# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-03 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 02:08+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany - widok Nautilusa" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany - generator widoku Nautilusa" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany - generator podglądu treści" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany - generator komponentu podglądu treści" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "View as Web Page" msgstr "Wyświetlanie jako Strona WWW" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Przeglądarka stron WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka Epiphany" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Obsługa języka Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java." msgstr "Obsługa języka Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow popups" msgstr "Dopuszczalne otwieranie nowych okien" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zazwala skryptom w języku JavaScript na otwieranie nowych okien (jeśli ich " "obsługa jest włączona)" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default charset" msgstr "Domyślny zestaw znaków" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default charset." msgstr "Domyślny zestaw znaków." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Domyślny kolor odnośników do nieodwiedzanych stron (w formacie hex #RRGGBB)" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Domyślny kolor odnośników do odwiedzanych stron (w formacie hex #RRGGBB)" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default font type" msgstr "Domyślny typ czcionki" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Domyślny typ czcionki. Możliwe wartości to 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default page background color" msgstr "Domyślny kolor tła strony" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Domyślny kolor tła strony (w formacie hex #RRGGBB)." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default page text color" msgstr "Domyślny kolor tekstu strony" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Domyślny kolor tekstu strony (w formacie hex #RRGGBB)." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar page" msgstr "Domyślna strona paska bocznego" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar page." msgstr "Domyślna strona paska bocznego." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size." msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default spinner theme" msgstr "Domyślny motyw wskaźnika postępu" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Domyślny kolor odnośników do nieodwiedzanych stron" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Default visited link color" msgstr "Domyślny kolor odnośników do odwiedzanych stron" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Expire history" msgstr "Wyczyść historię" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Expire history after how many days." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Filename to print to" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Filename to print to." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "History search time" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Image animation type" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "New page type" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "No proxy for" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Open in tabs by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Paper type" msgstr "Typ papieru" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Typ papieru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, kody dwuliterowe." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Print range" msgstr "Zakres drukowania" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Zakres drukowania: (wszystkie strony), 1 (określony zakres)." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printer name" msgstr "Nazwa drukarki" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printer name." msgstr "Nazwa drukarki." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolny margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Rozmiar dolnego marginesu wydruku (w calach)." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printing left margin" msgstr "Lewy margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Rozmiar lewego marginesu wydruku (w calach)." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printing right margin" msgstr "Prawy margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Rozmiar prawego marginesu wydruku (w calach)." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printing top margin" msgstr "Górny margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Rozmiar górnego marginesu wydruku (w calach)." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Save passwords" msgstr "Zachowanie haseł" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Save passwords." msgstr "Zachowanie haseł." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show download details" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show statusbar by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show statusbar by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show toolbars by default" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show toolbars by default." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Size of memory cache" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Toolbar setup" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Underline links" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Underline links." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Use own colors" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Use own fonts" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Use tabs" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "When to compare cached copy" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "When to load images" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "File:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Find text in the document:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Location:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Status:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Time Elapsed:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Time Remaining:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Choose the file type action" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "DYNAMIC" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Download _details..." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Ever" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Find text..." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Last three days" msgstr "Ostatnie trzy dni" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Last two days" msgstr "Ostatnie dwa dni" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Personal data manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Two weeks" msgstr "Dwa tygodnie" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Find:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Next" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Pause" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Previous" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Resume" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Time:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Caches" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Fonts" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Home page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Language" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Links" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "On New Page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Spinner" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Tabs" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 #: src/general-prefs.c:1 msgid "Arabic" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Baltic" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Central European" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 #: src/general-prefs.c:1 msgid "Chinese" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Dis_k cache:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "E_very time" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "East asian" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 #: src/general-prefs.c:1 msgid "Greek" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 #: src/general-prefs.c:1 msgid "Hebrew" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 #: src/general-prefs.c:1 msgid "Japanese" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 #: src/general-prefs.c:1 msgid "Korean" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Lan_guage:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Language" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Languages editor" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Memor_y cache:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Min_imum font size:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Off" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Once per _session" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Pick the background color" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Pick the text color" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Pick the visited link color" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 src/general-prefs.c:1 msgid "Russian" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "S_ans serif:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Sans Serif" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Serif" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Set to _Current Page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show blan_k page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show hom_e page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Show la_st page" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Si_ze:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Siz_e:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Thai" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 #: src/general-prefs.c:1 msgid "Turkish" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 src/general-prefs.c:1 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Unicode" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Western" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Automatically" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Background" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Compare page:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Default encoding:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Language encoding:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Location:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Monospace:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_More..." msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Never" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Proportional:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Serif:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Text" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Unvisited link" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "_Visited link" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "kB" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Footers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Headers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Margins (inches)" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Orientation" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Pages range" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Printer" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Size" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 src/prefs-dialog.c:1 msgid "Appearance" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Choose a file to print to" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "G_rayscale" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 src/prefs-dialog.c:1 msgid "General" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Lan_dscape" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Le_ft" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "P_age Title" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "P_ortrait" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Pa_ges" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Page _URL" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Page nu_mbers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Paper Details" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Print" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "_All pages" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "_Bottom" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "_Color" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "_Date" msgstr "" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:1 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 #: src/ephy-window.c:1 msgid "_File" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "_Printer" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "_Right" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "_Selection" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "_Top" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "from:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "lpr" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "to:" msgstr "" #: data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "Password" msgstr "" #: data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "Username" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "The web browser" msgstr "Przeglądarka stron WWW" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: " "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar " "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Copy" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Copy Email Address" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Copy Image Location" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Copy Link Location" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Copy Page Location" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Copy the Selection" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Cut" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Cut the Selection" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Download Link" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ppview-toolbar.c:1 msgid "First" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ppview-toolbar.c:1 msgid "Last" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ppview-toolbar.c:1 msgid "Next" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Open Frame" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Open Image" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Open Image With" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Open Image in New Window" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Open With" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Open in New Window" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Paste" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ppview-toolbar.c:1 msgid "Previous" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Print the Current File" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Save Background As..." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Save Image As..." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Save Page As..." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Search for a String" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Select All" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Select the Entire Document" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Use Image As Background" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ephy-window.c:1 msgid "_Edit" msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "_Find..." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 src/ephy-window.c:1 msgid "_Print..." msgstr "" #: embed/downloader-view.c:1 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:1 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:1 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:1 embed/downloader-view.c:1 #: src/ephy-window.c:1 msgid "Unknown" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:1 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:1 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:1 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: embed/downloader-view.c:1 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: embed/downloader-view.c:1 msgid "Remaining" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:1 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:1 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:1 msgid "Select the destination filename" msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:1 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "" #: embed/ephy-history.c:1 msgid "Others" msgstr "" #: embed/ephy-history.c:1 msgid "Local files" msgstr "" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:1 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:1 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 msgid "Save with content" msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 msgid "The specified path does not exist." msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:1 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:1 msgid "Save" msgstr "" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:1 msgid "Revert" msgstr "" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:1 msgid "Don't save" msgstr "" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1 msgid "No" msgstr "Nie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:1 msgid "End of current session" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Indian" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Other" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "User Defined" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:1 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:1 msgid "Default (recommended)" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:1 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:1 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:1 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:1 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:1 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: lib/ephy-node.c:1 lib/ephy-node.c:1 lib/ephy-node.c:1 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: lib/ephy-node.c:1 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Dzisiaj o %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:1 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Wczoraj o %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:1 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:1 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Import Ulubionych z programu Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:1 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Import Ulubionych z programu Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:1 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Import Ulubionych z programu Konqueror" #: lib/ephy-string.c:1 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1 msgid "Add Toolbar" msgstr "" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:1 src/ephy-tab.c:1 src/ephy-tab.c:1 #: src/window-commands.c:1 msgid "Untitled" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 msgid "Open In _New Window" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:1 msgid "Title:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 msgid "Location:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:1 msgid "Keywords:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 msgid "Search:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 msgid "Keywords" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 src/history-dialog.c:1 msgid "Title" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1 msgid "All" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:1 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "FILE" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "URL" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-main.c:1 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "" #: src/ephy-nautilus-view.c:1 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "" #: src/ephy-nautilus-view.c:1 msgid "mozilla summary info" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:1 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:1 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:1 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:1 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:1 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:1 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:1 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:1 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1 msgid "site" msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Przekierowanie do %s..." #: src/ephy-tab.c:1 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1 msgid "Done." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_View" msgstr "" #. Toolbar only #: src/ephy-window.c:1 src/ephy-window.c:1 msgid "_Go" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Tabs" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Help" msgstr "" #. File menu #: src/ephy-window.c:1 msgid "_New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Create a new window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Create a new tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Open..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Open a file" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Save _As..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Save the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Print the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "S_end To..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Send a link of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Close" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Close this window" msgstr "" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:1 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Cut the selection" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Copy the selection" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Paste" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Select _All" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Select the entire page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Find" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Find a string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Find Ne_xt" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Find Pre_vious" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "P_ersonal Data" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "T_oolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Customize toolbars" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "P_references" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Configure the web browser" msgstr "" #. View menu #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Stop" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Reload" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "St_atusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Zoom _In" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Encoding" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Page Source" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "View the source code of the page" msgstr "" #. Go menu #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Back" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Forward" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Go to the next visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Up" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Home" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Go to the home page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Location..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Go to a specified location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "H_istory" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Go to an already visited page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Boo_kmarks" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Go to a bookmark" msgstr "" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Detach current tab" msgstr "" #. Help menu #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Contents" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Display web browser help" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_About" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Save Background As..." msgstr "" #. Framed document #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Open Frame" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Open Link" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Download Link" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Copy _Email" msgstr "" #. Images #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Open Image" msgstr "_Otwórz obraz" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Otwórz obraz w _nowym oknie" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." #: src/ephy-window.c:1 msgid "Use Image As _Background" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "_Copy Image Location" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Insecure" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Broken" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/ephy-window.c:1 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/ephy-window.c:1 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/ephy-window.c:1 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Poziom bezpieczeństwa: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Basque" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Breton" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Byelorussian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Czech" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Danish" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Faeroese" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "French" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Galician" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Irish" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Italian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Malay" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Scottish" msgstr "Szkocki" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Vietnamian" msgstr "" #: src/general-prefs.c:1 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/history-dialog.c:1 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: src/history-dialog.c:1 msgid "Last Visit" msgstr "Ostatnia wizyta" #: src/pdm-dialog.c:1 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: src/pdm-dialog.c:1 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/pdm-dialog.c:1 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/pdm-dialog.c:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/pdm-dialog.c:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Właściwości ciasteczek" #: src/pdm-dialog.c:1 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/pdm-dialog.c:1 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: src/pdm-dialog.c:1 msgid "Secure" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:1 msgid "Expire" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:1 msgid "Go to the first page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:1 msgid "Go to the last page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:1 msgid "Go to the previous page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:1 msgid "Go to next page" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/ppview-toolbar.c:1 msgid "Close print preview" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1 msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: src/prefs-dialog.c:1 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/prefs-dialog.c:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/session.c:1 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: src/session.c:1 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: src/session.c:1 msgid "_Recover" msgstr "P_rzywracanie" #: src/session.c:1 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/session.c:1 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/toolbar.c:1 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/toolbar.c:1 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/toolbar.c:1 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: src/window-commands.c:1 msgid "Check this out!" msgstr "" #: src/window-commands.c:1 msgid "Select the file to open" msgstr "Wybór otwieranego pliku" #. Translator credits #: src/window-commands.c:1 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/window-commands.c:1 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Przeglądarka GNOME oparta na Mozilli"