# Epiphany Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-13 14:00-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-13 14:00-0300\n" "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" "Language-Team: GNOME-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automação Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fábrica do visualizador Epiphany para Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Ver como Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualizador de Páginas Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ver e organizar seus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Marcadores do Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:131 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Aceitar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Aceitar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Aceitar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Aceitar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-quebra para a procura na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Mapa padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Mapa padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Cor padrão para links não visitados em formato hexa #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Cor padrão para links visitados em formato hexa #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de fonte padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Cor padrão do fundo da página" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Cor de fundo de página padrão em formato hexa #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Cor padrão do texto da página" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Cor padrão do texto da página em formato hexa #RRGGBB." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Página padrão da barra lateral" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Página padrão da barra lateral." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Tamanho padrão da barra lateral" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Tema padrão do ícone animado" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Cor padrão de link não visitado" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "Cor padrão de link visitado" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "Expirar histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Expirar o histórico depois de quantos dias." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Para localização na página, se deve-se começar novamente do começo ao chegar " "ao final da página" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "Tempo de procura no histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Tipo de imagem de animação" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Tipo de animação de imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma " "vez), 2 (nunca)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Ir para novas abas" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Ir para novas abas." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" "Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "" "Manter janela de downloads aberta depois que todos os downloads terminarem" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" "Lista de domínios para os quais não se deve usar o proxy, separados por " "vírgula" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "Levar maíusculas e minúsculas em conta, ao localizar na página." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "Tipo da nova página" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "Sem proxy para" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Abrir em abas por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir janelas pop-up em abas" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Abrir pop-ups em abas ao invés de novas janelas." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Tipo de papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "Imprimir intervalo" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "" "Intervalo de impressão: 0 (todas as páginas), 1 (especificar intervalo)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "Nome da impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "Nome da impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margem inferior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Margem inferior de impressão (em polegadas)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "Margem esquerda de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Margem esquerda de impressão (em polegadas)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "Margem direita de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Margem direita de impressão (em polegadas)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "Margem superior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Margem superior de impressão (em polegadas)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "Salvar senhas" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "Salvar senhas." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "Exibir detalhes do download" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Exibir apenas entradas de histórico de um determinado período. Valores " "possíveis são 0 (todos os itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (dois dias atrás), " "4 (essa semana), 5 (esse mês)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Exibir barra lateral por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Exibir barra lateral por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Exibir barra lateral em modo de tela cheia." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Exibir barra de status por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Exibir barra de status por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Exibir barra de status em modo de tela cheia." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Exibir barras de ferramentas em modo de tela cheia." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" msgstr "Tamanho do cache de memória" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Tamanho do cache de memória, em KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "A lista de controles que estarão presentes na barra de ferramentas. Você " "deve editar essa configuração com o editor de barra de ferramentas a menos " "que você saiba o que está fazendo." #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "Configuração da barras de ferramentas" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Tipo da página a ser mostrada ao abrir uma nova janela ou aba. Valores " "possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "URL da página inicial do usuário. Mostrada na inicialização e quando uma " "nova janela ou aba é criada" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "Sublinhar links" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "Sublinhar links" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "Usar abas" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Quando comparar cópia em cache" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Quando comparar cópia em cache à cópia da web. Valores possíveis são 0 (uma " "vez por sessão), 1 (todas as vezes), 2 (nunca), 3 (automático)." #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "Quando carregar imagens" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Quando carregar imagens. Valores possíveis são 0 (sempre), 1 (do servidor " "atual, somente), 2 (nunca)" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se deve-se imprimir a data no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Se deve-se imprimir a URL da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se deve-se imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se deve-se imprimir o título da página no cabeçalho." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Encontrar texto no documento:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Endereço:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Restante:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "O que você quer fazer com esse " "arquivo?\n" "\n" "Não é possível visualizar esse tipo de arquivo diretamente no navegador:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "P_ular para próxima linha automaticamente" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Escolha a ação para o tipo de arquivo" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "_Detalhes do Download..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Baixar Arquivos" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Nunca" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Procurar texto..