# Brazilian Portuguese translation of epiphany. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2000. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2003, 2004, 2006. # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2007, 2009. # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007. # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. # César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009. # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009. # André Gondim <In Memorian>, 2009. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009. # Gilfran Ribeiro <contato@gilfran.net>, 2010. # Hugo Vaz Sampaio <hvazsampaio@gmail.com>, 2010. # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011. # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-18 21:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:49-0300\n" "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Brazil\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Veja e organize seus marcadores" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores da web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pesquisar na web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.br" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador da web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/window-commands.c:1226 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do certificado" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de certificados" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comum:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Expira em:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido em:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital MD5:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital SHA1:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" #: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automático</b>" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookie properties" msgstr "Propriedades do cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar _senhas" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Assinar texto" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um certificado " "para assinar o texto e digite sua senha abaixo." #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificados:" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver Certificado…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolher um idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilitar Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilitar _plug-ins" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Correção ortográfica" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilo..." #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilitar correção ortográfica" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes do sistema" #: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Como previ_sto na tela" #: ../data/ui/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: ../data/ui/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: ../data/ui/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Some_nte o quadro selecionado" #: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Título da págin_a" #: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números das páginas" #: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo" #: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo" #: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Cada quadro s_eparadamente" #: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Endereço da _página" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../embed/ephy-embed.c:652 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Plug-ins instalados" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Não" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "_Not now" msgstr "Agora _não" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Store password" msgstr "_Armazenar senha" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "" "<big>Você gostaria de armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Negar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização." #: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao carregar %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website" #: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " "error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.</p>" msgstr "" "<p>O website em <strong>%s</strong> está provavelmente indisponível. O erro " "preciso foi:</p><p><em>%s</em></p><p>Poderia ser temporariamente desligado " "ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua " "conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente" #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" "<p>Esta página estava carregando quando o navegador da web fechou " "inesperadamente.</p><p>Isso pode acontecer novamente se você recarregar a " "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do " "<strong>%s</strong>.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Carregar novamente de qualquer modo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3557 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Não é um arquivo .desktop válido" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versão \"%s\" do arquivo .desktop é desconhecida" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de execução desconhecida: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada de desktop " "\"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento da sessão" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" # epiphany --help # sobre "--help-sm-client" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Páginas da web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." #: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." #: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" #: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" #: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." #: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" #: ../lib/ephy-gui.c:310 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Senha mestre necessária" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "As senhas provenientes da versão anterior (Gecko) estão bloqueadas por uma " "senha mestre. Se você quer que o Epiphany importe essas senhas, por favor " "digite sua senha mestre abaixo." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantâneas" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hoje %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ontem %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1801 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hora restante" msgstr[1] "%u:%02u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hora restante" msgstr[1] "%u horas restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuto restante" msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u segundo restante" msgstr[1] "%u segundos restantes" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1448 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar na pasta" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar com %d marcador idêntico" msgstr[1] "_Unificar com %d marcadores idênticos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mais visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sem categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:147 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:148 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam " "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Título" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em novas a_bas" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Para a transferência atual" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:180 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Voltou ao início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Localizar links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiús_culas/minúsculas" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Localizar anterior" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abre o link do histórico selecionado em uma nova aba" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar marcador..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Adiciona o link do histórico selecionado aos Marcadores" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Fecha a janela do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Exclui o link do histórico selecionado" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleciona todos links do histórico ou texto" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Exibe a ajuda do histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e Hora" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar as colunas de data e hora" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do navegador web do GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:625 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundo." msgstr[1] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" #: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos." #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar downloads" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "_Don't recover" msgstr "_Não recuperar" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "_Recover session" msgstr "_Recuperar sessão" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save the current page" msgstr "Salva o arquivo atual" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salvar como aplicativo _web..." #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia um link da página atual" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Close