# Brazilian Portuguese translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2009. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # Gilfran Ribeiro , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Henrique P. Machado , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-31 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 11:44-0300\n" "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Veja e organize seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores da web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.br" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador da web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expira em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usar uma _codificação diferente:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Limp_ar tudo..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar _senhas" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Assinar texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um certificado " "para assinar o texto e digite sua senha abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificados:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver Certificado…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolher um idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilitar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilitar _plug-ins" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como _página atual" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como página em _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Habilitar folha de e_stilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilos…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes do sistema" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Rodapé" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalho" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Como previ_sto na tela" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Some_nte o quadro selecionado" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Título da págin_a" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números das páginas" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Cada quadro s_eparadamente" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Endereço da _página" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos os " "sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Você gostaria de armazenar a senha para %s em %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "Deny" msgstr "Negar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s quer saber sua localização." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ops! Erro ao carregar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Ops! Foi impossível carregar este website" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "O website em %s está provavelmente indisponível, o erro " "preciso foi:

%s.

Se isso persistir você pode " "verificar sua conexão à internet ou se o website em %s está " "funcionando corretamente." #: ../embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Ops! Este site pode ter feito o Epiphany fechar inesperadamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " "inesperadamente.
Isso pode acontecer novamente se você recarregar a " "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do " "%s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Load again anyway" msgstr "Carregar novamente de qualquer modo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2626 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2628 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Não é um arquivo .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de execução desconhecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop " "\"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" # epiphany --help # sobre "--help-sm-client" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Senha mestre necessária" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma " "senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " "digite sua senha mestre abaixo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantâneas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hora restante" msgstr[1] "%u:%02u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hora restante" msgstr[1] "%u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuto restante" msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u segundo restante" msgstr[1] "%u segundos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar na pasta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa o script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico" msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra propriedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Fecha a janela do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Exibe a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar as colunas de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo." msgstr[1] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar downloads" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Não recuperar" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Recuperar sessão" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alterna para esta aba" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Histórico do voltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vai para a próxima página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Histórico do avançar" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Sobe um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre uma nova aba" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Padrão" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Co_nfigurar página" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Visuali_zar Impressão" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza a impressão" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia um link da página atual" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Fecha esta aba" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Exclui texto" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados p_essoais" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vê e remove cookies e senhas" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificados" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gerenciar certificados" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "_Preferências" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa o tamanho normal de texto" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muda a codificação do texto" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vê o código fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informações de _segurança da página" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Editar _marcadores" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abre a janela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vai para uma localização especificada" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Abre a janela do histórico" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a aba seguinte" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para esquerda" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para direita" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Destaca a aba atual" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alterna para o modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de downloads" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega em tela cheia" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre o link nessa janela" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre o link em uma nova janela" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre o link em uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva o link com nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _Elemento" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Há downloads em andamento nesta janela" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar janela e cancelar downloads" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecionar os dados pessoais que quer limpar" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " "porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n" "Baseado no WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim \n" "Carlos Jose Pereira \n" "Gilfran Ribeiro \n" "Henrique P. Machado " #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador web do GNOME" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pressionando a tecla F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta " "funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela " "página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões " #~ "quando disable_unsafe_protocols estiver ligado." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Protocolos seguros adicionais" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Desabilitar o controle da aparência pelo JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Desabilita o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Desabilita toda a informação histórica desabilitando os botões de voltar " #~ "e avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de " #~ "marcadores mais usados." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Desabilitar URLs arbitrárias" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Desabilitar edição de marcadores" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Desabilitar histórico" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Desabilita a possibilidade do usuário de editar seus marcadores." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Desabilita a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "" #~ "Desabilita a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Desabilitar edição da barra de ferramentas" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Desabilitar protocolos inseguros" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Desabilita o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " #~ "Protocolos seguros são http e https." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany não pode ser fechado" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Ocultar barra de menus por padrão" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Oculta a barra de menus por padrão." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Bloquear em modo tela cheia" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Bloqueia o Epiphany em modo tela cheia." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Não permitir que o usuário feche o Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Extensões ativas" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Permite que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " #~ "estiver ligado)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Sempre mostrar a barra de abas" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Downloads automáticos" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Automaticamente gerenciar o estado desconectado com o NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Navegar com cursor" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Aceitação de cookies" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Codificação padrão" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" #~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-" #~ "8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " #~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-" #~ "8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111" #~ "\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8" #~ "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "e \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Habilitar JavaScript" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Habilitar plug-ins" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Habilitar inspetor web" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Habilitar rolagem suave" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Força para que pedidos de novas janelas sejam abertas em abas ao invés de " #~ "usar uma nova janela." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Força para que novas janelas sejam abertas abas" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Oculta ou mostra a janela de downloads. Quando oculta, será mostrada uma " #~ "notificação ao iniciar novos downloads." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", " #~ "\"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Como imprimir quadros" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal" #~ "\", \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (selecionado)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Modo de imagens animadas" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lista de extensões ativas." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Clicar com o botão do meio no painel de visão principal abrirá a página " #~ "da web apontada pelo texto selecionado." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Lembrar senhas" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Pesquisa expressões para palavras-chave inseridas na barra de URL." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Mostra as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), " #~ "nos últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " #~ "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Tamanho do cache do disco" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Expressões que irão ser utilizadas como user agent, para identificar o " #~ "navegador para os servidores de internet." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos " #~ "na lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar" #~ "\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro" #~ "\" (idiomas da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o " #~ "alfabeto cilíndrico), \"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja" #~ "\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th" #~ "\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode" #~ "\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas escritos com o alfabeto " #~ "latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagári)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "A pasta de downloads" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "As informações sobre a página mostradas na visão do histórico. Valores " #~ "válidos na lista são \"VerTítulo\", \"VerEndereço\" e \"VerDataHora\"." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" " #~ "para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " #~ "trabalho do usuário." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " #~ "estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto " #~ "ao lado dos ícones), \"icons\" (ícones) e \"text\" (texto)." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Pesquisar URL" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Usar minhas próprias cores" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "User agent" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " #~ "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " #~ "apropriado." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer " #~ "lugar),\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Imprimir a data no rodapé" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Imprimir o endereço da página no cabeçalho" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Imprimir o título da página no cabeçalho" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Desenvolvimento web" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Permitir que páginas da web usem c_ores próprias" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Tamanho _mínimo:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Mostrar downloads" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausar" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "O arquivo \"%s\" foi baixado." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Download concluído" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s de %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d download" #~ msgstr[1] "%d downloads" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "O arquivo \"%s\" foi adicionado à fila de downloads." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Download iniciado" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falha" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Restantes" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de arquivo: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " #~ "documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você " #~ "pode baixá-lo." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Abrir este arquivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Tipo de arquivo: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Baixar este arquivo?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Tipo de arquivo: \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de " #~ "abrir o arquivo você pode baixá-lo." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Ocorreu um problema ao abrir %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Erro do GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do " #~ "perfil." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Mostra apenas a coluna de título" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Título e E_ndereço" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Mostra colunas de título e endereço" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Tipo de fonte padrão" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Habilitar rolagem suave" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Salvar _como..." #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Requer a extensão de barras laterais" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Requer extensão de barras laterais" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " #~ "instalada." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Cursor do teclado" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de _status" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada" #~ msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Redirecionando para \"%s\"..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que " #~ "foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperação de falhas" #, fuzzy #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Habilitar Java" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeira" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Ir para a primeira página" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Última" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Ir para a última página" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Ir para a página anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir para a próxima página" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Fechar visualização de impressão"