# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-26 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-26 08:43+0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Pashto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ګورت ليکنښې" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ګورت لټول" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675 msgid "Web Browser" msgstr "ګورت لټونی" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "د ليکنښو سمونه ناوړول" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "مخينه ناوړول" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ټوپ پټه تل ښودل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "کور پاڼه" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "ژبې" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "خپل رنګونه کارول" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "خپلې ليکبڼې کارول" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "خبرتياوې" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "ټولګړي" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ټول پاکول..._" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "ککوړي" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "رالېښنې" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "تېرنويېونه" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "وګړيز اومتوک" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "تېرونيېونه ښودل_" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ژبه ډېرول" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "يوه ژ_به وټاکﺉ:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:335 msgid "Cl_ear" msgstr "پا_کول" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "تل_واله:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "ليکبڼې او ډولونه" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:847 msgid "Language" msgstr "ژبه" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "م ب" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "غوراوي" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "پته:_" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "تل منل_" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "د ټيکلي تشه:_" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "د رالېښنې پوښۍ:_" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "تېرنويېونه په ياد ساتل_" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "شاليد" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "پښۍ" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "سرۍ" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "مخ س_رليک" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "مخ شمېرې_" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "نېټه_" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "مخ پته_" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "رالېښنې ښودل_" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Pause" msgstr "ځنډول_" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Resume" msgstr "پېلول_" #: ../embed/downloader-view.c:416 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:419 msgid "Download finished" msgstr "" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459 #: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1737 msgid "Unknown" msgstr "ناپېژندلی" #: ../embed/downloader-view.c:491 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:676 ../embed/downloader-view.c:685 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "ناپېژندلی" #: ../embed/downloader-view.c:679 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "دوتنه" #: ../embed/downloader-view.c:744 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "دوتنه" #: ../embed/downloader-view.c:767 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:778 msgid "Remaining" msgstr "" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "لېښل کيږي..." #, fuzzy, c-format msgid "%s Files" msgstr "دوتنه" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "ټول" #: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "نور" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "ځاييزې دوتنې" #: ../embed/webkit/webkit-embed.c:417 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "دوتنه" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "په توکپټه کې خوځول_" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "له توکپټې ړنګول_" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "توکپټه ړنګول_" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "بېلند" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 msgid "Web pages" msgstr "ګورت پاڼې" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 msgid "Images" msgstr "انځورونه" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "ټولې دوتنې" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "کارننوم:_" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "شپول:_" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "نوې تېرنويې:_" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "د تېرنويې څرنګوالی:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "مخينه" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "ليکنښه" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "ليکنښې" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Address Entry" msgstr "پته ننوتۍ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "رالېښل_" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "%I:%M %p نن" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "%I:%M %p پرون" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:932 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:142 msgid "Clear" msgstr "پاکول" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "سرليک:_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "خبرونه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "لوبې" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "دنده" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "نه اوسمهالول_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "اوسمهالول_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ليکنښه اوسمهالول غواړﺉ؟" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ټول" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ډېرې کتل کېدونکې" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1235 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1470 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "بې سرليکه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "دوتنه_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "سمون_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "کوت_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "مرسته_" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "نوې کړکۍ _پرانيستل" msgstr[1] "نوې _کړکۍ پرانيستل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "په نوي _ټوپ کې پرانيستل" msgstr[1] "په نوي _ټوپونو کې پرانيستل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "بيانومول..._" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "ځانتياوې_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ليکنښې دننول..._" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ليکنښې بهرول..._" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "بندول_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "د ليکنښو کړکۍ بندول" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "سک_ڼل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "ټاکنه سکڼل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "لمېسل_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "ټاکنه لمېسل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "سرېښل_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ټوټه دړه سرېښل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "ړنګول" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "ټول ټاکل_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ټولې ليکنښې يا ليکنه ټاکل" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "منځپانګې_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "د ليکنښو مرسته ښودل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "په اړه_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "په توکپټه کې ښودل_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "سرليک_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "س_رليک او پته" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "فاېرفکس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "فاېربرډ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "کانکويرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "دننونه پاتې راغله" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "دننونه پاتې راغله" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ليکنښې دننول" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "د_ننول" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ليکنښې دننول له:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "پته لمېسل_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "لټون:_" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "سرليک" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "پته" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "تړلي" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311 msgid "Encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:322 msgid "_Other…" msgstr "نور..._" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "Other encodings" msgstr "" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "خپلکاری_" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "ونه موندل شو" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "تړنې لټول:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "لټول:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:444 ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "_Case sensitive" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 msgid "Find Previous" msgstr "مخکنی لټول" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "Find Next" msgstr "راتلونکی لټول" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ټوله پرده پرېښودل" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Go" msgstr "ورتګ" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ليکنښه _زياتول..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "_مخينه پاکول" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "خپل د لټونې مخينه پاکول" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "د مخينې مرسته ښودل" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "د سرليک ستن ښودل" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "پته_" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "د پتې ستن ښودل" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "نېټه او مهال_" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "مخينه پاکول" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "تېر شوي ۳۰ مېنټه" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "نن" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "ګورتپاڼې" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "نېټه" #: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "د ګنوم ګورت لټوونی" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "ليکنښه ډېرول" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "پوښۍ" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:418 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:421 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:558 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "ټوپ بندول" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "وتون بندول_" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "رالېښنې بندول_" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:211 msgid "_Back" msgstr "شاته_" #: ../src/ephy-toolbar.c:213 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Back history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "_Forward" msgstr "مخکې_" #: ../src/ephy-toolbar.c:233 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Forward history" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Up" msgstr "پاس_" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go up one level" msgstr "" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "List of upper levels" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:274 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Zoom" msgstr "لويول" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "_Home" msgstr "کور_" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the home page" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "New _Tab" msgstr "نوی _ټوپ" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Open a new tab" msgstr "نوی ټوپ پرانيستل" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "_New Window" msgstr "نوې کړکۍ_" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new window" msgstr "نوې کړکۍ پرانيستل" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "تل_واله:" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "يوازې انځورنونه" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "يوازې ليکنه" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "توکپټه سمونګر" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "نوې توکپټه زياتول_" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "ليکنښې_" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "ورتګ_" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "ت_وکي" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "ټوپونه_" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "توکپټې_" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "پرانيستل..._" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "نوې دوتنه پرانيستل" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "ساتل _پر..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "مخ امس_ته" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "چهاپ مخ_کوت" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "چهاپ مخکوت" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "چهاپ..._" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "اوسنی مخ چهاپول" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "دا ټوپ بندول" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "ناکړ_" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "ټوټه دړه سرېښل" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "ليکنه ړنګول" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "ټول مخ ټاکل" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "لټول..._" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "تمول_" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "بيا لېښل_" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Hi_story" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "پرانيستل" #: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "ساتل پر" #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "چهاپ" #: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "لټول" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "لوی" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "وړوکی" #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Insecure" msgstr "ناخوندي" #: ../src/ephy-window.c:1745 msgid "Broken" msgstr "مات" #: ../src/ephy-window.c:1757 msgid "Low" msgstr "ټيټ" #: ../src/ephy-window.c:1764 msgid "High" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1774 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1817 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2085 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2090 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2095 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2114 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:2138 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "C_ookies" msgstr "" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Saved _passwords" msgstr "" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "_Temporary files" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:407 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:620 msgid "Content:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Path:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Send for:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "Expires:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "End of current session" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:811 msgid "Domain" msgstr "شپول" #: ../src/pdm-dialog.c:823 msgid "Name" msgstr "نوم" #: ../src/pdm-dialog.c:1222 msgid "Host" msgstr "کوربه" #: ../src/pdm-dialog.c:1234 msgid "User Name" msgstr "کارن نوم" #: ../src/pdm-dialog.c:1246 msgid "User Password" msgstr "کارن تېرنويې" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "تړنه ساتل لکه" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "انځور ساتل لکه" #: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "لومړی" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "لومړي مخ ته ورتلل" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "وروستی" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "وروستي مخ ته ورتلل" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "مخکنی" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "مخکني مخ ته ورتلل" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "راتلونکی" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "راتلونکي مخ ته ورتلل" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "بندول" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:539 ../src/prefs-dialog.c:545 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:554 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "" #: ../src/prefs-dialog.c:576 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/prefs-dialog.c:968 msgid "Select a Directory" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 #: ../src/window-commands.c:857 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Past developers:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:869 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:895 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "ديوناګري" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "يوناني" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "هېبرو" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "جاپاني" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "کوريايي" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "ساده چيني" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "ټامېل" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "تايي" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "هڅوبي چيني" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "ترکي" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ارمني" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "بنګالي" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "ګورجي" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "ګجراتي" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "ګورموکي" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "ملايالم" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "لويديځ" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "نورې ليکنې" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "ټول" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "تلواله"