# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-12 20:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:37+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.pl" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Lista dodatkowych protokołów w stosunku do domyślnego, uznawanych za bezpieczne po ustawieniu zmiennej disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatkowe bezpieczne protokoły" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz i dalej, wyłączenie okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej używanych zakładek." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Wyłączenie modyfikowania zakładek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Wyłączenie historii" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji lub dodawania zakładek przez użytkowników." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędziowych przez użytkowników." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Wyłączenie możliwości wprowadzania przez użytkownika adresu URL w programie Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikowania paska narzędziowego" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Wyłączenie niebezpiecznych protokołów" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem potencjalnie niebezpiecznych protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Zablokowanie możliwości zakończenia działania programu Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Domyślne ukrycie paska menu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Uruchomienie programu Epiphany w trybie pełnoekranowym" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Uruchamia i blokuje program Epiphany w trybie pełnoekranowym." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Użytkownik nie będzie mógł zamknąć programu Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Włączone rozszerzenia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie okien wyskakujących" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien używając JavaScript (jeżeli JavaScript jest włączony)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Stałe wyświetlanie paska kart" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatyczne zarządzanie stanem offline z programem NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Domyślny typ czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Domyślny typ czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Obsługa języka Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Włączenie programu Web Inspector" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przewijania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Wymuszanie otwierania nowych okien w kartach." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Wymuszanie otwierania nowych okien w kartach" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Ukrywanie lub wyświetlanie okna pobierania. Kiedy ukryte, to będą wyświetlane powiadamiania przy rozpoczęciu pobierania." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Sposób przedstawienia animowanych obrazów. Możliwe wartości to \"normal\" (zwykłe), \"once\" (pojedyncze) i \"disabled\" (wyłączone)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Sposób drukowania ramek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Sposób drukowania stron zawierających ramki. Możliwe wartości to \"normal\" (zwykłe), \"separately\" (osobno) i \"selected\" (wybrane)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-2" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Tryb animacji obrazów" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę WWW wskazaną przez aktualnie zaznaczony tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę WWW wskazaną przez aktualnie zaznaczony tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie haseł" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Wyświetlanie historycznych stron odwiedzanych \"ever\" (zawsze), \"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy dni), \"today\" (dzisiaj)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska kart również, gdy tylko jedna karta jest otwarta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku, w megabajtach." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Prawidłowymi wartościami na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek. Prawidłowe wartości to \"ar\" (arabski), \"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-devanagari\" (dewanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Katalog pobierania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Prawidłowymi wartościami na liście są \"ViewTitle\" (tytuł), \"ViewAddress\" (adres) oraz \"ViewDateTime\" (data i czas)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Ścieżka katalogu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads\" (Pobrane), aby użyć domyślnego katalogu pobierania lub \"Desktop\" (Pulpit), aby użyć pulpitu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Styl paska narzędziowego. Możliwe wartości to \"\" (domyślny styl środowiska GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Widoczność okna pobierania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Jeżeli pliki nie mogą być wyświetlone przez przeglądarkę, to zostaną one automatycznie pobrane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą odpowiedniego programu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Możliwe wartości to \"anywhere\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca strona) i \"nowhere\" (znikąd)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Określa, czy należy drukować kolor tła" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Określa, czy należy drukować obrazy tła" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa, czy należy drukować datę w stopce" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa, czy należy drukować adres strony w nagłówku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa, czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa, czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Określa, czy przechowywać i uzupełniać hasła na stronach WWW." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Wydane przez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Wydane dla" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Pola _certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Wspólna nazwa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Data ważności:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Wydano:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odcisk SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczny" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Inne _kodowanie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Wyczyść w_szystko..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobiste" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wyświetlanie haseł" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podpis tekstu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, należy wybrać certyfikat podpisujący i wprowadzić poniżej jego hasło." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certyfikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Wyświetl certyfikat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Pobieranie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron WWW" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Tworzenie stron WWW" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących _okien" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wybór język_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 #: ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślne:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i style" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #: ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Strony WWW mogą ustawiać własne _czcionki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Strony WWW mogą ustawiać własne _kolory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "P_usta strona" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Własny arkusz _stylu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Płynne przewijanie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze akceptuj" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Miejsce na _dysku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Katalog pobierania:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Zmodyfikuj _arkusz stylu..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny rozmiar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy nie akceptuj" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie _haseł" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Stopki" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Ramki" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tak jak umieszczone na _ekranie" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Wybrana ramka" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukowanie kolorów _tła" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukowanie _obrazów tła" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "D_ata" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Każda ramka o_sobno" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Wyświetl okno pobierania" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 #: ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Plik \"%s\" został pobrany." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Pobieranie ukończone" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s z %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d pobranie" msgstr[1] "%d pobrania" msgstr[2] "%d pobrań" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Plik \"%s\" został dodany do kolejki pobierania." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../embed/downloader-view.c:870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../embed/ephy-embed.c:443 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Typ pliku: \"%s\".\n" "\n" "Otwarcie \"%s\" jest niebezpieczne, ze względu na potencjalne niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast tego można go pobrać." #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "Otworzyć plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Typ pliku: \"%s\".\n" "\n" "Można otworzyć \"%s\" używając \"%s\", albo go zapisać." #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "Pobrać ten plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Typ pliku: \"%s\".\n" "\n" "Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik." #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Nie można teraz użyć programu Epiphany. Zainicjowanie nie powiodło się." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angielskie (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 #: ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Przekierowywanie do \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Oczekiwanie na upoważnienie od \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 #: ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie..." #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie do menedżera sesji" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:96 #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetlanie \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "U_suń pasek narzędziowy" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nie można zastąpić istniejącego pliku \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i brak uprawnień do zastąpienia go." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nie można zastąpić pliku" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %R" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Wczoraj o %R" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _podobna" msgstr[1] "%d _podobne" msgstr[2] "%d _podobnych" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką" msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Wyświetl \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "T_ematy:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "Za_ktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Zaktualizować zakładkę?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Najpopularniejsze" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niesklasyfikowane" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Strony lokalne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Usunąć z tego tematu?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 #: ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie" msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach" msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowej karcie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Za_importuj zakładki..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Wy_eksportuj zakładki..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Wyeksportowanie zakładki do pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Wyświetlenie na pasku narzędziowym" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Proszę wprowadzić temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć temat?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną niesklasyfikowane do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie zostaną usunięte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku lub nieobsługiwanego typu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Zaimportowanie zakładek z pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Wyeksportowanie zakładek" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat pliku:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Zaimportowanie zakładek z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "Wy_szukaj:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Wyświetla właściwości tej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera zakładkę w nowej karcie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otwiera zakładkę w nowym oknie" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Powiązane" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tworzy temat \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "I_nne..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Zawinięte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Wyszukaj odnośniki:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Wyszukaj:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 #: ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej karcie" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i czas" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki historii zostaną usunięte." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Strony" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:81 #: ../src/ephy-main.c:562 #: ../src/window-commands.c:986 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportuje zakładki z podanego pliku" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje zakładkę" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Uruchamia prywatną instancję" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki WWW środowiska GNOME" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uruchomienie nie powiodło się z powodu błędu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcje przeglądarki WWW środowiska GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Wymagane hasło główne" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Hasła z poprzedniej wersji (Gecko) są zablokowane za pomocą hasła głównego. Aby je zaimportować do programu Epiphany, należy wprowadzić hasło główne poniżej." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli nie powiodło się." #: ../src/ephy-profile-migration.c:379 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "Odczytanie najnowszego znacznika migracji nie powiodło się, przerywanie migracji profilu." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę." msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy." msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Przerwać nieukończone pobrania?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Zostały jeszcze nieukończone pobrania. Po wylogowanie zostaną one przerwane i utracone." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anuluj wylogowanie" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Przerwij pobrania" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Przywrócić poprzednie okna i karty przeglądarki?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Podczas ostatniego uruchomienia program Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. Można przywrócić ostatnio otwarte okna i karty." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po awarii programu" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ta strona była wczytywana, gdy przeglądarka niespodziewanie zakończyła działanie. Może się to wydarzyć ponownie przy ponownym wczytywaniu strony. Jeśli tak się stanie, to proszę zgłosić ten problem programistom %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Wymagane rozszerzenie panelu bocznego" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Wymagane rozszerzenie panelu bocznego" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia panelu bocznego." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "W trybie zaznaczania klawiatury należy nacisnąć klawisz F7, aby wyjść" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Przełącza do tej karty" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Proszę wprowadzić adres WWW do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony domowej" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "No_wa karta" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz..." #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "Ustawienia str_ony" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "_Wydrukuj..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Wyślij _odnośnik przez e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "Zamyka tę kartę" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnio cofnięte działanie" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "Usuwa tekst" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "_Wyszukaj..." #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Wyszukaj _następne" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Wyszukaj p_oprzednie" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dane _osobiste" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certyfikaty" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe..." #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" #: ../src/ephy-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżące przesyłanie danych" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "_Większy tekst" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mniejszy tekst" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony WWW" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." #: ../src/ephy-window.c:222 #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Z_modyfikuj zakładki" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "_Położenie..." #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 #: ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktywuje poprzednią kartę" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktywuje następną kartę" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w _lewo" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżącą kartę w lewo" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżącą kartę w prawo" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dłącz kartę" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżącą kartę" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc przeglądarki WWW" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "P_raca offline" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Przechodzi do trybu offline" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Bez pasków narzędziowych" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla lub ukrywa wyskakujące okna z tej strony" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie korektorskie" #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Wyświetl tylko tę _ramkę" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowej karcie" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika..." #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Użyj obraz j_ako tło" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_Uruchom animację" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zatrzymaj animację" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli dokument zostanie zamknięty, to informacja zostanie utracona." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Zamknij _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1487 #: ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/ephy-window.c:1489 #: ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "Wyszukaj" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "Większy" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "Uszkodzony" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Użyj jako tło \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Proszę wybrać dane osobiste, które mają zostać wyczyszczone" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Czyszczenie osobistych danych dotyczących stron WWW, jakie przeglądał użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć typy informacji, jakie mają zostać usunięte:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "Ci_asteczka" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Zapisane _hasła" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Pliki _tymczasowe" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Uwaga: tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały wybrane do wyczyszczenia, zostaną usunięte na zawsze." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny typ połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Hasło użytkownika" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Pierwsza" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Ostatnia" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 #: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 #: ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Wybór katalogu" #: ../src/window-commands.c:886 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/window-commands.c:890 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME rozpowszechniana jest z nadzieją, iż będzie ona użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/window-commands.c:894 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Z pewnością wraz z przeglądarką WWW środowiska GNOME dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/window-commands.c:940 #: ../src/window-commands.c:956 #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/window-commands.c:943 msgid "Contributors:" msgstr "Współpracownicy:" #: ../src/window-commands.c:946 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" #: ../src/window-commands.c:976 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w Internecie.\n" "Używa WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1002 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cezary Jackiewicz , 2000, 2001\n" "Artur Flinta , 2006\n" "Aviary.pl , 2009\n" "Piotr Drąg , 2009" #: ../src/window-commands.c:1005 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Strona przeglądarki WWW środowiska GNOME"