# Brazilian Portuguese translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2011. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # Gilfran Ribeiro , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Henrique P. Machado , 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011. # Fábio Nogueira , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-18 21:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:49-0300\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Veja e organize seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores da web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.br" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador da web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/window-commands.c:1226 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do certificado" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de certificados" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comum:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Expira em:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido em:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital MD5:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital SHA1:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usar uma _codificação diferente:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriedades do cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar _senhas" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Assinar texto" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um certificado " "para assinar o texto e digite sua senha abaixo." #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificados:" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver Certificado…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolher um idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilitar Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilitar _plug-ins" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Correção ortográfica" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilo..." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilitar correção ortográfica" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes do sistema" #: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Como previ_sto na tela" #: ../data/ui/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: ../data/ui/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../data/ui/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Some_nte o quadro selecionado" #: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Título da págin_a" #: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números das páginas" #: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo" #: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo" #: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Cada quadro s_eparadamente" #: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Endereço da _página" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/ephy-embed.c:652 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Plug-ins instalados" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Não" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "_Not now" msgstr "Agora _não" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Store password" msgstr "_Armazenar senha" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Você gostaria de armazenar a senha para %s em %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Negar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s quer saber sua localização." #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao carregar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

O website em %s está provavelmente indisponível. O erro " "preciso foi:

%s

Poderia ser temporariamente desligado " "ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua " "conexão com a internet está funcionando corretamente.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " "inesperadamente.

Isso pode acontecer novamente se você recarregar a " "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Carregar novamente de qualquer modo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3557 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Não é um arquivo .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de execução desconhecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop " "\"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" # epiphany --help # sobre "--help-sm-client" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:310 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Senha mestre necessária" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma " "senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " "digite sua senha mestre abaixo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantâneas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1801 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hora restante" msgstr[1] "%u:%02u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hora restante" msgstr[1] "%u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuto restante" msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u segundo restante" msgstr[1] "%u segundos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1448 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar na pasta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico" msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:147 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:148 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Título" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para a transferência atual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:180 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Fecha a janela do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Exibe a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar as colunas de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:625 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo." msgstr[1] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos." #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar downloads" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "_Don't recover" msgstr "_Não recuperar" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "_Recover session" msgstr "_Recuperar sessão" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save the current page" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salvar como aplicativo _web..." #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia um link da página atual" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Close this tab" msgstr "Fecha esta aba" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Delete text" msgstr "Exclui texto" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:174 ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa o tamanho normal de texto" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muda a codificação do texto" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vê o código fonte da página" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." #: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:258 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vai para uma localização especificada" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a aba seguinte" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para esquerda" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para direita" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Detach current tab" msgstr "Destaca a aba atual" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alterna para o modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de downloads" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega em tela cheia" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre o link nessa janela" #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre o link em uma nova janela" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre o link em uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva o link com nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:556 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Há downloads em andamento nesta janela" #: ../src/ephy-window.c:557 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados" #: ../src/ephy-window.c:558 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar janela e cancelar downloads" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Save As Application" msgstr "Salva como aplicativo" #: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vai para a próxima página visitada" #: ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:1535 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:1537 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:1804 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1809 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: ../src/ephy-window.c:1817 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1824 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1833 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: ../src/ephy-window.c:2121 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2136 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2150 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2156 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2170 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2176 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2181 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecionar os dados pessoais que quer limpar" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." #: ../src/window-commands.c:528 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado" #: ../src/window-commands.c:539 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:572 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" #: ../src/window-commands.c:577 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/window-commands.c:1123 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:1127 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " "porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:1131 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:1177 ../src/window-commands.c:1193 #: ../src/window-commands.c:1204 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: ../src/window-commands.c:1180 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/window-commands.c:1183 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: ../src/window-commands.c:1213 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n" "Baseado no WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim \n" "Carlos Jose Pereira \n" "Gilfran Ribeiro \n" "Henrique P. Machado \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Antonio Fernandes C. Neto " #: ../src/window-commands.c:1245 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "Site do Navegador web" #: ../src/window-commands.c:1387 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1390 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pressionando a tecla F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta " "funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela " "página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1393 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Co_nfigurar página" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configura as configurações de página para impressão" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Visuali_zar impressão" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Visualiza a impressão" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Limp_ar tudo..." #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Definir como a _página atual" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Definir como página em _branco" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos " #~ "os sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar \"_%s\"" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover da barra de ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Excluir barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executa o script \"%s\"" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Mostra propriedades para este marcador" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Alterna para esta aba" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Histórico do voltar" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Histórico do avançar" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_cima" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Sobe um nível" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista de níveis superiores" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Início" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ir para a página inicial" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nova janela" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abre uma nova janela" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texto abaixo dos ícones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor da barra de ferramentas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "A_bas" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dados p_essoais" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Vê e remove cookies e senhas" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Certificados" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Gerenciar certificados" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configura o navegador web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Informações de _segurança da página" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar _marcadores" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abre a janela de marcadores" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Abre a janela do histórico" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de men_us" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impressões digitais" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido por" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido para" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Codificações" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Senhas" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Arquivos temporários"