# Epiphany Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-28 12:28-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-28 12:27-0300\n" "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" "Language-Team: GNOME-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automação Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fábrica do visualizador Epiphany para Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Ver como Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualizador de Páginas Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ver e organizar seus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores da Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Perguntar o destino do download" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Perguntar o destino do download." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-quebra para a procura na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar Cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de fonte padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Aceitar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Aceitar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aceitar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aceitar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Para localização na página, se deve começar novamente do começo quando " "chegar ao final da página." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto " "atualmente selecionado." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a " "página web apontada pelo texto selecionado." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Abrir em abas por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo de Papel. Valores possíveis são \"A4\", \"Carta\", \"Legal\" e " "\"Executivo\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Nome da impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Nome da impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margem inferior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Margem esquerda de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Margem direita de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margem direita de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Margem superior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margem superior de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Exibir detalhes do download" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Exibir detalhes do download." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Exibir barra de status por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Exibir barra de status por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar" "\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " "da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), " "\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-" "CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), " "\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas " "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagári)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " "está desligado." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob" "\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações " "ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de " "chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar " "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Usar abas" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," "\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Se deve imprimir o endereço da página no cabeçalho." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Restante:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "O que você quer fazer com esse " "arquivo?\n" "\n" "Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Downloads" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detalhes do Download" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "In_verter o sentido" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos Temporários" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Aceitar janelas _pop-up" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Sempre usar es_tas fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Autodetec_tar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aceitar JavaScript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Aceitar _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontes e Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Editor de Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Tamanho mín_imo de fonte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Mais..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de _sites que você visita" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Abrir em _abas por padrão" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Usar Página A_tual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Usar Página em _Branco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "T_amanho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "Pa_drão:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço no _Disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Largura fi_xa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margens (em mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientações" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervalo de Páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimir Para" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_or" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutivo" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Título da P_ágina" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "Retrat_o" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páginas" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "En_dereço da página" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Todas as páginas" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Fim:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Tons de cin_za" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Di_reita:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Topo:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_para:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Adicionar Marcador para Quadro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copiar Endereço da Imagem" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço do Link" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copiar Endereço da Página" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copiar a Seleção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Cortar a Seleção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeira" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Última" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Abrir Quadro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Abrir Imagem" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Colar Área de Transferência" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimir o Arquivo Atual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Salvar Fundo Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvar Imagem Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Salvar Página Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Procurar por um Texto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Selecionar o Documento Inteiro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Usar Imagem como Fundo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "Continua_r" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d KB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s à %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Salvar Página Como" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Salvar Fundo Como" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "O arquivo não foi salvo." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689 msgid "All" msgstr "Todos" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Outros" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n" "e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "O protocolo especificado não é reconhecido.\n" "\n" "Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "O caminho especificado não existe." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "Ár_abe" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Báltico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "_Europa Central" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Chi_nês" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cirílico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Grego" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebraico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "H_indu" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japonês" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "Co_reano" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turco" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "Ocidenta_l" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Outros" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cirílico/Russo (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Ocidental (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Definido pelo _Usuário" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Não" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598 msgid "system-language" msgstr "pt-br,pt-pt,pt" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arraste um item para as barras acima para adicioná-lo, arraste das barras " "para a tabela de itens para removê-lo." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falhou em encontrar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falhou ao criar diretório %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O arquivo %s será regravado.\n" "Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanágari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tailandês" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strar na barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em N_ova Janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:675 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Nova _Aba" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:684 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "So_bre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Escolha a fonte de marcadores:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Marcadores do Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:669 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Abrir em N_ovas Janelas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:670 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novas _Abas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:680 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:885 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1300 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 src/ephy-history-window.c:1079 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724 msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741 msgid "Not Categorized" msgstr "Sem Categoria" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Marcador" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Um marcador com nome %s já existe para esta página." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:347 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela do histórico" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "_Limpar Histórico" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Exibir a ajuda do histórico" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: src/ephy-history-window.c:959 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/ephy-history-window.c:1029 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-history-window.c:1084 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Abrir uma nova janela em um processo existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Tentar carregar a URL em uma janela existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Não abre janela alguma; ao invés disso, agir como servidor para " "inicialização rápida de novas instâncias do Epiphany" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Fechar todas as janelas do Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany não pode ser usado agora. Executar o comando \"bonobo-slay\" no " "console pode corrigir o problema. Senão, você pode tentar reiniciar o " "computador ou instalar o Epiphany novamente.\n" "\n" "Bonobo não localizou GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany não pode ser usado agora; a inicialização do Mozilla falhou. " "Verifique a variável do ambiente MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecionando para %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferindo dados de %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando autorização de %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Fim." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página atual" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar Pró_xima..." #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _Anterior" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de status" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "Cod_ificação" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar a aba atual" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvar Fundo Como..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir Quadro" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abrir Quadro em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir Quadro em Nova A_ba" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Baixar Link..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Abrir Imagem em Nova _Aba" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nível de segurança: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do Cookie" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Seguro:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Expira:" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Baixar link" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Idioma do Sistema" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânes" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjani" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Faroês" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malasiano" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norueguês/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Português Lusitano" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português Brasileiro" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Extremo Oriente" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "O Epiphany aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi " "executado." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Você pode recuperar as abas e janelas abertas." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/toolbar.c:283 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: src/toolbar.c:294 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/toolbar.c:296 msgid "Go up" msgstr "Ir acima" #: src/toolbar.c:307 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: src/toolbar.c:317 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" #: src/toolbar.c:319 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web" #: src/toolbar.c:328 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:329 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" #: src/toolbar.c:339 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:349 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Confira isso!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduzido por:\n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro " #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Limpar Cach_e" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "Codificação de _idioma:" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Criar uma nova janela" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Procurar um texto" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Exibir o conteúdo em mais detalhes" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Exibir o conteúdo em menos detalhes" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Ir para o destino do marcador" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ir para uma página já visitada" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Selecionar arquivo a abrir"