# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 2001-2005 # Cezary Jackiewicz , 2000-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-28 11:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:14+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatyzacja Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Zakładki Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lista dodatkowych protokołów w stosunku do domyślnego, uznawanych za " "bezpieczne po ustawieniu zmiennej disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatkowe bezpieczne protokoły" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz, wyłączenie " "okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej używanych zakładek." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Wyłączenie edycji zakładek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Wyłączenie historii" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Wyłączenie możliwości modyfikacji lub dodawania zakładek przez użytkowników." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędzi przez użytkowników." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "Wyłączenie możliwości wpisania przez użytkownika adresu URL w Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Wyłączenie modyfikacji paska narzędziowego" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Wyłączenie niebezpiecznych protokołów" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem niebezpiecznych " "protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Domyślne ukrycie paska menu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Domyślne wyłączenie paska menu. Pasek menu jest ciągle dostępny pod " "klawiszem F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Uruchomienie Epiphany w trybie pełnoekranowym" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 #: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktywne rozszerzenia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli " "JavaScript jest włączony)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Wyświetlanie zawsze paska paneli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie od początku strony" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Domyślny rodzaj czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Obsługa języka Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Obsługa języka Java." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Obsługa języka JavaScript." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Określa, czy przeszukując stronę, rozpocząć od początku po osiągnięciu jej " "końca." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Wyświetlanie historycznych stron odwiedzanych \"ever\" (zawsze), " "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami " "na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Aktualnie wybrany język czcionek. Dopuszczalne wartości to \"ar\" (arabski), " "\"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki " "środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el" "\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-" "CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński " "tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder pobierania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " "autowykrywania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Dopuszczalne wartości to " "\"\" (autowykrywanie wyłączone), \"cjk_parallel_state_machine\" (kodowania " "wschodnioazjatyckie), \"ja_parallel_state_machine\" (kodowania japońskie), " "\"ko_parallel_state_machine\" (kodowania koreańskie), \"ruprob\" (kodowania " "rosyjskie), \"ukprob\" (kodowania ukraińskie), \"zh_parallel_state_machine" "\" (kodowania chińskie), \"zhcn_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na " "liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ścieżka folderu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads" "\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) " "aby użyć pulpitu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Styl paska narzędziowego. Dopuszczalne wartości to \"\" (domyślny styl " "GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons" "\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." # FIXME - czy to ma sens? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Jeżeli pliki nie mogą być wyświetlone przez przeglądarkę www, zostaną one " "automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej " "aplikacji." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Dopuszczalne wartości to \"anywhere" "\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" "\" (znikąd)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski palców" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Wydane przez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Wydane dla" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Pola _certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Wspólna nazwa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Traci ważność:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Wydano:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczny" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Inne _kodowanie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie _wielkości liter" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Menedżer danych osobistych" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Naprzód" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "W_stecz" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Pobieranie plików" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wybór język_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślne:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Czcionki i kolory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Dla ję_zyka:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Przes_trzeń na dysku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Fol_der pobierania:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny rozmiar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Stopki" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Kolor" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia drukowania" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "D_ata" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala szarośc_i" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Wyświetl okno pobierania..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s z %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d pobranie" msgstr[1] "%d pobrania" msgstr[2] "%d pobrań" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angielskie (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Wyłączone" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chińskie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chińskie uproszczone" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chińskie tradycyjne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Wschodnio-azjatyckie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japońskie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreańskie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rosyjskie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Uniwersalne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraińskie" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Pobrać niebezpieczny plik?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ten rodzaj pliku może potencjalnie uszkodzić dokumenty lub naruszyć " "prywatność. Bezpośrednie jego otwarcie nie jest bezpieczne. Zamiast tego " "można go zapisać." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go " "otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Pobrać plik?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji " "która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokół %s nie jest obsługiwany." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Odrzucone połączenie z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. " "Spróbuj jeszcze raz później." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "Przerwane połączenie z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" nie odpowiada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z " "serwera." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Niepoprawny adres." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Przekierowanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi " "szyfrowania." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Nie można wczytać dokumentu w trybie bez podłączenia." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "Dokument nie może być wyświetlony w trybie bez podłączenia. Ustaw Epiphany w " "tryb podłączenia do sieci i spróbuj jeszcze raz." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "Serwer \"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Sprawdź ustawienia serwera pośrednika sieciowego. Jeżeli połączenie ciągle " "nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub " "połączenia sieciowego." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "w buforze Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "archiwum internetowym" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Wszytkie pliki" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Pliki tekstowe" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Pliki XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Wy_bierz certyfikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Zaakceptuj" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe " "jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%" "s\" oraz \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś " "przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " "połączonym z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaufaj CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji \"%s\" identyfikującemu witryny " "sieciowe?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " "certyfikatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certyfikat już istnieje." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certyfikat został już zaimportowny." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Wybierz hasło." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_twierdź hasło:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Jakość hasła:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zai_mportuj certyfikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Wymagane jest hasło." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Następna aktualizacja:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest " "zaufany." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne " "certyfikatu jest nieprawidłowe." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generowanie klucza prywatnego." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces " "może zająć kilka minut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Informację o stanie zabezpieczeń można zobaczyć na ikonie kłódki na pasku " "stanu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej " "stronie, mogą być z łatwością przechwycone." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone " "połączenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, " "może być z łatwością przechwycona." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone " "połączenie i mogą być z łatwością przechwycone." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Pomimo, że strona została wczytana poprzez bezpieczne połączenie, " "wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i " "mogą być z łatwością przechwycone." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "Pliki" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Drukowanie nie jest obsługiwane na tej drukarce" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Próba wydruku z użyciem sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki ze " "sterownikiem PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_Od:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Ustawia początek zakresu stron do wydruku" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_do:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Ustawia koniec zakresu stron do wydruku" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Nie można zapisywać w katalogu %s" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Nie można zapisać do pliku %s" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Nie masz uprawnień do nadpisania tego pliku." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Nadpisać \"%s\"?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Plik o tej nazwie już istnieje. Jeżeli zostanie wybrane nadpisanie tego " "pliku, jego zawartość zostanie utracona." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Nadpisać plik?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bałtyckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Środkowoeuropejskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Dewangari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrajskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japońskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreańskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chińskiego uproszczonego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tajskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chińskiego tradycyjnego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chińskiego tradycyjnego (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tureckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeńskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ujednoliconego kanadyjskiego sylabowego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzińskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Kmerskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Zachodniego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Innych alfabetów" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknięcie panelu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu" msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach" msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Przenieś w _lewo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Przenieś w p_rawo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "T_ematy:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Za_importuj zakładki..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Wy_eksportuj zakładki..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę lub temat na pasku zakładek" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Wpisz temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć ten temat?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną " "nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " "zostaną usunięte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Niepowodzenie importu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " "lub nieobsługiwanego formatu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importuje zakładki z pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksport zakładek" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import zakładek z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adres" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "A_ktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Zaktualizować zakładkę?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Wszystkie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nie sklasyfikowane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Witryny lokalne" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodawanie zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Dla tej strony już istnieje zakładka zatytułowana \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Wyświetl właściwości" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Zduplikowana zakładka" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "Inn_e..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zmniejsz" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Witryny" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie Epiphany" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Uruchamia Epiphany w trybie pełnoekranowym" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaje witrynę do zakładek (bez otwierania żadnych okien)" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka panel" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. " "Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego " "panelu)." #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Program Bonobo nie może zlokalizować pliku GNOME_Epiphany_Automation.server " "file. Możan użyć bonobo-activation-sysconf w celu skonfigurowania ścieżki " "wyszukiwania plików bonobo serwer." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " "programu Bonobo podczas próby rejestracji serwera automatyzacji" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " "programu Bonobo podczas próby rejestracji obiektu automatyzacji." #: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:896 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:900 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../src/ephy-tab.c:1551 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Przekierowanie do %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1555 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Pobieranie danych z %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1559 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1567 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Wczytywanie %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Przechodzi do tej zakładki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Przechodzi wstecz" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Przechodzi naprzód" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane w sieci wyrażenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Początek" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Pane_le" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "No_wy panel" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nowy panel" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ustawienia wy_druku..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podg_ląd wydruku" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "Wyś_lij odnośnik do..." #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Zamyka ten panel" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią operację" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "S_top" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pomniejsz" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzedni panel" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następny panel" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następny panel" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś panel w _lewo" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś panel w p_rawo" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz panel" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżący panel" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj bez podłączenia" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Toggle network status" msgstr "Przełącza stan sieci" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Pasek za_kładek" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek zakładek" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" # FIXME - nie jestem pewien #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie edytorskie" #. Document #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Save Background As..." msgstr "Zapisz _tło jako..." #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Wyświetl samą _ramkę" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Link As..." msgstr "Z_apisz odnośnik jako..