# epiphany's Portuguese translation. # Copyright © 2003, 2004, 2005 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-18 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 02:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automação Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Consulte e organize os seus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Marcadores Web Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores Web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Uma lista de protocolos, para além dos por omissão, a serem considerados " "seguros, quando disable_unsafe_protocols está activo." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Protocolos seguros adicionais" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Desactivar controlo de cor JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Desactivar controlo JavaScript sobre a cor da janela." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Desactivar toda a informação de histórico desactivando o botão de " "retroceder e avançar, não permitindo o acesso ao diálogo de histórico e " "escondendo a lista de marcadores mais utilizados." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Desactivar URLs arbitrários" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Desactivar a edição de marcadores" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Desactivar o histórico" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador adicionar ou editar os seus marcadores." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Desactivar a possibilidade do utilizador editar as barras de ferramentas." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Desactivar a possibilidade do utilizador introduzir um URL no Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Desactivar a edição da barra de ferramentas" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Desactivar protocolos inseguros" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Inactiva a leitura de conteúdo através de protocolos inseguros. Protocolos " "seguros são http e https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Por omissão esconder barra de menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Por omissão, esconde a barra de menu. A barra de menu continua acessível utilizando F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Trancar em modo de ecrã completo" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Tranca o Epiphany em modo de ecrã completo." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Extensões activas" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Endereço da página inicial do utilizador." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se " "JavaScript estiver activo)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Voltar ao início ao procurar na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação por omissão" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de fonte por omissão" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Activar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Ficheiro para onde imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Ficheiro para onde imprimir." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o final " "da página." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões activas." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto " "actualmente seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web " "apontada pelo texto actualmente seleccionado." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nome da impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nome da impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margem inferior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Margem esquerda de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Margem direita de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margem direita de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Margem superior de impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margem superior de impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Por omissão apresentar barra estados" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Por omissão apresentar barra de estados." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está " "aberto." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho da cache de disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos " "na lista são \"address\" e \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "O idioma da fonte actualmente seleccionada. Valores válidos são \"ar" "\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da " "europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto cirílico), " "\"el\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN" "\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW\" (chinês " "tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western" "\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção " "está inactiva" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector " "inactivo), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia " "leste), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob" "\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações " "ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações " "chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de " "chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar " "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos na " "lista são \"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o " "estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz" "\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar fontes próprias" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando os ficheiros não podem ser abertos pelo navegador é efectuado " "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação " "adequada." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" "\" e \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões Digitais" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Emitido Para" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do Certificado" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia do Certificado" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome Comum:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÂMICO" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expira A:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor de Campo" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido A:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade Organizacional:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de Série:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utilizar uma codificação diferente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensível à c_apitalização" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Downloads" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de Dados Pessoais" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Dar a _volta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros Temporários" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir janelas de _popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "U_tilizar sempre estas fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto-detec_tar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione um idiom_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Omissão:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontes e Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ape_nas de páginas que visite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir para a _Página Actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir para Página em _Branco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceitar sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamanho _mínimo:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margens (em mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Intervalo de Páginas" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Imprimir Para" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_or" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Título da págin_a" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "Retrat_o" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Númeração das páginas" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressão" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "Tod_as as páginas" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Fundo:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Consultar..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala Cin_za" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "Es_querda:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Endereço da _página" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "Di_reita:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Topo:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_para:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Apresentar o _Gestor de Downloads..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Reiniciar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s de %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIslandês)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Inactivo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Leste da Ásia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Tudo" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Outros" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro inseguro?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Este tipo de ficheiro poderá potencialmente danificar os seus documentos ou " "invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode em vez " "disso gravá-lo." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de ficheiro. " "Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma aplicação " "instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Gravar _Como..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccione Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione um certificado para se identificar." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes de Certificado" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "A página \"%s\" devolveu informação de segurança para \"%s\". É possível que " "alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em \"%s\" e \"%s" "\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em \"%s\". É possível " "que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua " "informação confidencial." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a \"%" "s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "A informação de segurança para \"%s\" expirou a %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Incapaz de estabeler ligação a \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "A lista de revogação de certificados (LRC) de \"%s\" tem de ser actualizada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar em AC" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " "autenticidade do certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Páginas _web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Programadores da aplicação" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificado já existe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar senha." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar senha:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Senha necessária." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduza a senha para este certificado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Actualização:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "A Gerar Chave Privada." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá " "demorar alguns minutos." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Nota de Segurança" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone de " "cadeado na barra de estados." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser " "facilmente interceptada por terceiros." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma " "ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a " "informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " "poderá ser facilmente interceptada por terceiros." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização do " "Mozilla." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Imprimir para" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Ficheiros postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s não foi encontrado" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, remova-o." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Sobrepor \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, " "o seu conteúdo será perdido." #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" #: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Árabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Báltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europeu Central" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirílico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Ocidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Fechar o Separador" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas de Popup" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Download" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Mover à _Esquerda" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover à _Direita" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Apresentar na barra de marcadores" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado num novo separador" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar Marcadores..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Apresentar na Barra de Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Apresentar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Apresentar apenas a coluna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ulo e Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Apagar o tópico \"%s\"?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Apagar este tópico?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " "categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os " "marcadores não serão apagados." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Apagar o Tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Incapaz de importar os marcadores de \"%s\" pois o ficheiro está corrompido " "ou é de um tipo não suportado." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Formato de ficheiro:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Actualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "A página marcada foi movida para \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não Actualizar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizar o Marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar um Marcador" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Já possui um marcador de título \"%s\" para esta página." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Ver as Propriedades" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Outra..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Adicionar _Marcador..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela de histórico" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _Histórico" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Apresentar ajuda de histórico" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o Histórico" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Últimos 30 Minutos" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Páginas" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar Epiphany em modo de ecrã completo" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" #: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?" #: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última " "execução. Pode recuperar as janelas e separadores abertos." #: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" #: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Crash" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "É necessária a extensão de barra lateral" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo foi incapaz de localizar o ficheiro GNOME_Epiphany_Automation.server. " "Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " "procura de ficheiros de servidor bonobo." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." #: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." #: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." #: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Alternar para este separador" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Por omissão" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Apenas ícones" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Apenas texto" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Histórico para onde retroceder" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Histórico para onde avançar" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Inicial" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "F_erramentas" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Gravar a página actual" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uração de Impressão..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver Impressão" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Antever Impressão" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página actual" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar este separador" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última acção desfeita" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a página toda" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados actual" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Red Zoom" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Alterar a codificação do texto" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anterior" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a página visitada seguinte" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "Aci_ma" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para uma localização específica" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela de histórico" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o separador seguinte" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual para a direita" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar o separador actual" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Alternar o estado de rede" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _Marcadores" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em ecrã completo" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Selecção" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gravar Fundo Como..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar _Marcador..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir o link nesta janela" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir o link numa nova janela" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir o link num novo separador" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "Efectuar _Download do Link" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gravar Link _Como..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gravar o link com um nome diferente" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar o Link..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar o Endereço de Email" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gravar Imagem Como..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Inválido" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela de _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir a imagem '%s'" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gravar a imagem '%s'" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar email para o endereço '%s'" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar o endereço de email '%s'" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gravar o link '%s'" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Marcar o link '%s'" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades da Cookie" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Download do Link" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar o Link Como" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Gravar Fundo Como" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Último" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar antevisão de impressão" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeijani" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroês" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico Escocês" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanês" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norueguês/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione um directório" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique isto!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Por omissão esconder barra de menu." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente" #~ msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente" #~ msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Asiático Leste" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "pt" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra " #~ "para a tabela de itens para o remover." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Já existe um ficheiro %s." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Ocidental" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguro" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falha" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Entrada" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "Abrir em Nova _Janela" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Abrir em Novos _Separadores" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Abrir em _Separadores" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_Limpar Histórico" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas." #~ msgid "site" #~ msgstr "página" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Abrir Frame" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair de Ecrã Completo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Média" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nível de segurança: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Escocês" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Personalizado [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ir acima" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Ícone Favorito" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Efectuar download do link" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Ficheiros HTML" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro %s será sobreposto.\n" #~ "Se seleccionar sim, o conteúdo será perdido.\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Abrir Frame em Novo _Separador" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Componente de vista de conteúdo Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ver como Página Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Página Web" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Adicionar Marcador da Frame" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Copiar Endereço da Página" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Copiar a Selecção" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Cortar a Selecção" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Abrir Frame" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Colar a Área de Transferência" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Gravar Fundo Como..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gravar Imagem Como..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Gravar Página Como..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Procurar uma Expressão" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Seleccionar o Documento Todo" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Codificação de Texto..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Gravar Página Como" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany é incapaz de manipular este protocolo,\n" #~ "e não existe nenhum gestor GNOME definido por omissão" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "O protocolo especificado é desconhecido.\n" #~ "\n" #~ "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Erro GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Erros subsequentes apenas apresentados na consola" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Erro GConf" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Abrir Imagem em Novo _Separador" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Abrir automaticamente ficheiros cujo download foi feito e que sejam " #~ "\"seguros\", tais como vídeos, imagens, documentos de texto, ficheiros " #~ "comprimidos, etc." #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organização (O):" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom"