# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:15+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.pl" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Pola _certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Wspólna nazwa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Data ważności:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Wydane przez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Wydane dnia:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Wydane dla" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odcisk SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczny" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Inne _kodowanie:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Wyczyść w_szystko..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobiste" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wyświetlanie haseł" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podpis tekstu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, należy wybrać certyfikat " "podpisujący i wprowadzić poniżej jego hasło." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certyfikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Wyświetl certyfikat…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "A_utomatyczne otwieranie pobranych plików" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących _okien" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Wybór języka:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "D_omyślne:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Obsługa _wtyczek" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i style" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Czcionka bezszeryfowa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Czcionka szeryfowa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Pusta strona" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Własny arkusz stylu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron WWW" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "Adre_s:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "St_ałe akceptowanie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Miejsce na _dysku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Katalog pobierania:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Zmodyfikuj _arkusz stylu…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Sprawdzanie pisowni" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Bez akceptowania" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie _haseł" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "Czcionki _systemowe" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tak jak umieszczone na _ekranie" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Stopki" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Ramki" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Wybrana ramka" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukowanie kolorów _tła" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukowanie _obrazów tła" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "D_ata" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Każda ramka o_sobno" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany. Zainicjowanie się nie powiodło." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Nie odnaleziono używanego pliku certyfikatów CA, więc wszystkie strony " "korzystające z protokołu SSH będą traktowane jako posiadające uszkodzony " "certyfikat." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angielskie (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Zainstalowane wtyczki" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "Typ MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "Przyrostki" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Użycie pamięci" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista zainstalowanych programów WWW" #: ../embed/ephy-request-about.c:189 msgid "Installed on:" msgstr "Zainstalowano:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Nie teraz" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Przechowaj hasło" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Przechować hasło dla użytkownika %s na %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Odmawianie" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Zezwalanie" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Witryna %s chce poznać położenie użytkownika." #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "Nie podano nikogo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Wczytanie tej strony jest niemożliwe" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Witryna %s jest prawdopodobnie niedostępna. Dokładny " "błąd:

%s

Witryna mogła zostać tymczasowo wyłączona lub " "przeniesiona na nowy adres. Proszę także sprawdzić, czy połączenie " "internetowe działa poprawnie.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Ta witryna mogła spowodować nieoczekiwane zamknięcie przeglądarki" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Ta strona była wczytywana, gdy przeglądarka niespodziewanie zakończyła " "działanie.

