# Brazilian Portuguese translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2011-2012. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # Gilfran Ribeiro , 2010. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Jonh Wendell , 2010. # Henrique P. Machado , 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2011, 2012. # Fábio Nogueira , 2012. # Rafael Ferreira , 2013. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-11 18:28-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.br" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador da web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;navegador;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegação por cursor" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Pesquisar URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuário" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador " "nos servidores web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Baixa arquivos automaticamente" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente " "baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Abre novas janelas em abas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma " "nova janela." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita rolagem suave" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores " "permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre " "restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo " "trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao " "restaurar a sessão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar " "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra barra de ferramentas por padrão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barras de ferramentas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo de barras de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (usar estilo " "padrão do GNOME), \"both\" (texto e icones), \"both-horiz\" (texto ao lado " "de icones), \"icons\", e \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-" "policy\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada " "quando novos downloads forem iniciados." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always" "\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas " "é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de " "abas nunca é mostrada)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar fontes do GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Usar configuração de fontes geral do ambiente de trabalho GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Fonte personalizada sem serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de " "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Fonte personalizada serifa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de " "trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Fonte personalizada monoespaçada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente " "de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Usar cores próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar fontes próprias" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar um CSS personalizado" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Habilitar correção ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ " "entende." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho de cache de disco" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho de cache de disco, em MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookies" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" "\" e \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animação de imagens" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" " "e \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript " "estiver habilitado)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilitar plug-ins" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilitar WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilitar WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Habilita suporte para WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Não rastrear" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que " "páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração." # Adblock é um termo muito usado por usuários de firefox e chromium por causa do nome da extensão. Traduzir? #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Pasta de downloads" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta " "padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de " "trabalho." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Mostra a coluna de título na janela de históricos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de históricos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Mostra a coluna data-tempo na janela de históricos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Plug-ins instalados" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Não" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privativa" # Adotado Informações apagadas ao invés de limpas #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Você está navegando atualmente em modo anônimo. Páginas vistas com " "este modo não serão mostradas em seu histórico de navegação e todas as " "informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela." #: ../embed/ephy-embed.c:702 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1093 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:294 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3707 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:692 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../embed/ephy-web-view.c:693 msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:706 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Você gostaria de armazenar a senha para %s em %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1916 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../embed/ephy-web-view.c:1917 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1931 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A página em %s quer saber sua localização." #: ../embed/ephy-web-view.c:2434 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #: ../embed/ephy-web-view.c:2443 ../embed/ephy-web-view.c:2461 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao carregar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2445 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Não foi possível mostrar esta página web" #: ../embed/ephy-web-view.c:2446 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

A página web em %s está provavelmente indisponível. O " "erro preciso foi:

%s

Poderia ser temporariamente " "desligado ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se " "sua conexão com a internet está funcionando corretamente.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2455 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2463 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2465 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " "inesperadamente.

Isso pode acontecer novamente se você recarregar a " "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2473 msgid "Load again anyway" msgstr "Carregar novamente de qualquer modo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2479 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Oopa! Alguma coisa deu errado ao exibir %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "Oops!" msgstr "Oopa!" #: ../embed/ephy-web-view.c:2481 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor recarregue-a ou " "visite uma página diferente para continuar." #: ../embed/ephy-web-view.c:2917 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3214 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3216 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3963 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Senha mestre necessária" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma " "senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " "digite sua senha mestre abaixo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Este diretório é obsoleto em Epiphany 3.6 e foi feito uma tentativa de " "migrar esta configuração para ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executar somente o n-ésimo passo" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Especifica a versão requerida para o migrador" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migrador de perfil do Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-profile-utils.c:190 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Senha para %s em um formulário em %s" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d de %b, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "O certificado não combina com a identidade esperada" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "O certificado contém erros" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "A identidade deste website foi verificada" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "A identidade deste website não foi verificada" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hora restante" msgstr[1] "%u:%02u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hora restante" msgstr[1] "%u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuto restante" msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u segundo restante" msgstr[1] "%u segundos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar na pasta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Todos os sites" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sites" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar com %d favorito idêntico" msgstr[1] "_Unificar com %d favoritos idênticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar favoritos…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar favoritos…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta favoritos para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de favoritos" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam " "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "favoritos não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar favoritos de arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Favoritos do Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar favoritos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar favoritos de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nova _janela anônima" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Reabrir _aba fechada" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriedades do cookie" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usar uma _codificação diferente:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar _senhas" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolher um idiom_a:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Permitir prop_agandas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilitar _plug-ins" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes do sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilo…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Rastreamento" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Avisa aos websites que eu não quero ser rastreado" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Correção ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilitar correção ortográfica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para a transferência atual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Outros…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Texto não localizado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "A pesquisa voltou ao início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar favorito…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos favoritos" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Fecha a janela do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Exibe a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar as colunas de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Todo o histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa favoritos do arquivo dado" # epiphany --help-sm-client #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um favorito" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privativa" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privativa" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "Opções da web" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salvar como aplicativo _web…" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Editar _Marcadores" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Red_uzir" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar favorito…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de downloads" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _favoritos…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como…" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _favorito…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Há downloads em andamento nesta janela" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar janela e cancelar downloads" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Salva como aplicativo" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Ir para os mais visitados" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecionar os dados pessoais que quer limpar" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/window-commands.c:888 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/window-commands.c:897 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." #: ../src/window-commands.c:933 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado" #: ../src/window-commands.c:936 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:984 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" #: ../src/window-commands.c:989 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../src/window-commands.c:1679 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " "porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:1687 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 #: ../src/window-commands.c:1760 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/window-commands.c:1739 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n" "Oferecido por WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim \n" "Carlos Jose Pereira \n" "Gilfran Ribeiro \n" "Henrique P. Machado \n" "Rodrigo Padula de Oliveira \n" "Antonio Fernandes C. Neto " #: ../src/window-commands.c:1809 msgid "Web Website" msgstr "Website do Navegador web" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pressionando a tecla F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta " "funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela " "página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "Abre a página com texto selecionado com um clique do botão do meio" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Clicando com o botão do meio no painel de visualização do meio abre a " #~ "página com texto selecionado." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Extensões ativas" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Lista as extensões ativas." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Não é um arquivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opção de execução desconhecida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop " #~ "\"Type=Link\"" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Não é um item executável" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Pesquisar:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Habilitar Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Voltou ao início" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Localizar links:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Localizar:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Localizar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Inicia o editor de marcadores" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Extensões" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Texto mai_or" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Texto me_nor" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos"