# Brazilian Portuguese translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:23-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ver e organizar seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores da Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando disable_unsafe_protocols estiver ligado." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desabilitar o controle da aparência pelo JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Impedir que código JavaScript modifique a aparência da janela." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Desabilitar toda a informação histórica, desativando os botões de voltar e avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de marcadores mais usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desabilitar URLs arbitrárias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desabilitar edição de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desabilitar histórico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para editar seus marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para editar barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desabilitar a permissão do usuário para digitar uma URL no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desabilitar edição da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desabilitar protocolos inseguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Desabilita o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. Protocolos seguros são http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany não pode sair" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada utilizando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Travar em modo tela cheia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Trava o Epiphany em modo tela cheia." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Não permitir que o usuário feche o Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensões ativas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sempre mostrar a barra de abas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gerenciar automaticamente o estado de conexão com o NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de fonte padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aceitar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aceitar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir quadros" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Como imprimir imagens com quadros. Os valores possíveis são \"normal\" (normal), \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (apenas o quadro selecionado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de imagens animadas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista as extensões ativas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Dê um clique com o botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto atualmente selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Dê um clique com o botão do meio no painel de visualização principal para abrir a página web apontada pelo texto selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Exibir a barra de marcadores por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Exibir a barra de estado por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias (\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Exibir as barras de ferramentas por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"tittle\" (título)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), \"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagári)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector está desligado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria das codificações)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"tittle\" (título)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa apropriado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar),\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Imprimir ou não a cor do plano defundo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Imprimir ou não as imagens do plano de fundo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Imprimir ou não a data no rodapé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Imprimir ou não o número das páginas (x de total) no rodapé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Imprimir ou não o título da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Armazenar e preencher, ou não, senhas em sites da web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões Digitais" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido Para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do Certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de Certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome Comum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expira Em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do Campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido Em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade Organizacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usar uma _codificação diferente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dados Pessoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _senha" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Assinar Texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Para confirmar sua intenção de assinar o texto acima, escolha um certificado com o qual assinar o texto e entre sua senha abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver Certificado..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos Temporários" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Bai_xar e abrir arquivos automaticamente" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _popup" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto_detectar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Selecione um _Idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Li_mpar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aceitar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Aceitar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir que páginas web usem _fontes próprias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Usar Página _Atual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Usar Página em _Branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de estilos _personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espaço no Disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Pasta de downloads:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Editar Folha de Estilos..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamanho _mínimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Como diagramado na tela" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Apenas o quadro selecionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Título da Página" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páginas" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir _cores de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir _imagens de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada quadro separadamente" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Endereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar Downloads" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desligado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Leste Asiático" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" "Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" "Você pode abrir “%s” usando “%s” ou salvá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Baixar este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" "Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvar Como..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "O arquivo “%s” não foi encontrado." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” não pôde ser encontrado" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” não pôde ser encontrado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Recusou a Conexão" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” recusou a conexão." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "As prováveis causas do problema são" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • o serviço %s não foi iniciado.
  • Tente iniciá-lo usando a Ferramenta de Configuração de Serviços em Desktop > Configurações de Sistema > Configurações de Servidor > Serviços, ou
  • o número de porta %d está errado.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • algum serviço não foi iniciado, ou
  • o número de porta %d está errado.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • algum serviço não foi iniciado, ou
  • o número de porta está errado.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão de rede. Tente novamente mais tarde." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Interrompeu a Conexão" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” interrompeu a conexão." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” não está Respondendo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está respondendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Endereço Inválido" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Endereço inválido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "O endereço fornecido não é válido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Redirecionou Muitas Vezes" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” Requer uma Conexão Criptografada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” requer uma conexão criptografada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” Abandonou a Conexão" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” abandonou a conexão." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Não foi Possível Carregar o Documento no Modo Desconectado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e tente novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” Negou Acesso à Porta “%d”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” negou o acesso à porta “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Não foi Possível Conectar ao Servidor Proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Não foi Possível Exibir o Conteúdo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou não suportado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." msgstr "A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador web travou; ela pode ter causado o travamento." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "No Cache do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no Arquivamento da Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abortar Script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas Web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Arquivos XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "O site da web “%s” requer que você asine o seguinte texto:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Assinar texto" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 msgid "Print this page?" msgstr "Imprimir essa página?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Cancelando impressão" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Enfileirando…" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Erro de Impressão" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Imprimindo “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecionar Certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está conectado a “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar ao site não confiável?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "As informações de segurança para “%s” expiraram em %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "As informações de segurança para “%s” só serão válidas após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Impossível estabelecer conexão com “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (CRL) de “%s” precisa ser atualizada.\n" "\n" "Favor solicitar ajuda de seu administrador de sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria verificar se o certificado é autêntico." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Selecionar Senha" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Selecionar uma senha para proteger esse certificado" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Digite a senha para esse certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Atualização:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é inválido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Mudar Senha do Dispositivo de Segurança" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Escolher a senha para o dispositivo de segurança “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Mudar a senha para o dispositivo de segurança “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Obter Senha do Dispositivo de Segurança" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Favor informar a senha para o dispositivo de segurança “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "Favor selecionar um dispositivo de segurança:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Confiar a senha secreta?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "A autoridade de certificação “%s” requer que você forneça uma cópia da senha recém-gerada.\n" "\n" "Isso permitirá que a autoridade de certificação leia quaisquer comunicações criptografadas com essa senha sem seu conhecimento ou consentimento.\n" "\n" "Recomenda-se fortemente não permitir isso." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Gerando Chave Privada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo pode levar alguns minutos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Aviso de Segurança" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "O cadeado na barra de estado indica se uma página é segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover da Barra de Ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_xcluir Barra de Ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo “%s” já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório “%s” não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não Gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo “%s” existente" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi Possível Sobrescrever o Arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arábico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europa Central" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Sílabas Canadenses Unificadas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiópio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgeano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malaio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Ocidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Outros Estilos de Escrita" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "Não lembrar essa senha" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Lembrar senha para essa sessão" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Salvar a senha no _chaveiro" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 #: ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 #: ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo inseguro." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Nenhum endereço encontrado." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nenhum endereço web foi encontrado neste arquivo." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin do Epiphany para arquivos .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Este plugin lida com arquivos “.desktop” e “.url” contendo links web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Marcador Rápido" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar com o marcador idêntico" msgstr[1] "_Unificar com os %d marcadores idênticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não Atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o Marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sem Categoria" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sites Locais" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Excluir desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba" msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "Proprie_dades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar Marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar Tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostrar em Barra de Ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Excluir esse tópico fará com que os respectivos marcadores sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os marcadores não serão apagados." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo não suportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar Marcadores de Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostrar propriedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abrir este marcador em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abrir este marcador em uma nova janela" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novas _Abas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Tópico Rápido" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Outros..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao Início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Procurar links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar Anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Localizar Próxima..." #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 #: ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "A_dicionar Marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _Histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Exibir a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Localização" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "_Título e Endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adicionar um marcador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 #: ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador Web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo." msgstr[1] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interromper downloads pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e perdidos." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar Logout" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromper Downloads" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requer a extensão de barras laterais" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Cursor do Teclado" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" #: ../src/ephy-tab.c:492 #: ../src/ephy-tab.c:2347 #: ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 #: ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Carregando “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirecionando para “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transferindo dados de “%s”..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Esperando autorização de “%s”..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alternar para esta aba" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "V_oltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Histórico do voltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "Avan_çar" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Histórico do avançar" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Padrão" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de Ferramentas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Nova A_ba" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "C_onfigurar Impressão..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar Impressão" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impressão" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Enviar _Vínculo por Email..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um vínculo para a página atual" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta aba" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "Apagar texto" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _Novamente" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar A_nterior" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ificados" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gerenciar Certificados" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "_Preferências" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Per_sonalizar Barras de Ferramentas..." #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:206 #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "Pa_rar" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto Mai_or" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto Me_nor" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho No_rmal" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de _Texto" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Código Fonte da Página" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Informações de Segurança da Página…" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Exibir informormações de segurança para a página da web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." #: ../src/ephy-window.c:236 #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Editar _Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba An_terior" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desconectado" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Trocar para o modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ocultar _Barras de Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Es_tado" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar barra de estado" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Janelas _Popup" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra ou oculta janelas não solicitadas deste site" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Seleção" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar Apenas Es_te Quadro" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir link nessa janela" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link em uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "S_alvar Link Como..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvar link com nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar Animação" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar Animaçã_o" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" #: ../src/ephy-window.c:1332 #: ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1334 #: ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela popup oculta" msgstr[1] "%d janelas popup ocultas" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link “%s”" #: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do Cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Senhas do Usuário" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar Link Como" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeira" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Padrão" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 #: ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]" msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um Diretório" #: ../src/window-commands.c:761 #: ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " ou " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Permite que você veja páginas da web e encontre informações na internet.\n" "Baseado no Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle " #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "C_olor" msgstr "C_or" msgid "_Grayscale" msgstr "Tons de cin_za" msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Fazer _Backup do Certificado" msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" msgid "Password required." msgstr "Senha requerida." msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "A geração de PDF não é suportada" msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora" msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. Este programa requer um driver de impressão PostScript." msgid "_From:" msgstr "_De:" msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" msgid "_To:" msgstr "_Para:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desanexar Aba" msgid "Detach current tab" msgstr "Desanexar a aba atual" msgid "Using “%s” backend" msgstr "Usando o mecanismo “%s”" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" msgid "_Show Toolbars" msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas" msgid "_Show similar bookmark" msgstr "Mo_strar marcador semelhante" msgid "You already have a topic named “%s”" msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”." msgid "Please use a different topic name." msgstr "Use um nome diferente para o tópico." msgid "New topic for “%s”" msgstr "Novo tópico para “%s”?" msgid "New topic" msgstr "Novo tópico" msgid "Enter a unique name for the topic." msgstr "Digite um nome único para o tópico." msgid "Create" msgstr "Criar" msgid "New Topic" msgstr "Novo Tópico" msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" msgid "Subtopics" msgstr "Subtópicos" msgid "Bookmark exists" msgstr "Marcador já existe" msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página." msgid "_Create New" msgstr "_Criar Novo" msgid "_View Properties" msgstr "_Ver Propriedades" msgid "Bookmark Exists" msgstr "Marcador Existe" msgid "No selected topics" msgstr "Nenhum tópico selecionado" msgid "No more subtopics" msgstr "Sem mais subtópicos" msgid "Other" msgstr "Outros" msgid "No other topics" msgstr "Nenhum outro tópico" msgid "Epiphany automation" msgstr "Automação do Epiphany" msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-quebra para a procura na página" msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando chegar ao final da página." msgid "Match case for find in page" msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" msgid "Always use _these fonts" msgstr "Sempre usar es_tas fontes" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Paper" msgstr "Papel" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar Aba" msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" msgid "Run in full screen mode" msgstr "Executar em modo tela cheia" msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" msgid "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server files." msgstr "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de arquivos de servidor do bonobo." msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the automation server" msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." msgid "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the automation object." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Downloads" msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" msgid "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and try again." msgstr "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente." msgid "File %s is not writable" msgstr "O arquivo %s não é gravável" msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." msgid "File not writable" msgstr "O arquivo não é gravável" msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." msgid "C_ase sensitive" msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" msgid "You can always see the security status of a page from the padlock icon on the statusbar." msgstr "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir o ícone do cadeado na barra de status." msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" msgid "Move _Left" msgstr "Mover à Es_querda" msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover à Di_reita" msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" msgid "Empty" msgstr "Vazio" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Go back" msgstr "Voltar" msgid "Forward" msgstr "Avançar" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" msgid "Up" msgstr "Acima" msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de Marcadores" msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvar Fundo Como..." msgid "Save Background As" msgstr "Salvar Fundo Como" msgid "Check this out!" msgstr "Confira isso!"