# Epiphany Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-07 11:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-14 16:03-0400\n" "Last-Translator: Estêvão Samuel Procópio \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automação do epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ver e organizar seus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores da Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando " "disable_unsafe_protocols estiver ligado." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Desativar URLs arbitrárias" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Desativar edição de marcadores" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Desativar histórico" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desativar o controle chrome de JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre o chrome." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Desativar edição da barra de ferramentas" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desativar toda a informação histórica desativando o botão de voltar, não " "permitindo o diálogo de histórico e escondendo a lista de marcadores mais " "usados." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar seus marcadores." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desativar a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Desativar a habilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desativar protocolos inseguros" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " "Protocolos seguros são http: e https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Esconder barra de menus por padrão" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Esconder a barra de menu por padrão." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sempre mostrar a barra de abas" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-quebra para a procura na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com cursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar Cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de fonte padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Aceitar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Aceitar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aceitar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aceitar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando " "chegar ao final da página." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Considerar maíusculas e minúsculas ao localizar na página." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto " "atualmente selecionado." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a " "página web apontada pelo texto selecionado." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo de Papel. Valores possíveis são \"A4\", \"Letter\" (Carta), \"Legal\" e " "\"Executive\" (Executivo)." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nome da impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nome da impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margem inferior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Margem esquerda de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Margem direita de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margem direita de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Margem superior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margem superior de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Exibir barra de status por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Exibir barra de status por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos " "últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidar na visão do editor" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "As informações de marcadores exibidas na visão do editor. Valores válidos na " "lista são \"address\" e \"tittle\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar" "\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " "da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), " "\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-" "CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), " "\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas " "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagári)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " "está desligado." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob" "\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações " "ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de " "chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar " "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " "lista são \"address\", \"tittle\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são salvos." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Usar o modo de navegação com cursor." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," "\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Se deve imprimir o endereço da página no cabeçalho." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Emitido Para" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do Certificado" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de Certificados" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Nome Comum:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Expira Em:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do Campo" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido Em:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade Organizacional:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usar uma _codificação diferente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Downloads" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Voltar ao início" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos Temporários" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Sempre usar es_tas fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Autodetec_tar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolher um _Idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Pa_drão:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aceitar JavaScript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Aceitar _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontes e Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de _sites que você visita" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Usar Página A_tual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Usar Página em _Branco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço no _Disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Baixo" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamanho mín_imo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margens (em mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientações" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervalo de Páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimir Para" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_or" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutivo" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Título da P_ágina" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Retrat_o" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páginas" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressão" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Todas as páginas" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Fim:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Tons de cin_za" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Di_reita:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Seleção" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Topo:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_para:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Resta aproximadamente %d segundo" msgstr[1] "Restam aproximadamente %d segundos" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Resta aproximadamente %d minuto" msgstr[1] "Restam aproximadamente %d minutos" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Extremo Oriente" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Todos" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Outros" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "S_alvar Como..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Baixar o arquivo inseguro?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Este tipo de arquivo pode potencialmente danificar seus documentos ou " "invadir a sua privacidade. Não é seguro abri-lo diretamente. Ao invés disso, " "você pode salvá-lo." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Abrir o arquivo com outro programa?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Não é possível ver este tipo de arquivo diretamente no navegador. Você pode " "abri-lo com outro programa ou salvá-lo." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Baixar o arquivo?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Não é possível ver este arquivo porque não há programa instalado que possa " "abri-lo. Ao invés disso, você pode salvá-lo." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Páginas Web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "Arquivos XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "Arquivos XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecionar Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "O site %s retornou informações de segurança para %s. É possível que alguém " "esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em %s e %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Seu navegador não foi capaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja " "interceptando sua comunicação para obter informação confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Você somente deveria se conectar ao sítio se você tiver certeza de que está " "conectado em %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar no sítio não-confiável?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Não exibir mais essa mensagem para esse sítio" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "As informações de segurança para %s expiraram em %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "As informações de segurança para %s só serão válidas após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (CRL) de %s precisa ser atualizada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confiar que %s identifica:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " "verificar se o certificado é autêntico." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "Sítios _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "Desenvolvedores de _software" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Selecionar senha." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "É necessária a senha." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Digite a senha para esse certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Atualização:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " "inválido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Gerando Chave Privada." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " "pode levar alguns minutos." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany não pode ser usado agora; a inicialização do Mozilla falhou. " "Verifique a variável do ambiente MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "pt-br,pt-pt,pt" #: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "Imprimir para" #: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "Arquivos postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arraste um item para as barras acima para adicioná-lo, arraste das barras " "para a tabela de itens para removê-lo." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Falhou em encontrar %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falhou ao criar diretório %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "O arquivo %s já existe." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Se você sobrescrever esse arquivo, o conteúdo anterior será perdido." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescrever arquivo" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanágari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tailandês" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Seguro:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas _popup" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Entrada" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Nova _Aba" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Mover à Es_querda" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover à Di_reita" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strar na barra de marcadores" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em N_ova Janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "So_bre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de arquivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firebird/Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Abrir em N_ovas Janelas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novas _Abas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Sem Categoria" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Um marcador com nome %s já existe para esta página." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Abrir em _Abas" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Outros..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela do histórico" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_Limpar Histórico" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Exibir a ajuda do histórico" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Usado internamente pela interface bonobo" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "O Epiphany aparentemente travou ou foi abortado na última vez em que foi " "executado." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Você pode recuperar as abas e janelas abertas." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. Você " "pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de busca de " "arquivos de servidor do bonobo." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no " "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação." #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecionando para %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferindo dados de %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando autorização de %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_urar Impressão..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pré-_visualizar Impressão" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impressão" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página atual" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar Pró_xima..." #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _Anterior" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "Cod_ificação de Texto" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar a aba atual" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar Desconectado" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Inverte estado da rede" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de status" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Janelas _popup" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvar Fundo Como..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir Quadro" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "S_alvar Link Como..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair da Tela Cheia" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar documento" #: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário." #: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nível de segurança: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas _popup escondidas" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do Cookie" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar Link Como" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Salvar Fundo Como" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Primeira" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Última" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar pré-visualização de impressão" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Idioma do Sistema" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânes" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjani" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Faroês" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malasiano" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norueguês/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Português Lusitano" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português Brasileiro" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Valão" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalizado [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Início" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Ir acima" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Confira isso!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Baixar link" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir em Nova _Aba" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ver como Página Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Páginas Web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Adicionar Marcador para Quadro" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Copiar Endereço de E-mail" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Copiar Endereço da Imagem" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar Endereço do Link" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Copiar Endereço da Página" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Copiar a Seleção" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Cortar a Seleção" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Abrir Quadro" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Abrir Quadro em Nova Janela" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Abrir Imagem" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Colar Área de Transferência" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Imprimir o Arquivo Atual" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Salvar Fundo Como..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Salvar Imagem Como..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Salvar Página Como..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Procurar por um Texto" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Selecionar o Documento Inteiro" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Cod_ificação de Texto..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Usar Imagem como Fundo" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Salvar Página Como" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n" #~ "e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "O protocolo especificado não é reconhecido.\n" #~ "\n" #~ "Gostaria de tentar o tratamento padrão do GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Arquivos HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Erro no GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Todos os demais erros serão mostrados apenas no terminal" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Erro do GConf" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %s será regravado.\n" #~ "Se você escolher Sim, seu conteúdo será perdido.\n" #~ "\n" #~ "Deseja prosseguir?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Escolha a fonte de marcadores:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Marcadores do Mozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Importar de um arquivo" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Abrir Quadro em _Nova Janela" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Abrir Quadro em Nova A_ba" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Aba" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não"