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Send Email..." msgstr "Wyś_lij e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." #: ../src/ephy-window.c:362 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" #: ../src/ephy-window.c:364 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: ../src/ephy-window.c:663 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" #: ../src/ephy-window.c:667 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." #: ../src/ephy-window.c:671 msgid "Close _Document" msgstr "Zamkn_ij dokument" #: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Otwieranie" #: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Broken" msgstr "Złamany" #: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../src/ephy-window.c:1343 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" #: ../src/ephy-window.c:1383 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" #: ../src/ephy-window.c:1616 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Zapisz obraz tła \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1630 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1645 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny rodzaj połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Zapisz tło jako..." #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Naprzód" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Przechodzi do kolejnej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Sprawdź to!" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Typ papieru" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Nazwa drukarki" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Nazwa drukarki." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Dolny margines wydruku" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Lewy margines wydruku" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Prawy margines wydruku" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Górny margines wydruku" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Górny margines wydruku (w mm)." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania." #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marginesy (w mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ułożenie" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Zakres stron" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Drukowanie do" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Poziomo" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "Pi_onowo" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "D_rukarka:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Wszystkie" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Dół" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Prz_eglądaj..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Plik:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Lewy:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Prawy:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Zaznaczenie" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "d_o:" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Zaufaj \"%s\" przy identyfikacji:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Witryny www" #~ msgid "_Software developers" #~ msgstr "_Programiści" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Wydrukuj do" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Pliki postcript" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Nie można odnaleźć %s" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unikodu" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrykanerski" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabskie" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbejdżański" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bułgarski" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretoński" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Kataloński" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgid "German" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greckie" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoński" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskijski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fiński" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Farerski" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandzki" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Szkocki gaelijski" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galijski" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajskie" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Chorwacki" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonezyjski" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandzki" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Włoski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japońskie" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreańskie" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Łotewski" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoński" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajski" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niderlandzki" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norweski/Bokmal" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norweski/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norweski" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polski" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portugalski/Brazylia" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumuński" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Słoweński" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albański" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbski" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Szwedzki" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilskie" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tureckie" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Wietnamski" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Waloński" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chiński" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chiński uproszczony" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chiński tradycyjny" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Początek" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "D_odaj..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dół" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Pozostała około %d sekunda" #~ msgstr[1] "Pozostały około %d sekundy" #~ msgstr[2] "Pozostało około %d sekund" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Pozostała około %d minuta" #~ msgstr[1] "Pozostały około %d minuty" #~ msgstr[2] "Pozostało około %d minut" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Nieaktywne" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chińskie uproszczone" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chińskie tradycyjne" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Wschodnia Azja" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Uniwersalny" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Otworzyć plik za pomocą innej aplikacji?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "pl" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Przeciągnij element z palety na pasek narzędziowy aby go dodać, lub z " #~ "paska na paletę, aby go usunąć." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Plik %s już istnieje." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Bałtyckie" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrylica" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Dewanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajskie" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Zachodnie" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Bezpieczny" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" # FIXME - albo zaznacz wszystko, zaznacza wszystko? #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznaczanie wszystkiego" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Metody wejściowe" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Otwórz w nowych oknach" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Otwórz w nowych pane_lach" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "Otwórz w pane_lach" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "Wyczyść _historię" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Wyczyść" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez bonobo" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Można przywrócić otwarte panele i okna." #~ msgid "site" #~ msgstr "witryny" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Otwórz ramkę" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Poziom bezpieczeństwa: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Szkocki" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Dowolny [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idź do góry" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Ikona strony" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla"