa către..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Trimite adresa paginii curente" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Inserează selecţia" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută înai_nte" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariţie a cuvântului sau frazei" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariţie a cuvântului sau a frazei" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Date personale" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vizualizaţi şi ştergeţi cookies şi parole" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Bare cu _unelte" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizaţi barele cu unelte" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "P_referinţe" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configuraţi navigatorul" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Opreşte transferul curent de date" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Bara cu _unelte" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bara semnelor de _carte" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Arată sau ascunde bara semnelor de carte" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara de s_tare" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tot _ecranul" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "_Apropie" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Măreşte dimensiunea textului" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Depărtează" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micşorează dimensiunea textului" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime n_ormală" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Codare" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Surse pa_gină" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Arată codul sursă al paginii" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "A_daugă semn de carte..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă un semn de carte pentru pagina curentă" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editare semne de carte" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Deschide fereastra semnelor de carte" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "În s_us" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Un nivel mai sus" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Încarcă pagina proprie" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Du-te la adresa specificată" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Istoric" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Deschide fereastra istoricului" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detaşează tabul" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Detaşează tabul curent" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvează fundalul ca..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adaugă semn de _carte..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "Deschide ca_drul" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Deschide cadrul într-o nouă _fereastră" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Deschide cadrul într-un nou _tab" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide _adresa" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Deschide adresa într-o nouă _fereastră" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "Descarcă _legătura..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "A_daugă ca semn de carte..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Deschide _imaginea" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Deschide imaginea într-o nouă fe_reastră" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Deschide imaginea într-un nou ta_b" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvează imaginea ca..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal al ecranului" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:341 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:382 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Semn" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "Incorect" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "Slab" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "Înalt" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivel de securitate: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăţi cookie" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Sigur:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Expiră la:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Descarcă legătura" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Închide" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Închide previzualizarea tipăririi" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Română (Setare sistem)" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Bură" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albaneză" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azeră" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Bască" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Bretonă" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgară" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusă" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Catalană" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Chineză" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Croată" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Daneză" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Olandeză" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Engleză" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estoniană" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Feroenă" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finlandeză" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Franceză" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galeză" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Germană" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Maghiară" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeză" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziană" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irlandeză" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Letonă" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniană" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneană" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malaeză" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegiană (Nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norvegiană (Bokmal)" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugheză" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugheză braziliană" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Română" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Scoţiană" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Sârbă" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovacă" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainiană" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Flamandă" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Niciuna" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Est Asiatică" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Universală" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizată [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Restaurare după blocare" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nu restaura" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Restaurează" #: src/session.c:227 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany pare să se fi blocat sau a fost omorât la ultima utilizare." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Puteţi restaura taburile şi ferestrele deschise." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Du-te înapoi" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Du-te înainte" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "În sus" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Du-te în sus" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "Iconiţă animată" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adrese" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduceţi o adresă pentru deschidere sau o frază de căutat pe net" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "Schimbă mărimea textului" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "Iconiţă adresă" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Ia vezi!" #: src/window-commands.c:295 src/ephy-toolbars-model.c:197 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte" #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "Mişu Moldovan " #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navigator GNOME cu tehnologie Mozilla"