# Brazilian Portuguese translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo , 2007. # Rodrigo Flores , 2007. # César Veiga , 2009. # Taylon Silmer , 2009. # André Gondim , 2009. # Og Maciel , 2008-2009, 2009. # Fábio Nogueira , 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-14 09:26-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 07:38-0300\n" "Last-Translator: Carlos Jose Pereira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Veja e organize seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores da web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.br" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando " "disable_unsafe_protocols estiver ligado." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desabilitar o controle da aparência pelo JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desabilita o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desabilita toda a informação histórica desabilitando os botões de voltar e " "avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de " "marcadores mais usados." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desabilitar URLs arbitrárias" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desabilitar edição de marcadores" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desabilitar histórico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desabilita a possibilidade do usuário de editar seus marcadores." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Desabilita a habilidade do usuário de editar barras de ferramentas." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desabilita a possibilidade do usuário de digitar uma URL no Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desabilitar edição da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desabilitar protocolos inseguros" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Desabilita o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. " "Protocolos seguros são http e https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany não pode ser fechado" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Oculta a barra de menus por padrão." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquear em modo tela cheia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloqueia o Epiphany em modo tela cheia." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Não permitir que o usuário feche o Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensões ativas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Endereço da página inicial do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas instantâneas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sempre mostrar a barra de abas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automaticamente gerenciar o estado desconectado com o NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitação de cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de fonte padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Habilitar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Habilitar inspetor web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Força para que pedidos de novas janelas sejam abertas em abas ao invés de " "usar uma nova janela." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Força para que novas janelas sejam abertas abas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Oculta ou mostra a janela de downloads. Quando oculta, será mostrada uma " "notificação ao iniciar novos downloads." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once" "\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir quadros" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal" "\", \"separately\" (separadamente) e \"selected\" (selecionado)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de imagens animadas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões ativas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Clicar com o botão do meio no painel de visão principal abrirá a página da " "web apontada pelo texto selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Mostra as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos " "últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " "lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar" "\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas " "da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), " "\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-" "CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), " "\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas " "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagári)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "As informações sobre a página mostradas na visão do histórico. Valores " "válidos na lista são \"VerTítulo\", \"VerEndereço\" e \"VerDataHora\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" " "para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " "trabalho do usuário." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " "estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao " "lado dos ícones), \"icons\" (ícones) e \"text\" (texto)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados " "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\" (qualquer lugar)," "\"current site\" (site atual) e \"nowhere\" (nenhum lugar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Imprimir a data no rodapé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Imprimir o endereço da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Imprimir o título da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do certificado" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de certificados" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Expira em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido em:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Usar uma _codificação diferente:" # Refere-se tanto a cookies quanto a senhas. #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Limpar _tudo..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar _senhas" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Assinar texto" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado " "com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Desenvolvimento web" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Selecione um _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilitar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilitar _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilo" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como página _atual" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como página em _branco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "U_sar rolagem suave" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço no _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilos..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Tamanho mínimo:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Como diagramado na _tela" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Apenas o quadro selecionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Título da página" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páginas" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir _cores do plano de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir _imagens do plano de fundo" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Cada quadro _separadamente" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar downloads" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "O arquivo \"%s\" foi baixado." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Download concluído" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "O arquivo \"%s\" foi adicionado à fila de downloads." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Download iniciado" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../embed/ephy-embed.c:443 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de arquivo: \"%s\".\n" "\n" "Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus " "documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode " "baixá-lo." #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tipo de arquivo: \"%s\".\n" "\n" "Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo." #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "Baixar este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tipo de arquivo: \"%s\".\n" "\n" "Você não possui nenhum aplicativo capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o " "arquivo você pode baixá-lo." #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirecionando para \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Não é um arquivo .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de execução desconhecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop " "\"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" # epiphany --help # sobre "--help-sm-client" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir barra de ferramentas" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantâneas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa o script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico" msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra apenas a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e E_ndereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra colunas de título e endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra propriedades para este marcador" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Fecha a janela do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Exibe a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar as colunas de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:986 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Senha mestre necessária" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma " "senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " "digite sua senha mestre abaixo." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Falha ao ler as últimas marcas de migração, abortando a migração do perfil." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo." msgstr[1] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar downloads" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recupera janelas e abas anteriores?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " "executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não recuperar" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de falhas" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " "inesperadamente. Isso pode acontecer novamente se você recarregar a página. " "Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requer a extensão de barras laterais" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requer extensão de barras laterais" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " "instalada." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Cursor do teclado" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alterna para esta aba" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Histórico do voltar" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "Ava_nçar" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vai para a próxima página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Histórico do avançar" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Sobe um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre uma nova aba" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Padrão" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "Co_nfigurar página" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "Visuali_zar Impressão" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "Visualiza a impressão" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia um link da página atual" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "Fecha esta aba" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "Exclui texto" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados p_essoais" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vê e remove cookies e senhas" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certificados" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gerenciar certificados" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "_Preferências" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa o tamanho normal de texto" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muda a codificação do texto" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vê o código fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informações de _segurança da página" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Editar _marcadores" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abre a janela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vai para uma localização especificada" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "Abre a janela do histórico" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a aba seguinte" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para esquerda" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para direita" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "Destaca a aba atual" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alterna para o modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de status" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega em tela cheia" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre o link nessa janela" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre o link em uma nova janela" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre o link em uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva o link com nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada" msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecionar os dados pessoais que quer limpar" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Nota: Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primeira" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Última" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar visualização de impressão" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../src/window-commands.c:886 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:890 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " "porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:894 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:940 ../src/window-commands.c:956 #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: ../src/window-commands.c:943 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/window-commands.c:946 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: ../src/window-commands.c:976 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n" "Baseado no WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1002 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" "Estêvão Samuel Procópio \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro \n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Vladimir Melo \n" "Rodrigo Flores \n" "Fábio Nogueira \n" "Og Maciel \n" "Taylon Silmer \n" "André Gondim \n" "Carlos Jose Pereira " #: ../src/window-commands.c:1005 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador web do GNOME" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o " #~ "detector automático está desativado" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "O detector automático de codificações. Valores possíveis são " #~ "\"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (detectar " #~ "automaticamente codificações da ásia oriental), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações " #~ "japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente " #~ "codificações coreanas), \"ruprob\" (detectar automaticamente codificações " #~ "russas), \"ukprob\" (detectar automaticamente codificações ucranianas), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente codificações " #~ "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detectar automaticamente " #~ "codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine" #~ "\" (detectar automaticamente codificações de chinês tradicional) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (detectar automaticamente a maioria das " #~ "codificações)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Autodetectar:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Falhou" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Leste Asiático" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arábico" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Europa Central" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Sílabas Canadenses Unificadas" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiópio" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Geórgio" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Guzerate" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Outros estilos de escrita" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome do _usuário:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nova senha:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Con_firme a senha:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Qualidade da senha:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Não lembrar essa senha" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Lembrar senha para essa sessão" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Salvar senha no _chaveiro" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Para _idioma:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "Largura _fixa:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Largura _variável:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Download completado" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Sem suporte ao protocolo \"%s\"" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", " #~ "\"smb\" e \"sftp\"." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Arquivo \"%s\" não localizado." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "\"%s\" não pôde ser localizado." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Verifique se você está conectado à internet e se o endereço está correto." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão " #~ "arquivada:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "\"%s\" recusou a conexão." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "As prováveis causas do problema são" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • o serviço %s não foi iniciado.
    • Tente iniciá-lo usando a " #~ "Ferramenta de configuração de serviços em Sistema > Centro de controle, " #~ "ou
    • o número da porta %d está errado.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • algum serviço não foi iniciado, ou
    • o número de porta %d " #~ "está errado.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • algum serviço não foi iniciado, ou
    • o número de porta está " #~ "errado.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na " #~ "conexão de rede. Tente novamente mais tarde." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você queria:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "\"%s\" não está respondendo" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "\"%s\" não está respondendo." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Endereço inválido" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Endereço inválido." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "O endereço fornecido não é válido." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Não foi possível carregar a página devido a um problema com o site." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "O servidor \"%s\" está fazendo um redirecionamento que nunca acabará." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " #~ "instalado." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" abandonou a conexão." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "" #~ "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar desconectado\" e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Acesso negado para porta \"%d\" de \"%s\"." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins " #~ "outros além da navegação na Web." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "A requisição foi cancelada para sua proteção." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor proxy" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a " #~ "falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão " #~ "de rede." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "no cache do Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "no Internet Archive" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Abortar script" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Não salvar" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Arquivos de texto" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "Arquivos XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "Arquivos XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Aceitar cookie de %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Aceitar cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "O site quer modificar um cookie existente." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "O site quer configurar um cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "O site quer configurar um segundo cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Você já tem %d cookie deste site." #~ msgstr[1] "Você já tem %d cookies deste site." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Aplicar esta _decisão a todos os cookie deste site" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rejeitar" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "O site da web \"%s\" requer que você assine o seguinte texto:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Assinar texto" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Imprimir essa página?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparando para imprimir" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Página %d de %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Cancelando impressão" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Enfileirando..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Erro de impressão" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Imprimindo \"%s\"" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Selecionar certificado" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detalhes do certificado" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Ver certificado" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível " #~ "que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " #~ "confidencial." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" " #~ "e \"%s\"." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " #~ "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " #~ "confidenciais." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " #~ "conectado a \"%s\"." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Conectar ao site não confiável?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "" #~ "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser " #~ "atualizada.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Confiar na nova Autoridade de certificação (CA)?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Confiar na CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites " #~ "da web?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " #~ "verificar se o certificado é autêntico." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "O certificado já existe." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "O certificado já foi importado." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Selecionar senha" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Digite a senha para esse certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Unidade:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Próxima atualização:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Não é parte do certificado" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Propriedades do certificado" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é " #~ "confiável." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é " #~ "desconhecido." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " #~ "inválido." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Mudar a senha do dispositivo de segurança" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Altere a senha para o dispositivo \"%s\"" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Obter senha do dispositivo" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Favor selecionar um dispositivo:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Confiar a chave secreta?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave " #~ "secreta gerada recentemente.\n" #~ "\n" #~ "Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação " #~ "criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n" #~ "\n" #~ "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Permitir" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Gerando chave privada." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " #~ "pode levar alguns minutos." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Aviso de segurança" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um " #~ "ícone de cadeado fechado é exibido.\n" #~ "\n" #~ "O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é " #~ "segura." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de segurança" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser " #~ "facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " #~ "uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por " #~ "terceiros." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão " #~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a " #~ "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão " #~ "insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Protocolo inseguro." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não " #~ "seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Nenhum endereço localizado." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Nenhum endereço da web foi localizado neste arquivo." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da " #~ "web." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abrindo %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abrindo %d item" #~ msgstr[1] "Abrindo %d itens"