# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Cezary Jackiewicz , 2000-2001. # Zbigniew Chyla , 2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2009-2013. # Aviary.pl , 2007-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-12 19:00+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.pl" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 #: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1790 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "www;web;przeglądarka;wyszukiwarka;internet;sieć;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie za pomocą karetki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Adres URL wyszukiwania" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Ciąg wyszukiwania dla słów kluczowych wprowadzonych w pasku adresu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Agent użytkownika" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Ciąg używany jako agent użytkownika do identyfikacji przeglądarki przez " "serwery WWW." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kiedy pliki nie mogą zostać otwarte przez przeglądarkę, to są automatycznie " "pobierane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą odpowiedniego programu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Wymuszenie otwierania nowych okien w kartach zamiast użycia nowego okna." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie haseł" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Określa, czy przechowywać i wypełniać hasła na stronach WWW." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Automatyczne zarządzanie stanem offline za pomocą usługi NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przewijania" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Bez używania zewnętrznego programu do wyświetlania źródła strony." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Określa, czy automatycznie przywracać ostatnią sesję" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Określa sposób, w haki sesja ma być przywracana podczas uruchamiania. " "Dozwolone wartości to \"always\" (poprzedni stan programu jest zawsze " "przywracany), \"crashed\" (sesja jest przywracana tylko, jeśli program uległ " "awarii) i \"never\" (zawsze wyświetlana jest strona domowa)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Określa, czy opóźniać wczytywanie kart, które nie są od razu widoczne " "podczas przywracania sesji" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest ustawiona na \"true\", to podczas przywracania sesji " "karty nie będą wczytywane, dopóki użytkownik nie przełączy na nie." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Styl paska narzędziowego. Dozwolone wartości to \"\" (domyślny styl " "środowiska GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok " "ikon), \"icons\" (ikony) i \"text\" (tekst)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Przestarzałe]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Przestarzałe] To ustawienie jest przestarzałe, należy używać opcji \"tabs-" "bar-visibility-policy\" zamiast tego." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Widoczność okna pobierania" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ukrywa lub wyświetla okno pobierania. Kiedy jest ukryte, wyświetlone " "zostanie powiadomienie po rozpoczęciu nowego pobierania." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Polityka widoczności paska kart." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Kontroluje, kiedy wyświetlany jest pasek kart. Możliwe wartości to \"always" "\" (pasek jest zawsze wyświetlany), \"more-than-one\" (pasek jest " "wyświetlany tylko, jeśli otwarte są dwie lub więcej kart) i \"never\" (pasek " "nigdy nie jest wyświetlany)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Użycie czcionek środowiska GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Używa konfiguracji czcionek środowiska GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Własna czcionka bezszeryfowa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki bezszeryfowej środowiska, kiedy " "ustawiona jest opcja \"use-gnome-fonts\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Własna czcionka szeryfowa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki szeryfowej środowiska, kiedy " "ustawiona jest opcja \"use-gnome-fonts\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Własna czcionka o stałej szerokości" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Wartość używana do zastąpienia czcionki o stałej szerokości środowiska, " "kiedy ustawiona jest opcja \"use-gnome-fonts\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Użycie własnych kolorów" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Używa własnych kolorów zamiast kolorów żądanych przez witrynę." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Używa własnych czcionek zamiast czcionek żądanych przez witrynę." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Użycie własnych stylów CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Używa własnego pliku stylów CSS, aby zmodyfikować styl witryny." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Sprawdza pisownię tekstu wpisanego w pola tekstowe." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Domyślne kodowanie. Przyjmowane są tylko wartości, które rozpoznaje " "biblioteka WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku w megabajtach." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki jako dwuliterowe kody." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Skąd akceptować ciasteczka. Możliwe wartości to \"anywhere\" (z każdej " "witryny), \"current site\" (tylko z bieżącej witryny) i \"nowhere" "\" (nieakceptowanie ciasteczek)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Tryb animacji obrazów" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Jak wyświetlać animowane obrazy. Możliwe wartości to \"normal" "\" (wyświetlanie animacji), \"once\" (wyświetlanie animacji tylko raz) i " "\"disabled\" (bez animacji)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących okien" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwala witrynom na otwieranie nowych okien używając języka JavaScript " "(jeśli jest on włączony)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Obsługa wtyczek" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Obsługa protokołu WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Określa, czy włączyć obsługę kontekstów protokołu WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Obsługa protokołu WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Określa, czy włączyć obsługę protokołu WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Bez śledzenia" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Określa, czy informować witryny, że użytkownik nie chce być śledzony. Proszę " "zauważyć, że witryny nie muszą uwzględniać tego ustawienia." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Włączenie blokowania reklam" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Określa, czy blokować osadzone reklamy na stronach WWW." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Katalog pobierania" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ścieżka do katalogu, do którego pobierać pliki. Wartość \"Downloads\" " "spowoduje użycie domyślnego katalogu pobierania, a wartość \"Desktop\" " "spowoduje użyciu katalogu pulpitu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres historii witryn" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę tytułu w oknie historii." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę adresu w oknie historii." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę daty w oknie historii." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę tytułu w oknie zakładek." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Określa, czy wyświetlać kolumnę adresu w oknie zakładek." #: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 #: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Przyrostki" #: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista zainstalowanych programów WWW" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Zainstalowano:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 msgid "Private Browsing" msgstr "Tryb prywatny" #: ../embed/ephy-about-handler.c:271 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Obecnie używany jest tryb prywatny. Strony przeglądane w tym trybie " "nie zostaną zachowane w historii przeglądarki, a wszystkie przechowywane " "informacje zostaną wyczyszczone po zamknięciu okna." #: ../embed/ephy-embed.c:702 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Naciśnięcie klawisza %s wyłączy pełny ekran" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:705 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:1093 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:294 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany. Zainicjowanie się nie powiodło." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angielskie (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3645 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../embed/ephy-web-view.c:632 msgid "Not now" msgstr "Nie teraz" #: ../embed/ephy-web-view.c:633 msgid "Store password" msgstr "Przechowaj hasło" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:646 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Przechować hasło dla użytkownika %s na %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1854 msgid "Deny" msgstr "Odmawianie" #: ../embed/ephy-web-view.c:1855 msgid "Allow" msgstr "Zezwalanie" #: ../embed/ephy-web-view.c:1869 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Witryna %s chce poznać położenie użytkownika." #: ../embed/ephy-web-view.c:2372 msgid "None specified" msgstr "Nie podano nikogo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2381 ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2383 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Wczytanie tej witryny jest niemożliwe" #: ../embed/ephy-web-view.c:2384 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Witryna %s jest prawdopodobnie niedostępna. Dokładny " "błąd:

%s

Witryna mogła zostać tymczasowo wyłączona lub " "przeniesiona na nowy adres. Proszę także sprawdzić, czy połączenie " "internetowe działa poprawnie.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2393 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../embed/ephy-web-view.c:2401 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Ta witryna mogła spowodować nieoczekiwane zamknięcie przeglądarki" #: ../embed/ephy-web-view.c:2403 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Ta strona była wczytywana, gdy przeglądarka niespodziewanie zakończyła " "działanie.

Może się to wydarzyć ponownie po ponownym wczytywaniu " "strony. Jeśli tak się stanie, to proszę zgłosić ten problem programistom " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2411 msgid "Load again anyway" msgstr "Wczytaj ponownie mimo wszystko" #: ../embed/ephy-web-view.c:2417 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2418 msgid "Oops!" msgstr "Błąd" #: ../embed/ephy-web-view.c:2419 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas wyświetlania tej strony. Proszę ją wczytać ponownie " "lub odwiedzić inną, aby kontynuować." #: ../embed/ephy-web-view.c:2855 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3152 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Wczytywanie \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3154 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3901 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Pliki %s" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" się nie powiodło." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:125 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Hasło dla użytkownika %s w formularzu na %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nie można zastąpić istniejącego pliku \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i brak uprawnień do zastąpienia go." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nie można zastąpić pliku" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Wymagane hasło główne" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Hasła z poprzedniej wersji (Gecko) są zablokowane za pomocą hasła głównego. " "Aby je zaimportować do programu Epiphany, należy wprowadzić hasło główne " "poniżej." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli się nie powiodło." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:651 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "W wersji 3.6 programu Epiphany ten katalog został oznaczony jako " "przestarzały, a jego zawartość została przeniesiona do katalogu ~/.config/" "epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1024 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Wykonuje tylko podany krok migracji" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1026 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Podaje wymaganą wersję dla migracji" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1028 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Podaje profil dla migracji" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migracja profilu przeglądarki Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1042 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opcje migracji profilu przeglądarki Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %R" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Wczoraj o %R" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Certyfikat nie pasuje do oczekiwanej tożsamości" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certyfikat wygasł" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Centrum CA podpisywania nie jest znane" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Certyfikat zawiera błędy" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Certyfikat został unieważniony" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Certyfikat jest podpisany używając słabego algorytmu podpisu" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest w przyszłości" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Tożsamość tej witryny została sprawdzona" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Tożsamość tej witryny nie została sprawdzona" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u godzina pozostała" msgstr[1] "%u:%02u godziny pozostały" msgstr[2] "%u:%02u godzin pozostało" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u godzina pozostała" msgstr[1] "%u godziny pozostały" msgstr[2] "%u godzin pozostało" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuta pozostała" msgstr[1] "%u:%02u minuty pozostały" msgstr[2] "%u:%02u minut pozostało" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekunda pozostała" msgstr[1] "%u sekundy pozostały" msgstr[2] "%u sekund pozostało" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 #: ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Wyświetl w katalogu" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Uruchamianie…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Wszystkie strony" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Strony" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d p_odobna" msgstr[1] "%d p_odobne" msgstr[2] "%d p_odobnych" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką" msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Wyświetl \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "T_ematy:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Praca" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niesklasyfikowane" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Strony lokalne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Usunięcie z tego tematu" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie" msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach" msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowej karcie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "Z_mień nazwę…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Za_importuj zakładki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Wy_eksportuj zakładki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Wyeksportowanie zakładki do pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Proszę wprowadzić temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć temat?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną " "niesklasyfikowane do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " "zostaną usunięte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " "lub nieobsługiwanego typu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Zaimportowanie zakładek z pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Wyeksportowanie zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat pliku:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Zaimportowanie zakładek z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tworzy temat \"%s\"" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nowe okno _incognito" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "_Przywróć zamkniętą kartę" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobiste" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Wysłane dla:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczny" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Inne _kodowanie:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wyświetlanie haseł" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dodanie języka" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Wybór języka:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Katalog pobierania:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatyczne otwieranie pobranych plików" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron WWW" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących _okien" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Zezwalanie na _reklamy" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Obsługa _wtyczek" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "Czcionki _systemowe" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Czcionka bezszeryfowa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Czcionka szeryfowa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Własny arkusz stylu" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Modyfikuj _arkusz stylu…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i style" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "St_ałe akceptowanie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Bez akceptowania" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Śledzenie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Informowanie witryn, że użytkownik nie chce być śledzony" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie _haseł" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Miejsce na _dysku:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "D_omyślne:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Sprawdzanie pisowni" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżące przesyłanie danych" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "W_czytaj ponownie" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "I_nne…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Nie odnaleziono tekstu" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Automatyczny powrót do początku" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej karcie" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i czas" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Cała historia" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportuje zakładki z podanego pliku" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje zakładkę" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Start a private instance" msgstr "Uruchamia prywatną instancję" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie incognito" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie bankowości internetowej" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie programu" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:193 msgid "Could not start Web" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki WWW" #: ../src/ephy-main.c:196 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uruchomienie się nie powiodło z powodu błędu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "Opcje przeglądarki WWW" #: ../src/ephy-notebook.c:598 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako…" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Zapisz jako program _WWW…" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Wyślij _odnośnik przez e-mail…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "_Ponów" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Modyfikuj _zakładki" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Po_mniejsz" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "Zwykły r_ozmiar" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Położenie…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w _lewo" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dłącz kartę" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "P_raca offline" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Pasek po_bierania" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie korektorskie" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako…" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Skopiuj adres _e-mail" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako…" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Użyj obraz j_ako tło" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "_Uruchom animację" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zatrzymaj animację" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element" #: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" #: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli dokument zostanie zamknięty, to informacja zostanie utracona." #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "Zamknij _dokument" #: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "W tym oknie znajdują się trwające pobierania" #: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Jeśli to okno zostanie zamknięte, to pobierania zostaną anulowane" #: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zamknij okno i anuluj pobierania" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Zapisz jako program" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Większy" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Przechodzi do najczęściej odwiedzanych" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Proszę wybrać dane osobiste, które mają zostać wyczyszczone" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Czyszczenie osobistych danych dotyczących stron WWW, jakie przeglądał " "użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć typy informacji, jakie " "mają zostać usunięte:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "Ci_asteczka" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Zapisane _hasła" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "Pliki _tymczasowe" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Uwaga: tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały " "wybrane do wyczyszczenia, zostaną usunięte na zawsze." #: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny typ połączenia" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" #: ../src/pdm-dialog.c:780 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/pdm-dialog.c:792 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/pdm-dialog.c:1310 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../src/pdm-dialog.c:1323 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/pdm-dialog.c:1336 msgid "User Password" msgstr "Hasło użytkownika" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Wybór katalogu" #: ../src/window-commands.c:359 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/window-commands.c:888 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Program WWW o nazwie \"%s\" już istenieje. Zastąpić go?" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/window-commands.c:897 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego " "nadpisanie." #: ../src/window-commands.c:933 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Program \"%s\" jest gotowy do użycia" #: ../src/window-commands.c:936 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Nie można utworzyć programu \"%s\"" #: ../src/window-commands.c:944 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:984 msgid "Create Web Application" msgstr "Utworzenie programu WWW" #: ../src/window-commands.c:989 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: ../src/window-commands.c:1679 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Przeglądarka WWW jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/" "lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej " "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według " "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../src/window-commands.c:1683 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Przeglądarka WWW środowiska GNOME rozpowszechniana jest z nadzieją, iż " "będzie ona użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej " "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH " "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z " "Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/window-commands.c:1687 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z przeglądarką WWW środowiska GNOME dostarczono także " "egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); " "jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/window-commands.c:1733 ../src/window-commands.c:1749 #: ../src/window-commands.c:1760 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/window-commands.c:1736 msgid "Contributors:" msgstr "Współtwórcy:" #: ../src/window-commands.c:1739 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" #: ../src/window-commands.c:1770 ../src/window-commands.c:1776 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Prosta i łatwa w użyciu przeglądarka WWW.\n" "Używa biblioteki WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1806 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cezary Jackiewicz , 2000-2001\n" "Zbigniew Chyla , 2003\n" "Artur Flinta , 2003-2006\n" "Wadim Dziedzic , 2007\n" "Tomasz Dominikowski , 2007-2009\n" "Piotr Drąg , 2009-2013\n" "Aviary.pl , 2007-2013" #: ../src/window-commands.c:1809 msgid "Web Website" msgstr "Witryna przeglądarki WWW" #: ../src/window-commands.c:1949 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?" #: ../src/window-commands.c:1952 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza F7 włącza przeglądanie za pomocą karetki. Ta funkcja " "umieszcza ruchomy kursor na stronach WWW, umożliwiając poruszanie się za " "pomocą klawiatury. Włączyć tę funkcję?" #: ../src/window-commands.c:1955 msgid "_Enable" msgstr "_Włączenie"