# epiphany Portuguese translation. # Copyright (C) 2003 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Duarte Loreto , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-22 21:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-22 22:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automação Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Vista Nautilus do Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fábrica vista Nautilus Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente vista conteudo Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fábrica de componente vista conteudo Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Ver como Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualizador Página Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegue e organize os seus marcadores" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Endereço da página inicial do utilizador." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se " "JavaScript estiver activo)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Pedir o destino do download" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Pedir o destino do download." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Voltar início da página nas procuras" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação por omissão" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Codificação por omissão. Valores aceites são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Tipo fonte por omissão" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Tipo fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Activar Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Ficheiro para onde imprimir" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Ficheiro para onde imprimir." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Para procurar na página, se começar ou não novamente no início após atingir " "o final da página." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Página Inicial" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir capitalização para procurar na página." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto " "actualmente seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web " "apontada pelo texto actualmente seleccionado." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Por omissão abrir em abas." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Tipo papel" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Nome impressora" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Nome impressora." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margem inferior impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margem inferior impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Margem esquerda impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margem esquerda impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Margem direita impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margem direita impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Margem superior impressão" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margem superior impressão (em mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Por omissão mostrar barra de marcadores" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Por omissão mostrar barra de marcadores." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalhes download" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Mostrar detalhes de download." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Por omissão mostrar barra estados" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Por omissão mostrar barra de estados." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Por omissão mostrar barra ferramentas" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Por omissão mostrar barra de ferramentas." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho da cache disco" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fonte actualmente seleccionado" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "O idioma de fonte actualmente seleccionado. Valores válidos são \"ar\" (árabe), " "\"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da europa central), " "\"x-cyrillic\" (idiomas escritos com o alfabeto cirílico), \"el" "\" (grego), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN" "\" (chinês simplificado), \"th\" (tailandês), \"zh-TW\" (chinês tradicional), " "\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas " "escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção " "está inactiva" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "O autodetector de codificação. Entradas válidas são \"\" (autodetector inactivo), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia leste), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob" "\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações " "ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações chinesas), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês tradicional) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria das codificações)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar fontes próprias" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Utilizar abas" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current " "site\" e \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se imprimir ou não o número de páginas (x de total) no rodapé" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se imprimir ou não o número de páginas (x de total) no rodapé." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo Decorrido:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo Remanescente:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "O que deseja fazer com este ficheiro?\n" "\n" "Não é possível ver este tipo de ficheiro directamente no browser:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensível c_apitalização" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Seleccionar a acção do tipo de ficheiro" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMICO" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor Downloads" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detalhes Download..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor Dados Pessoais" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Pode abri-lo com outra aplicação ou grava-lo para o disco." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Dar a _volta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Ficheiros Temporários" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Conteudo Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Permitir janelas _popup" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "U_tilizar sempre estas fontes" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Auto-detec_tar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontes e Cores" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Editor Idiomas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Tamanho mín_imo fonte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "M_ais..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ape_nas de sites que visite" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Por omissão abrir em _abas" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como _Página Actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como Página em _Branco" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Taman_ho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "_Tamanho:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceitar sempre" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "Por _Omissão:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço _disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Codificação idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monoespaçada:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margens (em mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Intervalo Páginas" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Imprimir Para" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "C_or" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Seleccione um ficheiro para onde imprimir" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Título págin_a" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "Retrat_o" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Númeração páginas" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "En_dereço página" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "Tod_as páginas" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Fundo:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala Cin_za" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "Es_querda:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Di_reita:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Topo:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_para:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Adicionar Marcador da Frame" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar Endereço Email" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Copiar Endereço Imagem" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço Link" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Copiar Endereço Página" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Copiar a Selecção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Cortar a Selecção" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Link Download" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Último" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Abrir Frame" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Abrir Frame em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Abrir Imagem" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova Janela" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Imprimir o Ficheiro Actual" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Gravar Fundo Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Gravar Imagem Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Gravar Página Como..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Procurar uma Expressão" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Seleccionar o Documento Completo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Reiniciar" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f de %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d de %d KB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s a %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00,00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Nome ficheiro" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Cancelar todos os downloads em curso?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Gravar Página Como" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Gravar Fundo Como" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "O ficheiro não foi gravado." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir o ficheiro especificado." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Tudo" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Outros" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Seleccionar o nome ficheiro destino" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany é incapaz de utilizar este protocolo,\n" "e não existe nenhum gestor GNOME por omissão" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "O protocolo especificado é desconhecido.\n" "\n" "Deseja tentar o gestor por omissão GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "O caminho especificado não existe." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Foi seleccionado um ficheiro quando era esperada uma pasta." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Foi seleccionada uma pasta quando era esperada um ficheiro." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arábico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Báltico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "_Europeu Central" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Chi_nês" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cirílico" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Grego" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebreu" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indiano" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japonês" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "C_oreano" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turco" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamita" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "Oci_dental" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "Out_ro" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arábico (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arábico (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arábico (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arábico (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cirílico/Russo (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Ocidental (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIslandês)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Definido _Utilizador" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Não" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão actual" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 msgid "system-language" msgstr "idioma-sistema" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra Ferramentas" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra para " "a tabela de itens para o remover." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s não foi encontrado" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, remova-o." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ficheiro %s será sobreposto.\n" "Se seleccionar sim, o conteudo será perdido.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de mostrar ajuda: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Arábico" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Ocidental" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_strar na barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:675 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:676 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Nova _Aba" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova aba" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostrar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou alterar as propriedades do marcador seleccionado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro browser ou de um ficheiro de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ulo e Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas as colunas de título e endereço" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Conteudos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ajuda dos marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos dos criadores do browser web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Marcadores Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Abrir em Novas _Janelas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Abrir em Novas _Abas" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Viagens" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Mais Visitado" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Marcador" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova aba" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Marcar Lin_k..." #: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado" #: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela de histórico" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "_Limpar Histórico" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar ajuda de histórico" #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/ephy-history-window.c:256 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" #: src/ephy-history-window.c:285 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá levar a que todos os links de histórico " "sejam defenitivamente apagados." #: src/ephy-history-window.c:960 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/ephy-history-window.c:1027 msgid "Sites" msgstr "Páginas" #: src/ephy-history-window.c:1079 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir uma nova aba numa janela Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Abrir uma nova janela num processo Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Não elevar a janela ao abrir uma página num processo Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar Epiphany em modo ecrã completo" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Tentar ler URL em janela Epiphany existente" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Não abrir quaisquer janelas; em vez disso agir como servidor para abertura " "rápida de novas instâncias Epiphany" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adicionar marcador (não abrir qualquer janela)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Fechar todas as janelas Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Mesmo que --close, mas sai também de modo servidor" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Utilizado internamente pela vista nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany de momento não pode ser utilizado. Executar na consola o comando " "\"bonobo-slay\" poderá resolver o problema. Caso contrário, pode tentar " "reiniciar o seu computador ou instalar o Epiphany novamente.\n" "\n" "Bonobo não conseguiu localizar o GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany de momento não pode ser utilizado. Falhou a inicialização Mozilla. " "Verifique a sua variável de ambiente MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1003 src/ephy-tab.c:1186 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "página" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Abas" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Gravar a página actual" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página actual" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a página completa" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Barra _Ferramentas" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Costumizar barras ferramentas" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o browser web" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados actual" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteudo da página actual" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra Ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder barra ferramentas" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra _Marcadores" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostrar ou esconder barra de marcadores" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra Est_ados" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder barra estados" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em ecrã completo" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Apro_x. Zoom" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_fast. Zoom" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Código _Página" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anterior" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Frente" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a página visitada seguinte" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "Aci_ma" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Inicial" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a página inicial" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para uma localização específica" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela de histórico" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar a aba anterior" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _Seguinte" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar a aba seguinte" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Aba à _Esquerda" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba actual para a esquerda" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Aba à _Direita" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba actual para a direita" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Aba" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar a aba actual" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ajuda do browser web" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gravar Fundo Como..