# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of Epiphany # Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan , 2000 - 2003, 2010. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Simion Ruxandra , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha" "ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-12 14:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-17 11:37+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Răsfoiți și organizați favoritele" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Favorite Web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Caută pe web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.ro" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sumele de control" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Inițiat de" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Inițiat către" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Câmpuri certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ierarhie certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nume comun:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expiră la:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valoare câmp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emis în:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Suma de control MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizație:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitate organizațională:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Suma de control SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Număr serial:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Folosește o codare diferită:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "C_urăță tot..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Date personale" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Folosește codarea specificată de document" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Arată _parolele" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Semnează textul" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Pentru a confirma semnarea textului de mai sus, alegeți un certificat cu " "care să semnați textul și introduceți mai jos parola." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vizualizare certificat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Pagină proprie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Fișiere temporare" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Conținut web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "De exemplu, nu pentru terțe părți ce-și fac reclamă pe aceste pagini" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descarcă și deschide a_utomat fișierele" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Adaugă o limbă" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Permite ferestrele popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Alegeți o lim_bă:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Cu_răță" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicit:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activează Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Activează _modulele" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonturi și stiluri" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Fontul monospace:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Doar de la adresele _vizitate" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fontul sans serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Fontul serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Setează pagina cu_rentă" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Setează o pagină _goală" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Foaie de _stil personalizată" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "A_dresă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptă în_totdeauna" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Cache pe _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Dosar pentru descărcări:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editează foaia de stil…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nu accepta niciodată" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Reține parolele" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "Folosește font_urile sistemului" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Note de subsol" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Cadre" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Precum e_ste afișat pe ecran" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Doar cadrele alese" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tit_lu pagină" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numere de pagină" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Tipărește cul_orile de fundal" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Tipărește i_maginile de fundal" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Fi_ecare cadru separat" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adresă _pagină" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Inițializarea a eșuat." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Fișierul cu certificatele autorităților de certificare nu a fost găsit, prin " "urmare toate site-urile SSL vor fi considerate ca având un certificat " "nevalid." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chineză Simplificată (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chineză Simplificată (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradițională (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradițională (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradițională (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtică (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persană (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleză (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscută (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Altele" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Fișiere locale" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Nu acum" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Stocare parolă" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Doriți să stocați parola pentru %s din %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1777 msgid "Deny" msgstr "Refuză" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1783 msgid "Allow" msgstr "Permite" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1789 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Pagina %s dorește să știe locația dumneavoastră." #: ../embed/ephy-web-view.c:2022 msgid "None specified" msgstr "Nespecificat" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Eroare la încărcarea %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2033 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Ups! A fost imposibil să se încarce acest site" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Site-ul de la %s este probabil indisponibil, eroarea a " "fost:

%s.

Dacă această eroare persistă " "verificați dacă conexiunea la internet sau dacă site-ul de la %s " "funcționează corect." #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Ups! Acest site s-ar putea să fi cauzat Epiphany să se închidă în mod " "neașteptat" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Această pagină era în curs de încărcare când navigatorul web s-a închis în " "mod neașteptat. Acesta s-ar putea închide din nou dacă reîncărcați pagina. " "Dacă problema e reproductibilă, raportați-o dezvoltatorilor %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Load again anyway" msgstr "Încarcă din nou oricum" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Se încarcă „%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s fișiere" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune „%s” nerecunoscută de fișier desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente din linia de comandă" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot trimite URI-uri documente unei intrări desktop „Type=Link”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Acest element nu poate fi lansat" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Arată opțiunile de administrare a sesiunii" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afișează „_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Șt_erge din bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șter_ge bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Toate tipurile suportate" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Pagini web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:149 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fișierul „%s” există deja. Redenumiți-l ori mutați-l." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nu se poate scrie în directorul „%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a crea fișiere în acest director." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nu se poate scrie în director" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul existent „%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fișier cu acest nume există deja și nu aveți drepturile necesare pentru a-" "l suprascrie." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "E nevoie de parola principală" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Parolele din versiunea trecută (Gecko) sunt blocate cu o parolă principală. " "Dacă vreți ca Epiphany să le importe, introduceți mai jos această parolă." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Nu s-au putut copia fișierele cookie din Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ferestre popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Favorit" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adrese" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Azi %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ieri %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "?" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u oră rămasă" msgstr[1] "%u:%02u ore rămase" msgstr[2] "%u:%02u de ore rămase" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u oră rămasă" msgstr[1] "%u ore rămase" msgstr[2] "%u de ore rămase" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minut rămas" msgstr[1] "%u:%02u minute rămase" msgstr[2] "%u:%02u de minute rămase" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u secundă rămasă" msgstr[1] "%u secunde rămase" msgstr[2] "%u de secunde rămase" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 #| msgid "Find" msgid "Finished" msgstr "Finalizat" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format #| msgid "Oops! Error loading %s" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Ups! Eroare la descărcarea: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 #| msgid "_Show on Toolbar" msgid "Show in folder" msgstr "Arată în dosar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 #| msgid "Starting %s" msgid "Starting…" msgstr "Se pornește…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Trageți și plasați această iconiță pentru a crea o legătură către această " "pagină" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Execută scriptul „%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similare" msgstr[2] "%d _similare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unește cu %d favorit identic" msgstr[1] "_Unește cu %d favorite identice" msgstr[2] "_Unește cu %d de favorite identice" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Arată „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietăți „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresă:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Ca_tegorii:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Arată t_oate categoriile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Știri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Turism" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Doriți actualizarea favoritului „%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Pagina favorită a fost mutată în „%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nu actualiza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Actualizează" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizare favorit?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Toate" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Cele mai vizitate" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Neclasificate" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Site-uri locale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ștergeți din această categorie" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Categorie _nouă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Creează o nouă categorie" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă" msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi" msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab" msgstr[1] "Deschide în _taburi noi" msgstr[2] "Deschide în _taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Redenumește…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Redenumește favoritul sau categoria selectată" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vizualizați sau modificați proprietățile favoritului selectat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importă favorite…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportă favorite…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportă favoritele către un fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Închide fereastra favoritelor" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inserează selecția" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Șterge favoritul sau categoria selectată" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selectează toate favoritele sau textul" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Arată ajutorul pentru favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Arată informații despre autorii acestui navigator" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "A_rată în bara cu unelte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Afișează favoritul selectat într-o bară cu unelte" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Arată coloana cu titluri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Arată coloana cu adrese" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Introduceți o categorie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ștergeți categoria „%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ștergeți această categorie?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Prin ștergerea acestei categorii, toate favoritele conținute de ea vor " "deveni fără categorie, dacă nu cumva aparțin și unei alte categorii. " "Favoritele nu vor fi șterse." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "Șt_erge categoria" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilul Mozilla „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Importul a eșuat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Importul a eșuat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fișierul este corupt " "sau e de un tip nesuportat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importă favorite din fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Favorite Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favorite Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportă favorite" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat fișier:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importă favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mportă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importă favorite din:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "C_aută:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Categorii" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Afișează proprietățile acestui favorit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Deschide în _taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Asociat" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Categorii" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Creează categoria „%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "Al_tele…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Alte codări" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Formatat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Caută legături:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Majuscule semnifi_cative" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Căutare înapoi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului căutat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Căutare înainte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului căutat" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsire ecran întreg" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Adaugă un _favorit…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Închide fereastra istoricului" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Șterge adresa selectată în istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selectează toate adresele și textul din istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Golește _istoricul" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Șterge istoricul de navigare" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Arată ajutorul pentru istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresă" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data și ora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Arată coloana datei și orei" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ștergeți istoricul de navigare?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ștergerea istoricului va duce la pierderea tuturor adreselor reținute." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Ștergere istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimele 30 de minute" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultima %d zi" msgstr[1] "Ultimele %d zile" msgstr[2] "Ultimele %d de zile" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigator web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pornește editorul favoritelor" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importă favoritele din fișierul specificat" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Încarcă fișierul de sesiune dat" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adaugă un favorit" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Pornește o instanță privată" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorul de profil folosit în instanța privată" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nu s-a putut porni navigatorul web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pornirea a eșuat din cauza următoarei erori:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opțiuni pentru navigatorul web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secundă." msgstr[1] "" "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secunde." msgstr[2] "" "Descărcările vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d de secunde." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Întrerupeți descărcările în așteptare?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Există descărcări aflate încă în așteptare. Dacă ieșiți din sesiune, ele vor " "fi întrerupte și se vor pierde." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nulează ieșirea" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Anulează descărcările" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Nu recupera" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Recuperează sesiunea" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Doriți să restaurați ferestrele și taburile precedente?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Comută la acest tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Înapoi în istoric" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Înainte în istoric" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "În s_us" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Un nivel mai sus" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista nivelurilor superioare" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduceți o adresă web pentru deschidere sau o frază pentru căutare" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Schimbă dimensiunea textului" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Încarcă pagina proprie" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Implicit" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text sub iconițe" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Doar iconițe" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Doar text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane bară cu unelte:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "Bare cu _unelte" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Deschide…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Salvează c_a…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Salvează pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urare pagină" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurați pagina pentru tipărire" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Tipărește…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Trimit_e legătura prin email…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Trimite adresa paginii curente" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Inserează selecția" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Șterge text" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Caută…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută înai_nte" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau frazei" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a frazei" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_e personale" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri și parole" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficate" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestionare certificate" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "P_referințe" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurați navigatorul web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizați barele cu unelte…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizați barele cu unelte" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Oprește transferul curent de date" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Text mai _mare" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Mărește dimensiunea textului" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Text mai mi_c" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micșorează dimensiunea textului" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune n_ormală" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codare text" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Schimbă codarea textului" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Sursa _paginii" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Arată codul sursă al paginii" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Detalii de _securitate ale paginii" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Afișează detaliile de securitate ale paginii" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adaugă un favorit…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editare favorite" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Deschide fereastra favoritelor" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "A_dresă…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Du-te la adresa specificată" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "I_storic" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Deschide fereastra istoricului" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul _la stânga" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent la stânga" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul la d_reapta" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent la dreapta" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detașează tabul" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Detașează tabul curent" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează _deconectat" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Comută la modul deconectat" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ascunde barele cu _unelte" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../src/ephy-window.c:283 #| msgid "Downloads" msgid "_Downloads Bar" msgstr "Bara de _descărcări" #: ../src/ephy-window.c:284 #| msgid "Show only this frame in this window" msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Arată descărcările active pentru această fereastră" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tot _ecranul" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ferestre popup" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Afișează sau ascunde ferestrele popup nesolicitate de la acest site" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Selecție cursor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adaugă _favorite…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afișează doar acest _cadru" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Afișează doar acest cadru în această fereastră" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide _legătura" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Deschide adresa în această fereastră" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou tab" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarcă legătura" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salvează legătura ca…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvează legătura cu un alt nume" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "A_daugă ca favorit…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa legăturii" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Trimite email…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiază adresa de mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Deschide _imaginea" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Pornește _animația" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_Oprește animația" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspectare _element" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip formular" #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dacă închideți documentul, veți pierde aceste modificări." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "În_chide documentul" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Există descărcări în curs de desfășurare în această fereastră" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Dacă închideți această fereastră, descărcările vor fi anulate" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Închide fereastra și anulează descărcările" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Caută" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Mai mic" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Incorect" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Ridicat" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Deschide imaginea „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvează imaginea „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiază adresa de mail „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvează legătur „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adaugă ca favorită legătura „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selectați datele personale pe care doriți să le ștergeți" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți date personale despre paginile web pe care le-" "ați vizitat. Înainte de a continua, alegeți tipurile de informații pe care " "doriți să le ștergeți:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Șterge toate datele personale" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie-uri" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Parole salvate" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Fișiere _temporare" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Notă: Nu veți putea recupera modificările acestei acțiuni. " "Datele pe care alegeți să le ștergeți, vor fi șterse pentru totdeauna." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăți cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Conținut:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Trimite pentru:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Conexiuni criptate" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Orice tip de conexiuni" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Sfârșitul sesiunii curente" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Parolă utilizator" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă legătura" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează legătura ca" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definită de utilizator (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Limba sistemului (%s)" msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)" msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Selectați un director" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteți redistribui și/sau " "modifica în termenii Licenței Generale Publice GNU publicată de Free " "Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la alegere) orice " "versiune ulterioară." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Navigatorul web GNOME este distribuit în speranța ca va fi folositor, dar " "FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar cu o garanție implicită de VANDABILITATE " "ori POTRIVIRE PENTRU UN ANUME SCOP. Consulați Licența Generală Publică GNU " "pentru mai multe detalii." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice GNU împreună cu " "Navigatorul web GNOME. În caz contrar, scrieți către Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactați-ne la:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuitori:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Foști dezvoltatori:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Vă permite să vizualizați pagini web și să aflați informații pe internet.\n" "Utilizează WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site-ul navigatorului web GNOME" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Activați modul de navigare cu cursor?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Dacă apăsați F7 comutați modul de navigare cu cursor. Această funcție plasează " "un cursor care se poate muta în paginile web, permițându-vă să vă mișcați " "folosind tastatura. Doriți să activați modul de navigare cu cursor?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "Activ_ează"