Może się to wydarzyć ponownie po ponownym wczytywaniu " "strony. Jeśli tak się stanie, to proszę zgłosić ten problem programistom " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "Wczytaj ponownie mimo wszystko" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Wczytywanie \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Pliki %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetlanie \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "U_suń pasek narzędziowy" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie do menedżera sesji" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" się nie powiodło." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nie można zastąpić istniejącego pliku \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i brak uprawnień do zastąpienia go." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nie można zastąpić pliku" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Wymagane hasło główne" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Hasła z poprzedniej wersji (Gecko) są zablokowane za pomocą hasła głównego. " "Aby je zaimportować do programu Epiphany, należy wprowadzić hasło główne " "poniżej." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli się nie powiodło." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %R" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Wczoraj o %R" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u godzina pozostała" msgstr[1] "%u:%02u godziny pozostały" msgstr[2] "%u:%02u godzin pozostało" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u godzina pozostała" msgstr[1] "%u godziny pozostały" msgstr[2] "%u godzin pozostało" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuta pozostała" msgstr[1] "%u:%02u minuty pozostały" msgstr[2] "%u:%02u minut pozostało" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekunda pozostała" msgstr[1] "%u sekundy pozostały" msgstr[2] "%u sekund pozostało" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Wyświetl w katalogu" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Uruchamianie…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d p_odobna" msgstr[1] "%d p_odobne" msgstr[2] "%d p_odobnych" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką" msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Wyświetl \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "T_ematy:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "Za_ktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Zaktualizować zakładkę?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Najpopularniejsze" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niesklasyfikowane" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Strony lokalne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Usunąć z tego tematu?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie" msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach" msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowej karcie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "Z_mień nazwę…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Za_importuj zakładki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Wy_eksportuj zakładki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Wyeksportowanie zakładki do pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Wyświetlanie na pask_u narzędziowym" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Proszę wprowadzić temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć temat?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną " "niesklasyfikowane do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " "zostaną usunięte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " "lub nieobsługiwanego typu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Zaimportowanie zakładek z pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Wyeksportowanie zakładek" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat pliku:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Zaimportowanie zakładek z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "Wy_szukaj:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Wyświetla właściwości tej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera zakładkę w nowej karcie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otwiera zakładkę w nowym oknie" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Powiązane" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tworzy temat \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "I_nne…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Zawinięte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Znajdź odnośniki:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej karcie" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i czas" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Strony" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportuje zakładki z podanego pliku" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje zakładkę" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "Uruchamia prywatną instancję" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Uruchamia przeglądarkę w trybie programu" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki WWW środowiska GNOME" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uruchomienie się nie powiodło z powodu błędu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcje przeglądarki WWW środowiska GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę." msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy." msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Przerwać nieukończone pobrania?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Zostały jeszcze nieukończone pobrania. Po wylogowanie zostaną one przerwane " "i utracone." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anuluj wylogowanie" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Przerwij pobrania" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Nie przywracaj" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Przywróć sesję" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Przywrócić poprzednie okna i karty przeglądarki?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Przełącza do tej karty" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "D_o góry" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Proszę wprowadzić adres WWW do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony domowej" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Zapisz jako program _WWW…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę jako program WWW" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "_Ustawienia strony" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Podgląd wydruku" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Wydrukuj…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Wyślij _odnośnik przez e-mail…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Zamyka tę kartę" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "_Ponów" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnio cofnięte działanie" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Usuwa tekst" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Dane osobiste" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certyfikaty" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe.…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżące przesyłanie danych" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "W_czytaj ponownie" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "Większy _tekst" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mniejszy tekst" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Zwykły r_ozmiar" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony WWW" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Z_modyfikuj zakładki" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_Położenie…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktywuje poprzednią kartę" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktywuje następną kartę" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w _lewo" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżącą kartę w lewo" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżącą kartę w prawo" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dłącz kartę" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżącą kartę" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc przeglądarki WWW" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "P_raca offline" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Przechodzi do trybu offline" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Bez pasków narzędziowych" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Pasek po_bierania" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Wyświetla aktywne pobierania w tym oknie" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Pasek men_u" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla lub ukrywa wyskakujące okna z tej strony" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie korektorskie" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Wyświetl tylko tę _ramkę" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowej karcie" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Użyj obraz j_ako tło" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "_Uruchom animację" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zatrzymaj animację" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli dokument zostanie zamknięty, to informacja zostanie utracona." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Zamknij _dokument" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "W tym oknie znajdują się trwające pobierania" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Jeśli to okno zostanie zamknięte, to pobierania zostaną anulowane" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zamknij okno i anuluj pobierania" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Zapisz jako program" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Większy" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Uszkodzony" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Użyj jako tło \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Proszę wybrać dane osobiste, które mają zostać wyczyszczone" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Czyszczenie osobistych danych dotyczących stron WWW, jakie przeglądał " "użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć typy informacji, jakie " "mają zostać usunięte:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Ci_asteczka" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Zapisane _hasła" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "Pliki _tymczasowe" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Uwaga: tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały " "wybrane do wyczyszczenia, zostaną usunięte na zawsze." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny typ połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Hasło użytkownika" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Wybór katalogu" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Program WWW o nazwie \"%s\" już istenieje. Zastąpić go?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Program o tej samej nazwie już istnieje. Zastąpienie go spowoduje jego " "nadpisanie." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Program \"%s\" jest gotowy do użycia" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Nie można utworzyć programu \"%s\"" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "Utworzenie programu WWW" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Przeglądarka WWW środowiska GNOME jest wolnym oprogramowaniem; można ją " "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji " "Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " "Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych " "wersji." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Przeglądarka WWW środowiska GNOME rozpowszechniana jest z nadzieją, iż " "będzie ona użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej " "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH " "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z " "Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z przeglądarką WWW środowiska GNOME dostarczono także " "egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); " "jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Współtwórcy:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w Internecie.\n" "Używa WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2009, 2010, 2011" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Witryna przeglądarki WWW środowiska GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Włączyć tryb przeglądania za pomocą karetki?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Naciśnięcie klawisza F7 włącza przeglądanie za pomocą karetki. Ta funkcja " "umieszcza ruchomy kursor na stronach WWW, umożliwiając poruszanie się za " "pomocą klawiatury. Włączyć tę funkcję?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Włączenie"