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar _Marcador..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir Frame" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Abrir Frame em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Abrir Frame em Nova A_ba" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Download do Link..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Marcar Link..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço Link" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Abrir Imagem em Nova _Aba" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gravar Imagem Como..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço I_magem" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sair Ecrã Completo" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Média" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nível segurança: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível segurança: %s" #: src/pdm-dialog.c:250 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: src/pdm-dialog.c:262 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" #: src/pdm-dialog.c:307 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/pdm-dialog.c:694 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades Cookie" #: src/pdm-dialog.c:707 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/pdm-dialog.c:721 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: src/pdm-dialog.c:735 msgid "Secure:" msgstr "Seguro:" #: src/pdm-dialog.c:749 msgid "Expire:" msgstr "Expira:" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Download do link" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar antevisão de impressão" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Idioma sistema" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeijani" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroês" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanês" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norueguês/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norueguês/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português do Brasil" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "Escocês" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "Asiático Leste" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "Universal" #: src/prefs-dialog.c:943 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Costumizado [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação Crash" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Pode recuperar as abas e janelas abertas." #: src/toolbar.c:326 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/toolbar.c:328 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/toolbar.c:339 msgid "Forward" msgstr "Frente" #: src/toolbar.c:341 msgid "Go forward" msgstr "Ir à frente" #: src/toolbar.c:352 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/toolbar.c:354 msgid "Go up" msgstr "Ir acima" #: src/toolbar.c:365 msgid "Spinner" msgstr "Logotipo" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada Endereço" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:387 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" #: src/toolbar.c:397 msgid "Favicon" msgstr "Ícone Favorito" #: src/toolbar.c:407 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Verifique isto!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor Barra Ferramentas" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar Nova Barra Ferramentas" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto " #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um browser GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Endereço da página inicial do utilizador que é apresentada ao abrir uma " #~ "nova janela ou aba" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Conjunto caracteres por omissão" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Conjunto caracteres por omissão." #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Tema símbolo por omissão" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Ir para novas abas" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Ir para novas abas." #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Lista de domínios para os quais não utilizar a proxy, separado por " #~ "vírgulas" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Sem proxy para" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Tipo papel: 0 (Carta), 1 (Legal), 2 (Executivo), 3 (A4)." #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Intervalo impressão" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Intervalo impressão: 0 (todas páginas), 1 (área específica)." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Tamanho da cache em memória" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Tamanho da cache em memória, em KB." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Sublinhar links" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Sublinhar links." #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Quando comparar cópia em cache" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Quando comparar cópia em cache com a web. Valores possíveis são 0 (uma " #~ "vez por sessão), 1 (sempre), 2 (nunca), 3 (automático)." #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Caches" #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Ac_eitar apenas do servidor actual" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Clear _Disk Cache" #~ msgstr "Limpar Cache _Disco" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Limpar Cache _Memória" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Comparar página:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "_Sempre" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "_Idioma" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Cache _memória:" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Uma vez por _sessão" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Segurança" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_Automaticamente" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8,27\" x 11,691\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutivo (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Detalhes Papel" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Carta (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "A preparar-se" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicial" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Se a sua ligação à internet o exigir, certifique-se de que configura a " #~ "sua proxy no diálogo de configuração alargada do ambiente de trabalho." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Configuração proxy" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "O browser web" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Para importar marcadores de outro browser instalado no seu sistema basta " #~ "seguir um dos links abaixo:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Pode começar a navegar em páginas web inserindo um endereço (exemplo: www." #~ "google.com) ou uma palavra de procura (exemplo: melhor loja computadores) " #~ "na entrada de endereços e primindo a tecla Enter. Pode recordar páginas " #~ "importantes visitadas utilizando marcadores ou navegar por todas elas " #~ "utilizando o diálogo de histórico." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Clique-direito nos links e seleccione \"Marcar Link...