# translation of epiphany.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation of Epiphany # Copyright (C) 2000 - 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan , 2000 - 2003, 2010. # Mugurel Tudor , 2004, 2005, 2006. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-20 09:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 22:56+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian GNOME Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Răsfoiți și organizați favoritele" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Favorite Web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Caută pe web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.ro" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator Internet" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "O listă a protocoalelor considerate sigure în plus față de cele implicite, " "când disable_unsafe_protocols este activat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocoale sigure adiționale" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Dezactivează controlul chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Dezactivează controlul scripturilor JavaScript asupra ferestrei chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Dezactivează toate informațiile de istoric prin dezactivarea navigării " "înainte și înapoi, nepermițând dialogul de istoric și ascunzând cele mai " "accesate elemente din favorite." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Dezactivează URL-urile arbitrare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Dezactivează editarea favoritelor" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Dezactivează istoricul" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată adăuga sau edita " "favoritele." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara cu unelte." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Dezactivează editarea barei cu unelte" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Dezactivează protocoalele nesigure" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Dezactivează încărcarea conținutului prin protocoale nesigure. Protocoale " "sigure sunt http și https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany nu se poate închide" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Blocare în modul pe tot ecranul" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Utilizatorul nu are permisiunea de a închide Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensii active" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa paginii proprii a utilizatorului." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permite popup-uri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul " "JavaScript este activat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Afișează întotdeauna bara taburilor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Transferuri automatizate" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestionează automat starea conectat/deconectat cu NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigare cu cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptare cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codare implicită. Valorile acceptate sunt: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-" "2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-" "8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, “ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-" "8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-" "13“, „ISO-8859-14“, “ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, " "„KOI8-U“, “Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, " "„windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, “windows-" "1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, “windows-1258“, „x-" "euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, “x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, " "„x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, “x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, “x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, “x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ and „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipul fontului implicit" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipul fontului implicit. Valorile posibile sunt „serif“ și „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activează JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activează modulele" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Activează inspectorul web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activează derularea lină" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forțează ca cererile de ferestre noi să deschidă taburi și nu ferestre." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forțează ca ferestrele noi să fie deschise în taburi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Arată sau ascunde fereastra transferurilor. Când este ascunsă, o notificare " "va fi afișată când încep noi descărcări." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalul de timp pentru istoricul paginilor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Cum să fie afișate imaginile animate. Valori posibile sunt „normal”, „once” " "și „disabled”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Cum să fie tipărite cadrele (frame-urile)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Cum să fie tipărite paginile ce conțin cadre (frame-uri). Valori posibile " "sunt „normal”, „separately” și „selected”." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Modul de animație al imaginilor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listează extensiile active." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Click pe butonul din mijloc în pagina vizualizată va deschide adresa din " "textul selectat curent." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Mărimea minimă a fontului" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Limbile preferate, coduri din două litere." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Ține minte parolele" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Text căutat pentru cuvintele cheie introduse în bara de adresă." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Arată implicit bara cu unelte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Arată implicit bara de stare" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Afișează paginile din istoric vizitate „ever”, „last_two_days”, " "„last_three_days”, „today”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Afișează bara de taburi chiar și pentru un singur tab deschis." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Arată implicit barele cu unelte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mărime cache pe disc" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mărime cache pe disk, în MO." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Textul care va fi folosit ca „user agent”, pentru a identifica navigatorul " "pe serverele web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informațiile despre favorite afișate în vizualizarea de editare" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informațiile despre favorite afișate în vizualizarea de editare. Valori " "valide în listă sunt „address” și„title”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Limba fonturilor selectate curent" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Limba fonturilor selectate curent. Valorile valide sunt „ar“ (arabă), „x-" "baltic“ (limbi baltice), „x-central-euro“ (limbi central europene), „x-" "cyrillic“ (limbi ce utilizează alfabetul chirilic), „el“ (greacă), " "„he“ (ebraică), „ja“ (japoneză), „ko“ (coreeană), „zh-CN“ (chineză " "simplificată), „th“ (thailandeză), „zh-TW“ (chineză tradițională), " "„tr“ (turcă), „x-unicode“ (alte limbi), „x-western“ (limbi ce utilizează " "alfabetul latin), „x-tamil“ (tamil) și „x-devanagari“ (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Dosarul de transfer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informațiile despre pagină afișate în vizualizarea de istoric" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Informațiile despre pagină afișate în vizualizarea de istoric. Valori valide " "sunt „ViewTitle”, „ViewAddress” and „ViewDateTime”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Calea către dosarul în care vor fi transferate fișierele, sau „Transferuri” " "pentru a folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a " "folosi dosarul desktop." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Stilul pentru bara cu unelte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stilul pentru bara cu unelte. Valori permise sunt „” (folosește stilul " "implicit din GNOME), „both” (text și iconițe), „both-horiz” (text sub " "iconițe), „icons” și „text”." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "Căutare URL" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizează culorile mele" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizează fonturile mele" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizează culorile mele în locul celor cerute în pagină." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizează fonturile mele în locul celor cerute în pagină." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vizibilitatea ferestrei de transfer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "În cazul în care fișierele nu pot fi deschise de către navigator acestea " "sunt salvate automat în dosarul special pentru transferuri și deschise cu " "aplicația corespunzătoare." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De unde se acceptă cookie-uri. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde)," " „current site“ (doar de la server-ul curent) și „nowhere“ (de niciunde)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Dacă se tipărește culoarea de fundal" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Dacă se tipărește imaginea de fundal" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Dacă se tipărește data în notele de subsol." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Dacă se tipărește adresa paginii în antet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Dacă se tipăresc numerele paginilor (x din total) în notele de subsol" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Dacă se tipărește titlul paginii în antete" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Dacă se stochează și precompletează parolele în situri web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Sumele de control" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Inițiat de" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Inițiat către" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Câmpuri certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ierarhie certificat" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nume comun:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expiră la:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valoare câmp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emis în:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Suma de control MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizație:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unitate organizațională:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Suma de control SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Număr serial:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Folosește o codare diferită:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "C_urăță tot..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 msgid "Downloads" msgstr "Transferuri" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Date personale" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Folosește codarea specificată de document" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Arată _parolele" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Semnează textul" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Pentru a confirma semnarea textului de mai sus, alegeți un certificat cu " "care să semnați textul și introduceți mai jos parola." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vizualizare certificat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Transferuri" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Pagină proprie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Parole" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Fișiere temporare" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Conținut web" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Dezvoltare web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "De exemplu, nu pentru terțe părți ce-și fac reclamă pe aceste " "pagini" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Transferă și deschide a_utomat fișierele" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Altă limbă" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Permite ferestrele popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Alegeți o lim_bă:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "Cu_răță" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Implicit:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activează Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "Activează _modulele" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fonturi și stiluri" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor _fonturi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permite paginilor web specificarea propriilor cul_ori" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MO" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Doar de la adresele _vizitate" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Securitate" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Setează pagina cu_rentă" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Setează o pagină _goală" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Foaie de _stil personalizată" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Derulează li_n paginile" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "A_dresă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptă în_totdeauna" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Cache pe _disc:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Dosar pentru transferuri:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editare foi de stil…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mărime mi_nimă:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nu accepta niciodată" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Reține parolele" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Note de subsol" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Cadre" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Precum e_ste afișat pe ecran" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Doar cadrele alese" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tit_lu pagină" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Numere de pagină" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Tipărește cul_orile de fundal" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Tipărește i_maginile de fundal" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Fi_ecare cadru separat" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adresă _pagină" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Arată transferurile" #: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "_Repornește" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 #: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "?" #: ../embed/downloader-view.c:502 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fișierul „%s” nu a fost descărcat." #: ../embed/downloader-view.c:505 msgid "Download finished" msgstr "Transferul s-a încheiat" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s din %s" #: ../embed/downloader-view.c:576 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d transfer" msgstr[1] "%d transferuri" msgstr[2] "%d de transferuri" #: ../embed/downloader-view.c:706 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fișierul „%s” a fost adăugat în coada transferurilor." #: ../embed/downloader-view.c:710 msgid "Download started" msgstr "Transferul a început" #: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "?" #: ../embed/downloader-view.c:791 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Eșuat" #: ../embed/downloader-view.c:794 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../embed/downloader-view.c:880 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:891 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" #: ../embed/ephy-embed.c:442 ../embed/ephy-embed-persist.c:778 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../embed/ephy-embed.c:695 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Transferați acest fișier ce pare nesigur?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:719 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipul de fișier: „%s”.\n" "\n" "Nu este sigur să deschideți „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă " "corupă documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteți " "transfera." #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Open this file?" msgstr "Deschideți acest fișier?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:733 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipul de fișier: „%s”.\n" "\n" "Puteți deschide „%s” folosind „%s” sau îl puteți salva." #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Download this file?" msgstr "Transferați acest fișier?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:745 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipul de fișier: „%s”.\n" "\n" "Nu aveți nici o aplicație instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În " "schimb, îl puteți transfera." #: ../embed/ephy-embed.c:752 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #: ../embed/ephy-embed.c:925 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Inițializarea a eșuat." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabă (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabă (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabă (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltică (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltică (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenească (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiană (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central Europeană (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central Europeană (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central Europeană (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central Europeană (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chineză Simplificată (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chineză Simplificată (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chineză Simplificată (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chineză Simplificată (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chineză Simplificată (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chineză Tradițională (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chineză Tradițională (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chineză Tradițională (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Chirilică (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Chirilică (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Chirilică (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Chirilică (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Chirilică (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Chirilică (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Chirilică/_Rusă (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greacă (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greacă (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraică (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraică (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraică (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraică (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică _Vizuală (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japoneză (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japoneză (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japoneză (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreeană (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreeană (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreeană (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreeană (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtică (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandeză (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordică (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persană (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croată (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Română (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omână (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _Europeană (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcă (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcă (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcă (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcă (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Chirilică/Ucrainiană (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnameză (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnameză (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnameză (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestică (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestică (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestică (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestică (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleză (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscută (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Toate" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Altele" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Fișiere locale" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3163 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" #: ../embed/ephy-web-view.c:917 msgid "Not now" msgstr "Nu acum" #: ../embed/ephy-web-view.c:922 msgid "Store password" msgstr "Stocare parolă" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:933 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Doriți să stocați parola pentru %s din %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.ro/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecționare către „%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2290 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Se transferă date de la „%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Se așteaptă autorizarea de la „%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2298 ../embed/ephy-web-view.c:2422 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Se încarcă „%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2424 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3367 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s fișiere" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Eroare GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune „%s” nerecunoscută de fișier desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente din linia de comandă" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot trimite URI-uri documente unei intrări desktop „Type=Link”" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Acest element nu poate fi lansat" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Arată opțiunile de administrare a sesiunii" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afișează „_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Șt_erge din bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șter_ge bara cu unelte" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Toate tipurile suportate" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Pagini web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:382 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nu am putut crea un director temporar în „%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:471 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fișierul „%s” există deja. Redenumiți-l ori mutați-l." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:482 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nu s-a putut crea directorul „%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nu se poate scrie în directorul „%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a crea fișiere în acest director." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nu se poate scrie în director" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul existent „%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un fișier cu acest nume există deja și nu aveți drepturile necesare pentru " "a-l suprascrie." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nu se poate suprascrie fișierul" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "E nevoie de parola principală" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Parolele din versiunea trecută (Gecko) sunt blocate cu o parolă principală. " "Dacă vreți ca Epiphany să le importe, introduceți mai jos această parolă." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Nu s-au putut copia fișierele cookie din Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Nu s-a putut citi marcajul ultimei migrări, se anulează migrarea profilului." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ferestre popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Favorit" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adrese" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Transferă" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Azi %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ieri %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trageți și plasați această iconiță pentru a crea o legătură către " "această pagină" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Execută scriptul „%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similare" msgstr[2] "%d _similare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unește cu %d favorit identic" msgstr[1] "_Unește cu %d favorite identice" msgstr[2] "_Unește cu %d de favorite identice" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Arată „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietăți „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresă:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Ca_tegorii:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Arată t_oate categoriile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Divertisment" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Știri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Cumpărături" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Turism" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Serviciu" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Doriți actualizarea favoritului „%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Pagina favorită a fost mutată în „%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nu actualiza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Actualizează" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizare favorit?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Toate" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Cele mai vizitate" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Neclasificate" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Site-uri locale" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ștergeți din această categorie" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "Categorie _nouă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Creează o nouă categorie" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă" msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi" msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Deschide favoritul selectat într-o nouă fereastră" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Deschide într-un nou _tab" msgstr[1] "Deschide în _taburi noi" msgstr[2] "Deschide în _taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Deschide favoritul selectat într-un nou tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Redenumește…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Redenumește favoritul sau categoria selectată" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vizualizați sau modificați proprietățile favoritului selectat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importă favorite…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importă favorite din alt navigator sau dintr-un fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportă favorite…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportă favoritele către un fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Închide fereastra favoritelor" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Taie selecția" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Inserează" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Inserează selecția" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Șterge favoritul sau categoria selectată" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selectează toate favoritele sau textul" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Arată ajutorul pentru favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Arată informații despre autorii acestui navigator" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "A_rată în bara cu unelte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Afișează favoritul selectat într-o bară cu unelte" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Arată doar titlul coloanei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itlu și adresă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Arată titlul și adresa coloanei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Introduceți o categorie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ștergeți categoria „%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ștergeți această categorie?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Prin ștergerea acestei categorii, toate favoritele conținute de ea vor " "deveni fără categorie, dacă nu cumva aparțin și unei alte categorii. " "Favoritele nu vor fi șterse." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "Șt_erge categoria" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilul Mozilla „%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Importul a eșuat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Importul a eșuat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Favoritele din „%s” nu au putut fi importate deoarece fișierul este corupt " "sau e de un tip nesuportat." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importă favorite din fișier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Favorite Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favorite Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Favorite Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportă favorite" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat fișier:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importă favorite" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mportă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importă favorite din:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "C_aută:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Categorii" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Afișează proprietățile acestui favorit" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Deschide acest favorit într-un nou tab" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Deschide acest favorit într-o nouă fereastră" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Deschide în _taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Deschide favoritele din această categorie în taburi noi" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Asociat" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Categorii" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Creează categoria „%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codări" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "Al_tele…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Alte codări" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Formatat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Caută linkuri:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "Majuscule semnifi_cative" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Căutare înapoi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului căutat" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Căutare înainte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului căutat" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Revenire" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Du-te" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-o nouă fereastră" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Deschide adresa selectată în istoric într-un nou tab" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Adaugă un _favorit…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adaugă adresa selectată în istoric ca favorit" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Închide fereastra istoricului" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Șterge adresa selectată în istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selectează toate adresele și textul din istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Golește _istoricul" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Șterge toate adresele reținute în istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Arată ajutorul pentru istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Arată coloana cu titluri" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adresă" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Arată coloana cu adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data și ora" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Arată coloana datei și orei" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ștergeți istoricul?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ștergerea istoricului va duce la pierderea tuturor adreselor reținute." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Ștergere istoric" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimele 30 de minute" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultima %d zi" msgstr[1] "Ultimele %d zile" msgstr[2] "Ultimele %d de zile" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Adrese" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navigator web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Deschide un nou tab într-o fereastră existentă" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pornește editorul favoritelor" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importă favoritele din fișierul specificat" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Încarcă fișierul de sesiune dat" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adaugă un favorit" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Pornește o instanță privată" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorul de profil folosit în instanța privată" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nu s-a putut porni navigatorul web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pornirea a eșuat din cauza următoarei erori:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opțiuni pentru navigatorul web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Transferurile vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secundă." msgstr[1] "" "Transferurile vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d secunde." msgstr[2] "" "Transferurile vor fi întrerupte și se va ieși din sesiune în %d de secunde." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Întrerupeți transferurile în așteptare?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Aveți transferuri aflate încă în așteptare. Dacă ieșiți din sesiune, ele vor " "fi întrerupte și se vor pierde." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "A_nulează ieșirea" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Anulează transferurile" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Restaurați ferestrele și taburile navigatorului precedent?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany pare să se fi terminat în mod neașteptat la ultima pornire. Puteți " "recupera ferestrele și taburile deschise." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nu recupera" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperează" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperare după blocare" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Această pagină era în curs de încărcare când navigatorul web s-a închis în " "mod neașteptat. Acesta s-ar putea închide din nou dacă reîncărcați pagina. " "Dacă problema e reproductibilă, raportați-o dezvoltatorilor %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara laterală" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Este necesară extensia pentru bara laterală" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Linkul accesat necesită ca extensia barei laterale să fie instalată." #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Apăsați F7 pentru a ieși din modul cursor" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Comută la acest tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Încarcă precedenta adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Înapoi în istoric" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "Înai_nte" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Încarcă următoarea adresă vizitată" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Înainte în istoric" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "În s_us" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Un nivel mai sus" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista nivelurilor superioare" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduceți o adresă web pentru deschidere sau o frază pentru căutare" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Schimbați mărimea textului" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Du-te la adresa scrisă în intrarea adreselor" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Încarcă pagina proprie" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un nou tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o nouă fereastră" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Implicit" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text sub iconițe" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Doar iconițe" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Doar text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane bară cu unelte:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adaugă o nouă bară cu unelte" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Unelte" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Bare cu _unelte" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Deschide…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Salvează c_a…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Salvează pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urare pagină" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurați pagina pentru tipărire" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Tipărește…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Trimit_e linkul prin mail…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Trimite adresa paginii curente" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Închide acest tab" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Refă" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Inserează selecția" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Șterge text" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Selectează întreaga pagină" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Caută…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută înai_nte" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau frazei" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a frazei" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dat_e personale" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri și parole" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficate" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestionare certificate" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_referințe" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurați navigatorul web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizați barele cu unelte…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizați barele cu unelte" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Oprește transferul curent de date" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Încarcă ultima versiune a paginii curente" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Text mai _mare" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Mărește dimensiunea textului" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Text mai mi_c" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micșorează dimensiunea textului" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime n_ormală" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizează dimensiunea normală a textului" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codare text" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Schimbă codarea textului" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Sursa _paginii" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Arată codul sursă al paginii" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Detalii de _securitate ale paginii" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Afișează detaliile de securitate ale paginii" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adaugă un favorit…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă un favorit pentru pagina curentă" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editare favorite" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Deschide fereastra favoritelor" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "A_dresă…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Du-te la adresa specificată" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "I_storic" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Deschide fereastra istoricului" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul _precedent" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul _următor" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Detașează tabul" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Detașează tabul curent" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Arată ajutorul pentru navigator" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează _offline" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Comută la modul offline" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ascunde barele cu _unelte" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Bara de s_tare" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Arată sau ascunde bara de stare" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tot _ecranul" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Întinde fereastra pe tot ecranul" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ferestre popup" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Afișează sau ascunde ferestrele popup nesolicitate de la acest site" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Selecție cursor" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adaugă _favorite…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afișează doar acest _cadru" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Afișează doar acest cadru în această fereastră" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "Deschide _adresa" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Deschide adresa în această fereastră" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide adresa în _fereastră nouă" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Deschide adresa într-o fereastră nouă" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou _tab" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Deschide adresa într-un nou tab" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Transferă linkul" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Salvează linkul ca…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvează linkul cu un alt nume" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "A_daugă ca favorit…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa linkului" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Trimite mail…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiază adresa de mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Deschide _imaginea" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizează imaginea ca fundal" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "C_opiază adresa imaginii" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Pornește _animația" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_Oprește animația" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspectare _element" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Există modificări nesalvate la elementele de tip formular" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dacă închideți documentul, veți pierde aceste modificări." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "În_chide documentul" #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Caută" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Mai mic" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Incorect" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Ridicat" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d fereastră popup ascunsă" msgstr[1] "%d ferestre popup ascunse" msgstr[2] "%d de ferestre popup ascunse" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Deschide imaginea „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvează imaginea „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Trimite un mail către adresa „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiază adresa de mail „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvare link „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adaugă ca favorit linkul „%s”" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiază adresa linkului „%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selectați datele personale pe care doriți să le ștergeți" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți date personale despre paginile web pe care le-" "ați vizitat. Înainte de a continua, alegeți tipurile de informații pe care " "doriți să le ștergeți:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Șterge toate datele personale" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie-uri" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Parole salvate" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Fișiere _temporare" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Notă: Nu veți putea recupera modificările acestei acțiuni. " "Datele pe care alegeți să le ștergeți, vor fi șterse pentru totdeauna." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăți cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Conținut:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Trimite pentru:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Conexiuni criptate" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Orice tip de conexiuni" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Sfârșitul sesiunii curente" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domeniu" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nume utilizator" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Parolă utilizator" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Descarcă linkul" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Salvează linkul ca" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Salvează imaginea ca" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definită de utilizator (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Limba sistemului (%s)" msgstr[1] "Limbile sistemului (%s)" msgstr[2] "Limbile sistemului (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:942 msgid "Select a Directory" msgstr "Selectați un director" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Navigatorul web GNOME este software liber, îl puteți redistribui și/sau " "modifica în termenii Licenței Generale Publice GNU publicată de Free " "Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la alegere) orice " "versiune ulterioară." #: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Navigatorul web GNOME este distribuit în speranța ca va fi folositor, dar " "FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar cu o garanție implicită de VANDABILITATE " "ori POTRIVIRE PENTRU UN ANUME SCOP. Consulați Licența Generală Publică GNU " "pentru mai multe detalii." #: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Generale Publice GNU împreună cu " "Navigatorul web GNOME. În caz contrar, scrieți către Free Software Foundation" ", Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Contactați-ne la:" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuitori:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Foști dezvoltatori:" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Vă permite să vizualizați pagini web și să aflați informații pe internet.\n" "Utilizează WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor \n" "Lucian Adrian Grijincu " #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site-ul navigatorului web GNOME"