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Histórico" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Últimos três dias" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Últimos dois dias" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "Gerenciador de dados pessoais" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "Duas semanas" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Semana" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Você pode abrí-lo com outra aplicação ou salvá-lo no disco." #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Manter o diálogo aberto" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "Continua_r" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Links" msgstr "Links" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "On New Page" msgstr "Em Nova Página" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "S_empre usar essas cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "U_sar sempre estas fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Detec_tar automaticamente codificação:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Limpar Cache de _Disco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Limpar Cache de _Memória" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "_Comparar página:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Cac_he de disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "Sem_pre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "Extremo Oriente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Idiomas:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "Editor de Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Cache de _memória:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Tamanho mín_imo de fonte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "Uma vez por _sessão" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Abrir janelas \"_pop-up\" em abas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "Escolha cor de fundo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "Escolha cor do texto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Escolha cor de links não visitados" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Escolha a cor de links visitados" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Com Serifas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Usar Página A_tual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Usar Página em _Branco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show blan_k page" msgstr "Exibir página em bra_nco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "Exibir Página Ini_cial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "Exibir ú_ltima página" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "T_amanho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Usar cores do s_istema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "_Automaticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "F_undo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "Codificação pa_drão:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Pular para novas abas automaticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "Codificação de _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:338 msgid "_Location:" msgstr "_Endereço:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "Largura fi_xa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_Mais..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Abrir em abas por padrã_o" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "Link _não visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "Link _visitado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "KB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Margens (polegadas)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientações" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Intervalo de páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:306 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Escolha um arquivo para o qual imprimir" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "Tons de cin_za" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:305 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "_Título da P_ágina" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "Retrat_o" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "_URL da Página" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Nú_meros de páginas" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Detalhes do Papel" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Todas as páginas" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Fim" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Cores" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Data" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:127 src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Impressora" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "de:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "para:" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Começando" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Se a sua conexão à Internet requer, verifique que sua configuração de proxy " "está definida no diálogo Proxy de Rede do ambiente." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuração de proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "O navegador web" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Para importar marcadores de outro navegador instalado no seu sistema, clique " "em um dos links abaixo:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Você pode começar a navegar digitando um endereço (exemlo: www.google.com." "br) ou uma palavra-chave (exemplo: melhor loja de computadores) na barra de " "entrada de texto e depois pressionando a tecla Enter. Você pode lembrar de " "páginas visitadas usando os marcadores ou escolhendo-a entre todas no " "Histórico." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" "Clique com o botão direito em um ícone e escolha \"Adicionar aos Marcadores" "\" no menu. Quando você for digitar uma palavra na barra de texto, uma lista " "de seus marcadores inteligentes será mostrada. Basta escolher uma para " "executar a busca. A próxima vez que você digitar uma palavra, apenas " "pressionar a tecla Enter será suficiente para executar a mesma ação." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores Inteligentes" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "Marcadores inteligentes permitem executar buscas e ações parecidas " "diretamente da barra de local." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Adicionar Marcador para Quadro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar Endereço da Imagem" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar Endereço do Link" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Copiar Endereço da Página" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copiar a Seleção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Cortar a Seleção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primeira" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Última" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Abrir Quadro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Abrir Imagem" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Abrir Imagem com" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Colar Área de Transferência" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimir o Arquivo Atual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Salvar Fundo Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Salvar Imagem Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Salvar Página Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Procurar por um Texto" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Selecionar o Documento Inteiro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Usar Imagem como Fundo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:128 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: embed/downloader-view.c:386 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:392 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d KB" #: embed/downloader-view.c:398 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520 #: src/ephy-window.c:1014 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: embed/downloader-view.c:519 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:764 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:774 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: embed/downloader-view.c:785 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: embed/downloader-view.c:796 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Cancelar todos os downloads pendentes?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Escolha o nome de arquivo de destino" #: embed/ephy-embed-utils.c:317 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado." #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "Outros" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n" "e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "O protocolo especificado não é reconhecido.\n" "\n" "Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259 msgid "Save with content" msgstr "Salvar com conteúdo" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 msgid "The specified path does not exist." msgstr "O caminho especificado não existe." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Foi selecionado um arquivo, mas era esperado um diretório." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Foi selecionado um diretório, mas era esperado um arquivo." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "Não" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "Fiz da sessão atual" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Hindu" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Outros" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Árabe (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Árabe (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armênio (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europa Central (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Europa Central (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europa Central (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinês Simplificado (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinês Simplificado (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílico (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílico (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirílico/Russo (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglês (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grego (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraico (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebraico (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindu (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandês (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreano (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Coreano (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romeno (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romeno (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandês (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turco (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Usuário" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico Visual (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Ocidental (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Ocidental (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Ocidental (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "Padrão (recomendado)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falhou em encontrar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falhou ao criar diretório %s." #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O arquivo %s será regravado.\n" "Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: lib/ephy-node.c:817 lib/ephy-node.c:823 lib/ephy-node.c:854 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/ephy-node.c:845 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Hoje às %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:847 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Ontem às %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y às %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importar marcadores do Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importar marcadores do Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importar marcadores do Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m/%Y" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:581 src/ephy-tab.c:1045 #: src/window-commands.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:319 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:207 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:361 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:230 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em N_ova Janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Nova _Aba" #. Edit menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:842 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 src/history-dialog.c:306 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:52 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:58 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:59 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "Shop" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 msgid "Art" msgstr "Arte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:524 msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Marcador" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Abrir uma nova aba numa janela existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Abrir uma nova janela num processo existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" "Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Executar o Epiphany em tela cheia" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Tentar carregar a URL em uma janela existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Não abre janela alguma; ao invés disso, agir como servidor para " "inicialização rápida de novas instâncias do Epiphany" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Criar a janela inicial com a geometria dada.\n" "ver X(1) para informações sobre o formato do GEOMETRY" #: src/ephy-main.c:99 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/ephy-main.c:101 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Fechar todas as janelas do Epiphany" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "O mesmo que --close, mas também encerra modo servidor" #: src/ephy-main.c:107 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus" #: src/ephy-main.c:110 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:136 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:302 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany já em execução, usando processo atual" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "nome do ícone para o visualizador mozilla" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "informações do sumário mozilla" #: src/ephy-shell.c:153 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores do Mozilla importados com sucesso." #: src/ephy-shell.c:162 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Erro ao importar marcadores do Mozilla." #: src/ephy-shell.c:170 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:177 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores do Galeon importados com sucesso." #: src/ephy-shell.c:186 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Erro ao importar marcadores do Galeon." #: src/ephy-shell.c:194 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:201 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Marcadores do Konqueror importados com sucesso." #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Erro ao importar marcadores do Konqueror." #: src/ephy-tab.c:625 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:651 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecionando para %s..." #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferindo dados de %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando autorização de %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." #: src/ephy-tab.c:671 msgid "Done." msgstr "Fim." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Criar uma nova janela" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "Criar uma nova aba" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página atual" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Procurar:" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "Procurar um texto" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar Pró_xima..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Localizar a próxima ocorrência do texto" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _Anterior" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Localizar a ocorrência anterior do texto" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de status" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Exibir o conteúdo em mais detalhes" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Exibir o conteúdo em menos detalhes" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "Cod_ificação" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ir para uma página já visitada" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Ir para o destino do marcador" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar a aba atual" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "So_bre" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web" #. Document #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvar Fundo Como..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir Quadro" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abrir Quadro em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir Quadro em Nova A_ba" #. Links #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Copy _Email" msgstr "Copiar Endereço de _E-mail" #. Images #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Image" msgstr "_Abrir Imagem" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Abrir Imagem em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Abrir Imagem em Nova A_ba" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Usar Imagem como _Fundo de Tela" #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Copiar Endereço da Imagem" #: src/ephy-window.c:1017 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:1020 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: src/ephy-window.c:1023 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/ephy-window.c:1031 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1041 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nível de segurança: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1047 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânes" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjani" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Faroês" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "Malasiano" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norueguês/Bokmaal" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Português Lusitano" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português Brasileiro" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "Tailandês" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamita" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: src/history-dialog.c:307 msgid "Location" msgstr "Endereço" #: src/history-dialog.c:308 msgid "Last Visit" msgstr "Última Visita" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriedades do cookie" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Expira" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" #: src/prefs-dialog.c:265 src/window-commands.c:650 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/prefs-dialog.c:352 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "O Epiphany aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi " "executado." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Você pode recuperar as abas e janelas abertas." #: src/toolbar.c:319 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/toolbar.c:331 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/toolbar.c:343 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/window-commands.c:139 msgid "Check this out!" msgstr "Confira isso!" #: src/window-commands.c:310 msgid "Select the file to open" msgstr "Selecionar arquivo a abrir" #. Translator credits #: src/window-commands.c:680 msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduzido por:\n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro " #: src/window-commands.c:692 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla"