# Brazilian Portuguese translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2011-2012. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # Gilfran Ribeiro , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Henrique P. Machado , 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 21:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 22:56-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.br" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador da web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegação por cursor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Pesquisar URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Baixa arquivos automaticamente" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Arquivos que não podem ser abertos pelo navador são automaticamente baixados " "na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a página " "com texto selecionado." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas inv de usar uma nova " "janela." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita rolagem suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Extensões ativas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista as extensões ativas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " "permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre " "restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barras de ferramentas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo " "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado " "de icones), \"icons\", e \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-" "policy\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ocultar janela de downloads. Quando ocúlta, uma notificação será mostrada " "quando novos downloads forem iniciados." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possívels são \"always" "\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas " "é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de " "abas nunca é mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Usar configuração de fontes geral do ambiente de trabalho GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Usar cores proprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar fontes próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de websites." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar correção ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ " "entende." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho de cache de disco" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" "\" e \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagens" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " "e \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilitar plug-ins" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilitar WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilitar WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Habilita suporte para WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "Não rastrear" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Avisa aos websites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas " "web não são forçadas a seguirem esta configuração." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta " "padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de " "trabalho." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Mostra a coluna de título na janela de históricos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de históricos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Mostra a coluna data-tempo na janela de históricos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Plug-ins instalados" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Não" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #: ../embed/ephy-embed.c:662 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:665 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:965 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:740 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:754 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Você gostaria de armazenar a senha para %s em %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../embed/ephy-web-view.c:1966 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1981 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s quer saber sua localização." #: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao carregar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2491 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website" #: ../embed/ephy-web-view.c:2492 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

O website em %s está provavelmente indisponível. O erro " "preciso foi:

%s

Poderia ser temporariamente desligado " "ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua " "conexão com a internet está funcionando corretamente.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2501 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2509 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2511 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " "inesperadamente.

Isso pode acontecer novamente se você recarregar a " "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2519 msgid "Load again anyway" msgstr "Carregar novamente de qualquer modo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2954 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3248 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:3250 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4031 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Não é um arquivo .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de execução desconhecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop " "\"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Senha mestre necessária" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma " "senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " "digite sua senha mestre abaixo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Este diretório é obsoleto em Epiphany 3.6 e foi feito uma tentativa de " "migrar esta configuração para ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão requerida para o migrador" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "O certificado não combina com a identidade esperada" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritimo fraco de assinatura" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "A identidade deste website foi verificada" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "A identidade deste website não foi verificada" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hora restante" msgstr[1] "%u:%02u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hora restante" msgstr[1] "%u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuto restante" msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u segundo restante" msgstr[1] "%u segundos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar na pasta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Todos os sites" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sites" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico" msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriedades do cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usar uma _codificação diferente:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar _senhas" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolher um idiom_a:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes do sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilo..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilitar _plug-ins" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilitar Java_Script" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Rastreamento" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Avisa aos websites que eu não quero ser rastreado" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Correção ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilitar correção ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para a transferência atual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:661 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:667 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:670 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Fecha a janela do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Exibe a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar as colunas de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Todo o histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1126 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" # epiphany --help-sm-client #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" #: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salvar como aplicativo _web..." #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de downloads" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Há downloads em andamento nesta janela" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar janela e cancelar downloads" #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Salva como aplicativo" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir para os mais visitados" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecionar os dados pessoais que quer limpar" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente." #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " "porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim \n" "Carlos Jose Pereira \n" "Gilfran Ribeiro \n" "Henrique P. Machado \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Antonio Fernandes C. Neto " #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Website do Navegador web" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pressionando a tecla F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta " "funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela " "página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos"