# Epiphany Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-10 20:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-10 01:10-0300\n" "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" "Language-Team: GNOME-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ver e organizar seus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores da Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "" "URL da página inicial do usuário. Mostrada na inicialização e quando uma " "nova janela ou aba é criada" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java" msgstr "Aceitar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow Java." msgstr "Aceitar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Aceitar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Aceitar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-quebra para a procura na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Cookie accept" msgstr "Propriedades do cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default charset" msgstr "Mapa padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default charset." msgstr "Mapa padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Cor padrão para links não visitados em formato hexa #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Cor padrão para links visitados em formato hexa #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de fonte padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page background color" msgstr "Cor padrão do fundo da página" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Cor de fundo de página padrão em formato hexa #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default page text color" msgstr "Cor padrão do texto da página" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Cor padrão do texto da página em formato hexa #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default spinner theme" msgstr "Tema padrão do ícone animado" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Cor padrão de link não visitado" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default visited link color" msgstr "Cor padrão de link visitado" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Enable Java" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Enable Java." msgstr "Aceitar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aceitar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aceitar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Expire history" msgstr "Expirar histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Expirar o histórico depois de quantos dias." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Para localização na página, se deve-se começar novamente do começo ao chegar " "ao final da página" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "History search time" msgstr "Tempo de procura no histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Image animation type" msgstr "Tipo de imagem de animação" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Tipo de animação de imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma " "vez), 2 (nunca)" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Ir para novas abas" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Ir para novas abas." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" "Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "" "Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Lista de domínios para os quais não se deve usar o proxy, separados por " "vírgula" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Match case for find in page" msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Match case for find in page." msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique com o botão do meio na página irá carregar o url na área de " "transferência do X." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "New page type" msgstr "Tipo da nova página" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "No proxy for" msgstr "Sem proxy para" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Abrir em abas por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Print range" msgstr "Imprimir intervalo" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "" "Intervalo de impressão: 0 (todas as páginas), 1 (especificar intervalo)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printer name" msgstr "Nome da impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printer name." msgstr "Nome da impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margem inferior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Margem inferior de impressão (em polegadas)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing left margin" msgstr "Margem esquerda de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Margem esquerda de impressão (em polegadas)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing right margin" msgstr "Margem direita de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Margem direita de impressão (em polegadas)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Printing top margin" msgstr "Margem superior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Margem superior de impressão (em polegadas)." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Save passwords" msgstr "Salvar senhas" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Save passwords." msgstr "Salvar senhas." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show download details" msgstr "Exibir detalhes do download" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Exibir apenas entradas de histórico de um determinado período. Valores " "possíveis são 0 (todos os itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (dois dias atrás), " "4 (essa semana), 5 (esse mês)." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Exibir barra de status por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Exibir barra de status por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Size of memory cache" msgstr "Tamanho do cache de memória" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Tamanho do cache de memória, em KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Tipo da página a ser mostrada ao abrir uma nova janela ou aba. Valores " "possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Underline links" msgstr "Sublinhar links" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Underline links." msgstr "Sublinhar links" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Use tabs" msgstr "Usar abas" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Quando comparar cópia em cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Quando comparar cópia em cache à cópia da web. Valores possíveis são 0 (uma " "vez por sessão), 1 (todas as vezes), 2 (nunca), 3 (automático)." #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "When to load images" msgstr "Quando carregar imagens" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Quando carregar imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (do servidor " "atual, somente), 2 (nunca)" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Quando carregar imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (do servidor " "atual, somente), 2 (nunca)" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se deve-se imprimir a data no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se deve-se imprimir a URL da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se deve-se imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se deve-se imprimir o título da página no cabeçalho." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Cabeçalhos" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Restante:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "O que você quer fazer com esse " "arquivo?\n" "\n" "Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download _details..." msgstr "_Detalhes do Download..." #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Downloading" msgstr "Baixar Arquivos" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal data manager" msgstr "Gerenciador de dados pessoais" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter o diálogo aberto" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "F_undo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cookies" msgstr "Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Links" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "Em Nova Página" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Web Content" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Accept _from current site only" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "S_empre usar essas cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Allow popup windows" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "U_sar sempre estas fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Detec_tar automaticamente codificação:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Limpar Cache de _Disco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Limpar Cache de _Memória" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Compare page:" msgstr "_Comparar página:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Cac_he de disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "E_very time" msgstr "Sem_pre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "East asian" msgstr "Extremo Oriente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aceitar JavaScript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Enable _Java" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Idiomas:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Cache de _memória:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Tamanho mín_imo de fonte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Once per _session" msgstr "Uma vez por _sessão" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Pick the background color" msgstr "Escolha cor de fundo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Pick the text color" msgstr "Escolha cor do texto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Escolha cor de links não visitados" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Escolha a cor de links visitados" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 src/prefs-dialog.c:144 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Seguro" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Serif" msgstr "Com Serifas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Usar Página A_tual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Usar Página em _Branco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Show blan_k page" msgstr "Exibir página em bra_nco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Show hom_e page" msgstr "Exibir Página Ini_cial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Show la_st page" msgstr "Exibir ú_ltima página" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Siz_e:" msgstr "T_amanho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Usar cores do s_istema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Always accept" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Background" msgstr "F_undo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Default encoding:" msgstr "Codificação pa_drão:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Language encoding:" msgstr "Codificação de _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Monospace:" msgstr "Largura fi_xa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Abrir em abas por padrã_o" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Unvisited link" msgstr "Link _não visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Visited link" msgstr "Link _visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "kB" msgstr "KB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Margens (polegadas)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientações" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Intervalo de páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:13 #, fuzzy msgid "C_olor" msgstr "_Cores" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "Tons de cin_za" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_age Title" msgstr "_Título da P_ágina" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "P_ortrait" msgstr "Retrat_o" #: data/glade/print.glade.h:23 #, fuzzy msgid "P_rinter" msgstr "_Impressora" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Page Addre_ss" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Nú_meros de páginas" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "Paper Details" msgstr "Detalhes do Papel" #: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_All pages" msgstr "_Todas as páginas" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Bottom" msgstr "_Fim" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Date" msgstr "_Data" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: data/glade/print.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_from:" msgstr "de:" #: data/glade/print.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_to:" msgstr "para:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automação Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fábrica do visualizador Epiphany para Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Ver como Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualizador de Páginas Web" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Começando" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Se a sua conexão à Internet requer, verifique que sua configuração de proxy " "está definida no diálogo Proxy de Rede do ambiente." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuração de proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "O navegador web" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Para importar marcadores de outro navegador instalado no seu sistema, clique " "em um dos links abaixo:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Você pode começar a navegar digitando um endereço (exemplo: www.google.com." "br) ou uma palavra-chave (exemplo: melhor loja de computadores) na barra de " "entrada de texto e depois pressionando a tecla Enter. Você pode lembrar de " "páginas visitadas usando os marcadores ou escolhendo-a entre todas no " "Histórico." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" "Clique com o botão direito em um ícone e escolha \"Adicionar aosMarcadores..." "\" no menu. Quando você for digitar uma palavra na barra de texto, uma lista " "de seus marcadores inteligentes será mostrada. Basta escolher uma para " "executar a busca. A próxima vez que você digitar uma palavra, apenas " "pressionar a tecla Enter será suficiente para executar a mesma ação." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores Inteligentes" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." msgstr "" "Marcadores inteligentes permitem executar buscas e ações parecidas " "diretamente da barra de local." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Adicionar Marcador para Quadro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar Endereço da Imagem" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Endereço do Link" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Copiar Endereço da Página" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copiar a Seleção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Cortar a Seleção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primeira" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Última" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Abrir Quadro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Abrir Imagem" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Abrir Imagem com" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Colar Área de Transferência" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimir o Arquivo Atual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Salvar Fundo Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvar Imagem Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Salvar Página Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Procurar por um Texto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Selecionar o Documento Inteiro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Usar Imagem como Fundo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:121 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: embed/downloader-view.c:359 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: embed/downloader-view.c:363 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d KB" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 #: src/ephy-window.c:1047 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino" #: embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado." #: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:580 msgid "All" msgstr "Todos" #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Outros" #: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n" "e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "O protocolo especificado não é reconhecido.\n" "\n" "Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "O caminho especificado não existe." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "Não" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Fiz da sessão atual" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Hindu" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Outros" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Árabe (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Árabe (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armênio (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europa Central (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Europa Central (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europa Central (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinês Simplificado (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílico (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglês (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grego (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraico (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebraico (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindu (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandês (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreano (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreano (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romeno (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romeno (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turco (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Usuário" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Ocidental (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Ocidental (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Ocidental (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:641 msgid "Default (recommended)" msgstr "Padrão (recomendado)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arraste um item para as barras acima para adicioná-lo, arraste das barras " "para a tabela de itens para removê-lo." #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falhou em encontrar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falhou ao criar diretório %s." #: lib/ephy-gui.c:137 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O arquivo %s será regravado.\n" "Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: lib/ephy-gui.c:168 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Hoje às %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Ontem às %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y às %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importar marcadores do Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importar marcadores do Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importar marcadores do Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 #, fuzzy msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strar na barra de marcadores" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "http://www.google.com" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:66 msgid "Entertainment" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:67 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:68 #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 msgid "Sports" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 msgid "Travel" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 msgid "Not Categorized" msgstr "Sem Categoria" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:122 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-history-window.c:644 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em N_ova Janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Nova _Aba" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:133 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:139 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:145 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-history-window.c:654 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:151 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:161 msgid "_Title" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:162 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Address" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:165 #, fuzzy msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 msgid "T_itle and Address" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:168 #, fuzzy msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de texto e endereço" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "So_bre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:736 src/ephy-history-window.c:639 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Abrir em N_ovas Janelas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:640 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novas _Abas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:650 #, fuzzy msgid "_Copy Address" msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:874 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1118 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1190 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1246 src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:260 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Marcador" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:165 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:310 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:128 #, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: src/ephy-history-window.c:131 #, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova aba" #: src/ephy-history-window.c:134 #, fuzzy msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o item do histórico selecionado" #: src/ephy-history-window.c:136 src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #: src/ephy-history-window.c:137 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adicionar item do histórico aos Marcadores" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela do histórico" #: src/ephy-history-window.c:154 #, fuzzy msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecionar todos itens do histórico ou texto" #: src/ephy-history-window.c:156 msgid "C_lear History" msgstr "_Limpar Histórico" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display history help" msgstr "Exibir a ajuda do histórico" #: src/ephy-history-window.c:217 #, fuzzy msgid "Clear history" msgstr "_Limpar Histórico" #: src/ephy-history-window.c:248 #, fuzzy msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:947 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/ephy-history-window.c:1011 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-history-window.c:1061 msgid "Address" msgstr "" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Abrir uma nova aba numa janela existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Abrir uma nova janela num processo existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Executar o Epiphany em tela cheia" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Tentar carregar a URL em uma janela existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Não abre janela alguma; ao invés disso, agir como servidor para " "inicialização rápida de novas instâncias do Epiphany" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Fechar todas as janelas do Epiphany" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany já em execução, usando processo atual" #. setup label #: src/ephy-notebook.c:855 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "nome do ícone para o visualizador mozilla" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "informações do sumário mozilla" #: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores do Mozilla importados com sucesso." #: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Erro ao importar marcadores do Mozilla." #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores do Galeon importados com sucesso." #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Erro ao importar marcadores do Galeon." #: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores do Konqueror importados com sucesso." #: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Erro ao importar marcadores do Konqueror." #: src/ephy-tab.c:457 #, fuzzy msgid "Blank page" msgstr "Exibir página em bra_nco" #: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecionando para %s..." #: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferindo dados de %s..." #: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando autorização de %s..." #: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." #: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Fim." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #. File menu #: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "Criar uma nova janela" #: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" #: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "Criar uma nova aba" #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página atual" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Find a string" msgstr "Procurar um texto" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar Pró_xima..." #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência do texto" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _Anterior" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior do texto" #: src/ephy-window.c:112 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" #: src/ephy-window.c:113 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" #: src/ephy-window.c:115 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de status" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Exibir o conteúdo em mais detalhes" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Exibir o conteúdo em menos detalhes" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "Cod_ificação" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" #: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ir para uma página já visitada" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Ir para o destino do marcador" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar a aba atual" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. Document #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvar Fundo Como..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir Quadro" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abrir Quadro em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir Quadro em Nova A_ba" #. Links #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" #: src/ephy-window.c:232 #, fuzzy msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy _Email" msgstr "Copiar Endereço de _E-mail" #. Images #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Open Image" msgstr "_Abrir Imagem" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Abrir Imagem em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Abrir Imagem em Nova A_ba" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Usar Imagem como _Fundo de Tela" #: src/ephy-window.c:248 #, fuzzy msgid "_Copy Image Address" msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:1050 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:1053 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: src/ephy-window.c:1056 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/ephy-window.c:1060 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/ephy-window.c:1064 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nível de segurança: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1080 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriedades do cookie" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Expira" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânes" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjani" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Faeroese" msgstr "Faroês" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Malay" msgstr "Malasiano" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norueguês/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Portuguese" msgstr "Português Lusitano" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português Brasileiro" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Tamil" msgstr "Tailandês" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "O Epiphany aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi " "executado." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Você pode recuperar as abas e janelas abertas." #: src/toolbar.c:246 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/toolbar.c:258 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/toolbar.c:270 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/toolbar.c:282 msgid "Spinner" msgstr "" #: src/toolbar.c:292 msgid "Address Entry" msgstr "" #: src/toolbar.c:302 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/window-commands.c:142 msgid "Check this out!" msgstr "Confira isso!" #: src/window-commands.c:315 msgid "Select the file to open" msgstr "Selecionar arquivo a abrir" #: src/window-commands.c:688 #, fuzzy msgid "Toolbar editor" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/window-commands.c:704 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #. Translator credits #: src/window-commands.c:749 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduzido por:\n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro " #: src/window-commands.c:766 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão do meio irá carregar o url na área de transferência do " #~ "X." #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir janelas pop-up em abas" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Abrir pop-ups em abas ao invés de novas janelas." #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Encontrar texto no documento:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "P_ular para próxima linha automaticamente" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Procurar texto..." #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Languages editor" #~ msgstr "Editor de Idiomas" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Abrir janelas \"_pop-up\" em abas" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_Pular para novas abas automaticamente" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "_URL da Página" #~ msgid "People" #~ msgstr "Pessoas" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Endereço" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Título e Endereço" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar Endereço" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copiar Endereço do Link" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Copiar Endereço da Imagem" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do Usuário"