\" da lista de " #~ "menu. Ao inserir uma palavra na entrada de endereços, será apresentada " #~ "uma lista de marcadores inteligentes. Seleccione um deles para realizar a " #~ "procura. Da próxima vez que inserir uma palavra, primir a tecla Enter " #~ "será suficiente para realizar a mesma acção." #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Procurar imagens - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Procurar na web - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Marcadores inteligentes permitem-lhe efectuar procuras e acções similares " #~ "directamente da entrada de endereços." #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar Localização Imagem" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copiar Localização Link" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Copiar Localização Página" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Abrir Imagem Com" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir Com" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arábico (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arábico (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Chinês Simplificado (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Inglês (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreu (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Por Omissão (recomendado)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Nível de zoom para mostrar no item." #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.pt" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Ephy já em execução, a utilizar processo existente" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "nome de ícone para vista mozilla" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "info resumo mozilla" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores Mozilla importados com sucesso." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Importação de marcadores Mozzila falhou." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores Galeon importados com sucesso." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Importação de marcadores Galeon falhou." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Marcadores Konqueror importados com sucesso." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Importação de marcadores Konqueror falhou." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Criar uma nova janela" #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "_Marcar Página..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Procurar uma expressão" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Mostrar o conteudo em maior detalhe" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Mostrar o conteudo com menor detalhe" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Mostrar o conteudo no tamanho normal" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ir para uma página já visitada" #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Ir para um marcador" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Copiar _Email" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Abrir Imagem" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em _Nova Janela" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "utilizar Imagem Como _Fundo" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Seleccione o ficheiro a abrir" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Permitir Java" #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Cor por omissão para links por visitar no formato hex #RRGGBB." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Cor por omissão para links visitados no formato hex #RRGGBB." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Cor fundo página por omissão" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Cor por omissão para fundo páginas no formato hex #RRGGBB." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Cor texto página por omissão" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Cor por omissão para texto páginas no formato hex #RRGGBB." #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Página lateral por omissão" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Página lateral por omissão." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Tamanho por omissão página lateral" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Tamanho por omissão página lateral." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Cor por omissão link por visitar" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Cor por omissão link visitado" #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Expirar histórico" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Expirar histórico ao fim de quantos dias." #~ msgid "History search time" #~ msgstr "Tempo procura histórico" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Tipo animação imagem" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Tipo animação imagem. Valores possíveis são 0 (continuamente), 1 (uma " #~ "vez), 2 (nunca)" #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "" #~ "Manter o controlador downloads aberto após todos os downloads terem " #~ "terminado." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Manter o controlador downloads aberto após download terminado" #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Clique do meio irá carregar o url na área de transferência X" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Novo tipo página" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Abrir popus em abas" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Abrir popups em abas em vez de em novas janelas." #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Gravar senhas" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "Gravar senhas." #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Apenas mostrar entradas de uma data específica. Valores possíveis são 0 " #~ "(todos itens), 1 (hoje), 2 (ontem), 3 (à dois dias), 4 (esta semana), 5 " #~ "(este mês)." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Por omissão mostrar barra lateral" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Por omissão mostrar barra lateral." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar barra lateral em modo ecrã completo." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar barra estados em modo ecrã completo." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Mostrar barra ferramentas em modo ecrã completo." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "A lista de controlos que estará presente na barra de ferramentas. Deverá " #~ "editar esta configuração com o editor de barra de ferramentas excepto se " #~ "tiver a certeza do que está a fazer." #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de página a mostrar ao abrir uma nova janela ou aba. Valores " #~ "possíveis são: 0 (página inicial), 1 (última página), 2 (em branco)" #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Quando ler imagens" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Procurar texto no documento:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "_Quebra de linha automática" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Procurar texto..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Últimos três dias" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Últimos dois dias" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "Duas semanas" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Manter o diálogo aberto" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Coincidir capitalização" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tempo:" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Na Nova Página" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Abrir _popups nas abas" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Obter cor de fundo" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Obter cor do texto" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Obter cor de link por visitar" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Obter cor de link visitado" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Mostrar página inicial" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Mostrar últim a página" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Utili_zar cores sistema" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_Ir para novas abas automaticamente" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Localização:" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "Por _omissão abrir em abas" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "_Texto" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "Lin_k por visitar" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "Link _visitado" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "_URL Página" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Gravar com conteudo" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "Hoje às %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "Ontem às %-H:%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y às %-H:%M" #~ msgid "People" #~ msgstr "Pessoas" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "Mo_strar na Barra Ferramentas" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Localização" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Mostrar apenas a coluna de localização" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "Título e Localização" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Copiar Localização" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Criar a janela inicial com a geometria indicada.\n" #~ "Consulte X(1) para o formato GEOMETRIA" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copiar Localização Link" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Copiar Localização Imagem" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface Utilizador" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Última Visita" #~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor" #~ msgstr "Editor Marcadores Epiphany" #~ msgid "_Edit Toolbars..." #~ msgstr "_Editar Barra Ferramentas..." #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "Abrir Em Nova _Janela" #~ msgid "_Rename Bookmark" #~ msgstr "_Renomear Marcador" #~ msgid "R_ename Topic" #~ msgstr "R_enomear Tópico" #~ msgid "D_elete Topic" #~ msgstr "Apa_gar Tópico" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:"