this tab" msgstr "Fecha esta aba" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Delete text" msgstr "Exclui texto" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:174 ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa o tamanho normal de texto" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muda a codificação do texto" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vê o código fonte da página" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." #: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:258 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vai para uma localização especificada" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a aba seguinte" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para esquerda" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para direita" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Detach current tab" msgstr "Destaca a aba atual" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alterna para o modo desconectado" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de downloads" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega em tela cheia" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre o link nessa janela" #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre o link em uma nova janela" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre o link em uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva o link com nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" #: ../src/ephy-window.c:556 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Há downloads em andamento nesta janela" #: ../src/ephy-window.c:557 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados" #: ../src/ephy-window.c:558 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar janela e cancelar downloads" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Save As Application" msgstr "Salva como aplicativo" #: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vai para a próxima página visitada" #: ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta o tamanho do texto" #: ../src/ephy-window.c:1535 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../src/ephy-window.c:1537 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre uma nova aba" #: ../src/ephy-window.c:1804 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/ephy-window.c:1809 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: ../src/ephy-window.c:1817 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../src/ephy-window.c:1824 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/ephy-window.c:1833 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: ../src/ephy-window.c:2121 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2136 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2150 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2156 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2170 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2176 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2181 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Selecionar os dados pessoais que quer limpar</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Você está prestes a limpar os dados pessoais armazenados sobre as páginas da " "web que visitou. Antes de ir em frente, verifique os tipos de informação que " "quer remover:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os dados pessoais" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Arquivos _temporários" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>" #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" #: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Baixar link" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." #: ../src/window-commands.c:528 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado" #: ../src/window-commands.c:539 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:572 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" #: ../src/window-commands.c:577 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../src/window-commands.c:1123 #, fuzzy #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." #: ../src/window-commands.c:1127 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, " "porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de " "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." #: ../src/window-commands.c:1131 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/window-commands.c:1177 ../src/window-commands.c:1193 #: ../src/window-commands.c:1204 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" #: ../src/window-commands.c:1180 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #: ../src/window-commands.c:1183 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" #: ../src/window-commands.c:1213 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n" "Baseado no WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n" "Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n" "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n" "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n" "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n" "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n" "Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>\n" "Gilfran Ribeiro <contato@gilfran.net>\n" "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" "Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n" "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>" #: ../src/window-commands.c:1245 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "Site do Navegador web" #: ../src/window-commands.c:1387 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1390 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pressionando a tecla F7 liga/desliga a navegação com cursor. Esta " "funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela " "página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?" #: ../src/window-commands.c:1393 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Co_nfigurar página" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Configura as configurações de página para impressão" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Visuali_zar impressão" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Visualiza a impressão" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Limp_ar tudo..." #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Página inicial" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Definir como a _página atual" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Definir como página em _branco" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Endereço:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos " #~ "os sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Mostrar \"_%s\"" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Mover da barra de ferramentas" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Excluir barra de ferramentas" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Executa o script \"%s\"" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Mostra propriedades para este marcador" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Relacionado" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tópico" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Alterna para esta aba" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Histórico do voltar" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Histórico do avançar" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_cima" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Sobe um nível" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Lista de níveis superiores" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Início" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Ir para a página inicial" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nova janela" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Abre uma nova janela" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Texto abaixo dos ícones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Apenas ícones" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Apenas texto" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Editor da barra de ferramentas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "A_bas" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dados p_essoais" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Vê e remove cookies e senhas" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Certificados" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Gerenciar certificados" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Configura o navegador web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Informações de _segurança da página" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar _marcadores" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Abre a janela de marcadores" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Abre a janela do histórico" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Barra de men_us" #~ msgid "<b>Fingerprints</b>" #~ msgstr "<b>Impressões digitais</b>" #~ msgid "<b>Issued By</b>" #~ msgstr "<b>Emitido por</b>" #~ msgid "<b>Issued To</b>" #~ msgstr "<b>Emitido para</b>" #~ msgid "<b>Cookies</b>" #~ msgstr "<b>Cookies</b>" #~ msgid "<b>Downloads</b>" #~ msgstr "<b>Downloads</b>" #~ msgid "<b>Encodings</b>" #~ msgstr "<b>Codificações</b>" #~ msgid "<b>Fonts</b>" #~ msgstr "<b>Fontes</b>" #~ msgid "<b>Languages</b>" #~ msgstr "<b>Idiomas</b>" #~ msgid "<b>Passwords</b>" #~ msgstr "<b>Senhas</b>" #~ msgid "<b>Style</b>" #~ msgstr "<b>Estilo</b>" #~ msgid "<b>Temporary Files</b>" #~ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>"