# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 2001-2003 # Cezary Jackiewicz , 2000-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:23+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatyzacja Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany - widok Nautilusa" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany - generator widoku Nautilusa" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany - komponent podglądu treści" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany - generator komponentu podglądu treści" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Wyświetlanie jako Strona WWW" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Przeglądarka stron WWW" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Przeglądanie i organizowanie Ulubionych" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Ulubione" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli " "JavaScript jest włączony)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Pytanie o katalog pobierania" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "" "Zadawanie pytania o katalog, w którym zapisane zostaną pobierane pliki." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatycznie wyszukiwanie od początku strony" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczka" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Domyślny rodzaj czcionki" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Obsługa języka Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Obsługa języka Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Obsługa języka JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Określa, czy przeszukując stronę, zacząć od początku po osiągnięciu jej " "końca." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Domyślne otwieranie w zakładkach." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Typ papieru" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Nazwa drukarki" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Nazwa drukarki." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolny margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Lewy margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Prawy margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Górny margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Górny margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska Ulubionych" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska Ulubionych." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Wyświetlenie szczegółów pobierania" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Wyświetlenie szczegółów pobierania." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Aktualnie wybrany język czcionek. Dopuszczalne wartości to \"ar\" (arabski), " "\"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki " "środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el" "\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-" "CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński " "tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Wykorzystanie zakładek" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Czas pobierania:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostały czas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Do czego chcesz wykorzystać ten plik?\n" "\n" "Nie jest możliwe przeglądanie plików tego rodzaju bezpośrednio w " "przeglądarce:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Download _Details" msgstr "Szczegóły pobierania" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Menedżer danych osobistych" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Można to otworzyć przy pomocy innej aplikacji lub zapisać na dysk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Naprzód" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "W_stecz" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Tło" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Autodetec_t:" msgstr "A_utomatyczne rozpoznawanie kodowania:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "_Wyczyść cache" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Czcionki i kolory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Język" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Edytor języków" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Min_imalny rozmiar czcionki:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Więcej..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Domyślne o_twieranie w zakładkach" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Bezszeryfowa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Szeryfowa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Ro_zmiar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Rozmia_r:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Domyślne:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Jednorodna:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcjonalna:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Szeryfowa:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Stopki" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marginesy (w mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Zakres stron" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Drukowanie do" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Kolor" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Wybierz plik do wydrukowania do" #: data/glade/print.glade.h:15 #, fuzzy msgid "E_xecutive" msgstr "_Rekurencyjnie" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Poziomo" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "Pi_onowo" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rukarka:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Strony" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Adre_s strony" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Wszystkie" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "D_ata" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala szarośc_i" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: data/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Letter" msgstr "_Nigdy" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "d_o:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj ramkę do Ulubionych" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Skopiuj adres obrazu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Skopiuj adres strony" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Naprzód" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otwórz ramkę" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otwórz ramkę w nowym oknie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Drukuje bieżący plik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Zapisz tło jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Zapisz stronę jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Wyszukuje napisu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Zaznacza cały dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f z %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d z %d KB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s z %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Czy anulować wszystkie oczekujące pobrania?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 #, fuzzy msgid "Save Page As" msgstr "Zapisz stronę jako..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 #, fuzzy msgid "Save Background As" msgstr "Zapisz tło jako..." #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "" #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Brak dostępnych aplikacji do otwarcia wybranego pliku." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "" #: embed/ephy-history.c:587 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Inne" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Wybór nazwy pliku docelowego" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Galeon nie może obsłużyć tego protokołu oraz brak\n" "jest odpowiednich ustawień w środowisku GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Podany protokół jest nierozpoznawalny.\n" "\n" "Wypróbować domyślną akcję GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Zamiast folderu został wybrany plik." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Zamiast pliku wybrany został folder." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Bałtyckie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Śr_odkowoeuropejskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Ch_ińskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrylica" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Greckie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrajskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "I_ndyjskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japońskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Koreańskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Tureckie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unikod" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Wietnamskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Zachodnie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "Inn_e" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unikod (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Zdefiniowane przez _użytkownika" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Nie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 #, fuzzy msgid "system-language" msgstr "Język" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nie można odnaleźć %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Plik %s zostanie nadpisany.\n" "Po zaakceptowaniu zostanie utracona jego zawartość.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chińskie uproszczone" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Tamilskie" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "Powięks_zenie" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "T_ematy:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:675 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybrany odnośnik w nowym oknie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:676 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _zakładce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany odnośnik w nowej zakładce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę wybranej pozycji Ulubionych lub tematu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną pozycję Ulubionych lub temat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Wyświetla wybraną pozycję Ulubionych lub temat na pasku Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej pozycji Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Za_importuj Ulubione..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie Ulubionych z innej przeglądarki lub pliku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno Ulubionych" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie Ulubione lub tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #, fuzzy msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych spełniających następujące warunki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 #, fuzzy msgid "Type a topic" msgstr "Tworzy nową pozycję Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importowane Ulubione:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 #, fuzzy msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Szerokość edytora Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 #, fuzzy msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Format Ulubionych programu Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 #, fuzzy msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Zarządzanie Ulubionymi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 #, fuzzy msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670 #, fuzzy msgid "_Open in New Windows" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671 #, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otwórz w nowej _zakładce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681 #, fuzzy msgid "_Copy Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "_Szeryfowa:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Ulubione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276 #, fuzzy msgid "Topics" msgstr "_Góra" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:210 msgid "Empty" msgstr "Puste" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=ISO-8859-2&oe=ISO-8859-2" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Praca" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Nie sklasyfikowane" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa pozycja" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 #, fuzzy msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Modyfikuj Ulubione" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: src/ephy-history-window.c:133 #, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie Galeona" #: src/ephy-history-window.c:136 #, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowej zakładce tego okna" #: src/ephy-history-window.c:139 #, fuzzy msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje Ulubionych" #: src/ephy-history-window.c:141 #, fuzzy msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Ulu_bione" #: src/ephy-history-window.c:142 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Położenie pliku ulubionych" #: src/ephy-history-window.c:145 #, fuzzy msgid "Close the history window" msgstr "Wyświetla okno historii przeglądarki" #: src/ephy-history-window.c:159 #, fuzzy msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybór otwieranego pliku Ulubionych" #: src/ephy-history-window.c:161 #, fuzzy msgid "C_lear History" msgstr "_Historia" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:178 #, fuzzy msgid "Display history help" msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych spełniających następujące warunki" #: src/ephy-history-window.c:224 #, fuzzy msgid "Clear history" msgstr "_Historia" #: src/ephy-history-window.c:256 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: src/ephy-history-window.c:278 #, fuzzy msgid "Clear browsing history?" msgstr "_Historia" #: src/ephy-history-window.c:285 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:960 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/ephy-history-window.c:1027 #, fuzzy msgid "Sites" msgstr "witryna" #: src/ephy-history-window.c:1079 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-main.c:72 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otwiera nową zakładkę w istniejącym oknie" #: src/ephy-main.c:75 #, fuzzy msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Otwiera nowe okno w istniejącym procesie" #: src/ephy-main.c:78 #, fuzzy msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Nie przywołuje okna w momencie otwierania witryny w istniejącym procesie" #: src/ephy-main.c:81 #, fuzzy msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Uruchamia w trybie pełnego ekranu" #: src/ephy-main.c:84 #, fuzzy msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Próba wczytania adresu w istniejącym oknie" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/ephy-main.c:90 #, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Nie otwiera żadnych okien; działa jako serwer do szybkiego utworzenia nowych " "instancji programu Galeon" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaje witrynę do Ulubionych (bez otwierania żadnych okien)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adres" #: src/ephy-main.c:97 #, fuzzy msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna programu Galeon" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Tak samo jak --close, ale łącznie z trybem serwera" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez widok programu Nautilus" #: src/ephy-main.c:106 #, fuzzy msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Szerokość edytora Ulubionych" #: src/ephy-main.c:127 #, fuzzy msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka Galeon" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1150 #, fuzzy msgid "Blank page" msgstr "_Pusta strona" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "witryna" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Przekierowanie do %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Pobieranie danych z %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Wczytywanie %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ulu_bione" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Zakładki" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: src/ephy-window.c:75 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "No_wa zakładka" #: src/ephy-window.c:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Otwórz w nowej zakładce" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Wyś_lij odnośnik do..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka to okno" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "_Skonfiguruj przeglądarkę WWW" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "S_top" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Pasek Ulu_bionych" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek Ulubionych" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmiejsza rozmiar tekstu" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj pozycję Ulubionych..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje bieżącą witrynę do domyślnego folderu Ulubionych" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: src/ephy-window.c:166 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera Ulubione" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Początek" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia zakładka" #: src/ephy-window.c:191 #, fuzzy msgid "Activate previous tab" msgstr "Wyświetla poprzednią zakładkę" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna zakładka" #: src/ephy-window.c:194 #, fuzzy msgid "Activate next tab" msgstr "Wyświetla następną zakładkę" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo" #: src/ephy-window.c:197 #, fuzzy msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi zakładkę w lewo" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo" #: src/ephy-window.c:200 #, fuzzy msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi zakładkę w prawo" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz zakładkę" #: src/ephy-window.c:203 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "Zamyka bieżącą stronę" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:221 #, fuzzy msgid "_Save Background As..." msgstr "Zapisz tło jako..." #: src/ephy-window.c:223 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę" #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 #, fuzzy msgid "_Open Frame" msgstr "Otwórz ramkę" #: src/ephy-window.c:230 #, fuzzy msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otwórz ramkę w nowym oknie" #: src/ephy-window.c:232 #, fuzzy msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otwórz ramkę w nowej zakładce" #. Links #: src/ephy-window.c:236 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Otwórz używając programu" #: src/ephy-window.c:238 #, fuzzy msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: src/ephy-window.c:240 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _zakładce" #: src/ephy-window.c:242 #, fuzzy msgid "_Download Link..." msgstr "Pobierz odnośnik" #: src/ephy-window.c:244 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Ulu_bione" #: src/ephy-window.c:246 #, fuzzy msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #. Images #: src/ephy-window.c:250 #, fuzzy msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz obraz" #: src/ephy-window.c:252 #, fuzzy msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie" #: src/ephy-window.c:254 #, fuzzy msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otwórz obraz w nowej zakładce" #: src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "_Save Image As..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #: src/ephy-window.c:258 #, fuzzy msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło" #: src/ephy-window.c:260 #, fuzzy msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres obrazu" #: src/ephy-window.c:561 #, fuzzy msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Ulubione" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Złamany" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Poziom bezpieczeństwa: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" #: src/pdm-dialog.c:250 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: src/pdm-dialog.c:262 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/pdm-dialog.c:307 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/pdm-dialog.c:694 #, fuzzy msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: src/pdm-dialog.c:707 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Wartość" #: src/pdm-dialog.c:721 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Ścieżka" #: src/pdm-dialog.c:735 #, fuzzy msgid "Secure:" msgstr "Bezpieczny" #: src/pdm-dialog.c:749 #, fuzzy msgid "Expire:" msgstr "Traci ważność" #: src/popup-commands.c:315 #, fuzzy msgid "Download link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: src/ppview-toolbar.c:91 #, fuzzy msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: src/ppview-toolbar.c:95 #, fuzzy msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: src/ppview-toolbar.c:99 #, fuzzy msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: src/ppview-toolbar.c:103 #, fuzzy msgid "Go to next page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:81 #, fuzzy msgid "System language" msgstr "_Język docelowy" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Białoruski" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Niderlandzki" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Farerski" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Gaelicki" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norweski/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:120 #, fuzzy msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norweski/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski/Brazylia" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "Szkocki" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamskie" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" #: src/prefs-dialog.c:151 #, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Wschodnia Azja" #: src/prefs-dialog.c:157 #, fuzzy msgid "Universal" msgstr "Ogólne" #: src/prefs-dialog.c:943 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany zakończył się błędem lub jego " "proces został przerwany." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Można przywrócić otwarte zakładki i okna." #: src/toolbar.c:326 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/toolbar.c:328 msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: src/toolbar.c:339 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/toolbar.c:341 msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: src/toolbar.c:352 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: src/toolbar.c:354 msgid "Go up" msgstr "Idź do góry" #: src/toolbar.c:365 msgid "Spinner" msgstr "Wskaźnik postępu" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: src/toolbar.c:387 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: src/toolbar.c:397 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:407 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Sprawdź to!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: src/window-commands.c:697 #, fuzzy msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Obsługa języka Java" #, fuzzy #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Obsługa języka Java" #, fuzzy #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Obsługa języka Java" #, fuzzy #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Obsługa języka JavaScript." #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Domyślny zestaw znaków" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Domyślny zestaw znaków." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "" #~ "Domyślny kolor dla nieodwiedzanych odnośników (w formacie hex #RRGGBB)" #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Domyślny kolor dla odwiedzanych odnośników (w formacie hex #RRGGBB)" #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Domyślny kolor tła strony" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Domyślny kolor tła strony w formacie szesnastkowym #RRGGBB." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu strony" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu na stronie w formacie szesnastkowym #RRGGBB." #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Domyślna strona paska bocznego" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Domyślna strona paska bocznego." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego." #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Domyślny motyw wskaźnika postępu" #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Domyślny kolor odnośników do nieodwiedzanych stron" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Domyślny kolor odnośników do odwiedzanych stron" #, fuzzy #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Ważność historii" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Ilość dni, po których historia traci ważność." #~ msgid "History search time" #~ msgstr "Czas przeszukiwania historii" #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Typ animacji obrazu" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Rodzaj animacji obrazu. Możliwymi wartościami są 0 (ciągła), 2 (jeden " #~ "przebieg animacji), 2 (brak animacji)" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek." #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "Pozostawienie otwartego okna po zakończeniu wszystkich pobierań." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Pozostawienie otwartego okna po zakończeniu pobierania" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Typ nowej strony" #, fuzzy #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Port pośrednika SSL" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Okna potomne w zakładkach" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Otwórz w nowej zakładce zamiast w nowym oknie." #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Typ papieru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Zakres drukowania" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Zakres wydruku: 0 (wszystkie strony), 1 (określony zakres)." #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Przechowywanie haseł" #~ msgid "Save passwords." #~ msgstr "Przechowywanie haseł." #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie tylko wpisów historii z określonego czasu. Możliwymi " #~ "wartościami są 0 (wszystkie pozycje), 1 (dzisiejsze), 2 (wczorajsze), 3 " #~ "(z ostatnich dwóch dni), 4 (z tego tygodnia) oraz 5 (z tego miesiąca)." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska bocznego" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska bocznego." #, fuzzy #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w trybie pełnoekranowym." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w trybie pełnoekranowym." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Pasek stanu w trybie pełnoekranowym" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Wyświetlanie paska stanu w trybie pełnoekranowym." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Paski narzędziowe w trybie pełnoekranowym" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Wyświetlanie pasków narzędziowych w trybie pełnoekranowym." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Rozmiar cache w pamięci" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Rozmiar cache w pamięci, w KB." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Lista elementów znajdujących się na pasku narzędziowym. Ustawienie to " #~ "powinno być zmieniane wyłącznie za pomocą edytora paska narzędziowego, " #~ "chyba że naprawdę wiesz w jaki sposób powinny być wykonywane zmiany." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "Ustawienia paska narzędziowego" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Rodzaj wyświetlanej strony po otwarciu nowego okna lub zakładki. " #~ "Możliwymi wartościami są: 0 (strona domowa), 1 (ostatnio otwierana " #~ "strona), 2 (pusta strona)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window " #~ "or tab is created" #~ msgstr "" #~ "Adres URL strony domowej użytkownika. Wyświetlana jest ona po " #~ "uruchomieniu Galeona oraz po otwarciu nowego okna lub zakładki, w sposób " #~ "określony przez pliki /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type i /" #~ "apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Podkreślanie odnośników" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Podkreślanie odnośników." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Tryb pośredniczenia. Możliwymi wartościami są 0 (bez pośrednika), 1 " #~ "(ręczny), 2 (automatyczny)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Wczytywanie obrazów" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Wczytywanie obrazów. Możliwe wartości to 0 (zawsze), 1 (tylko z bieżącego " #~ "serwera), 2 (nigdy)" #, fuzzy #~ msgid "Whether to print the page URL in the header" #~ msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Znajdź tekst w dokumencie:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "A_utomatyczny powrót do początku" #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Pobierz odnośnik" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Wyszukiwanie tekstu..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Ostatnie trzy dni" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Ostatnie dwa dni" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "Dwa tygodnie" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Tydzień temu" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Zachowaj okno otwarte" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Wczytywane:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odnośniki" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Zawartość nowej strony" #, fuzzy #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "_Wskaźnik postępu" #, fuzzy #~ msgid "Al_ways use these colors" #~ msgstr "Używanie zawsze tych _czcionek" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Wyczyść cache w p_amięci" #~ msgid "Dis_k cache:" #~ msgstr "Cache na _dysku:" #, fuzzy #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "Za _każdym razem" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Cache w pa_mięci:" #, fuzzy #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "Raz na _sesję" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Okna po_tomne w zakładkach" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Wybór koloru tła" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Wybór koloru tekstu" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Wybór koloru odnośników do nieodwiedzanych stron" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Wybór koloru odnośników do odwiedzanych stron" #, fuzzy #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "_Ostatnia strona" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "_Strona domowa" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "_Ostatnia strona" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Używanie kolorów s_ystemowych" #~ msgid "_Automatically" #~ msgstr "_Automatycznie" #, fuzzy #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Zapisz tło jako..." #, fuzzy #~ msgid "_Compare page:" #~ msgstr "Porównywanie stron:" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "U_aktywnianie nowych zakładek" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Położenie:" #, fuzzy #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Przywróć" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Domyślne otwieranie w zakładkach" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "T_ekst" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "_Nieodwiedzone odnośniki" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "_Odwiedzone odnośniki" #~ msgid "kB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "_URL strony" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Szczegóły na temat papieru" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Adres automatycznej konfiguracji pośrednika sieciowego" #, fuzzy #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "_Skonfiguruj pośrednika sieciowego" #, fuzzy #~ msgid "Smart Bookmarks" #~ msgstr "Importowane Ulubione:" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazu" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Skopiuj stronę odnośnika" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Otwórz obraz" #, fuzzy #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Otwórz obraz" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Zapis wraz z zawartością" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Przywróć" #, fuzzy #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Nie zapisuj" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabskie (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Chińskie uproszczone (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Angielskie (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Domyślnie (zalecane)" #, fuzzy #~ msgid "Never" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "Dzisiaj o %-H:%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "Wczoraj o %-H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%a, %b %-d %Y na %-I:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Import Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Ulubione programu Mozilla" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #, fuzzy #~ msgid "Add Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy" #, fuzzy #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie" #, fuzzy #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Otwórz w nowej _zakładce" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Położenie:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Słowa kluczowe:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Słowa kluczowe" #, fuzzy #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Dodaj do Ulubionych" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Ustawia początkowe wymiary i położenie głównego okna programu, Zobacz X" #~ "(1) - opcja GEOMETRY" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #, fuzzy #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Galeon jest już uruchomiony, zostanie użyty bieżący proces" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "nazwa ikony widoku Mozilli" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "Informacje zbiorcze Mozilli" #, fuzzy #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import Ulubionych z programu Mozilla" #, fuzzy #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Mozilli do Galeona" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #, fuzzy #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Mozilli" #, fuzzy #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror" #, fuzzy #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Otwiera nową zakładkę lub okno" #, fuzzy #~ msgid "Create a new tab" #~ msgstr "Tworzy nowy alias" #, fuzzy #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "Tytuł pozycji Ulubionych" #, fuzzy #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Znajdź:" #, fuzzy #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Filtrowanie" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując więcej szczegółów" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując mniej szczegółów" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując zwykły rozmiar" #, fuzzy #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" #, fuzzy #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Ulubione" #, fuzzy #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Zarządzanie Ulubionymi" #, fuzzy #~ msgid "_Download Link" #~ msgstr "Pobierz odnośnik" #, fuzzy #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #, fuzzy #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Skopiuj adres e-mail" #, fuzzy #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "Otwórz obraz" #, fuzzy #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie" #, fuzzy #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło" #, fuzzy #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "Skopiuj adres obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Wietnamskie" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interfejs użytkownika" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Wybór otwieranego pliku" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Otwórz w _nowym oknie" #~ msgid "Copy _Link Location" #~ msgstr "Skopiuj adres _odnośnika" #~ msgid "Add _Bookmark Here" #~ msgstr "Dodaj do _Ulubionych" #~ msgid "New _Bookmark" #~ msgstr "Nowa pozycja _Ulubionych" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Nowy fol_der" #~ msgid "Open Folder in _Windows" #~ msgstr "Otwórz zawartość folderu w ok_nach" #~ msgid "Open Folder in _Tabs" #~ msgstr "_Otwórz zawartość folderu w zakładkach" #~ msgid "Show as _Toolbar" #~ msgstr "Wyświetlanie w postaci p_aska narzędziowego" #~ msgid "_Set as Default Folder" #~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder" #~ msgid "New Site" #~ msgstr "Nowa strona" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nowy folder" #, fuzzy #~ msgid "New Smart Site" #~ msgstr "Nowa strona" #~ msgid "New Autobookmarks Folder" #~ msgstr "Nowy folder _AutoUlubionych" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Mozilla" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" #~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Mozilla" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Netscape" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export" #~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Netscape" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " #~ "of any overwritten file." #~ msgstr "" #~ "Ten druid pomoże ci w eksporcie pliku Ulubionych. Zostanie wykonana kopia " #~ "zapasowa każdego nadpisywanego pliku." #~ msgid "Found possible locations:" #~ msgstr "Znaleziono możliwe położenie:" #~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." #~ msgstr "W tych katalogach zazwyczaj znajdują się pliki Ulubionych." #~ msgid "Chosen location:" #~ msgstr "Wybrane położenie:" #~ msgid "" #~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " #~ "or enter your own." #~ msgstr "" #~ "To jest katalog, który zostanie wykorzystany. Można wybrać inny z listy " #~ "lub wprowadzić własny." #~ msgid "Bookmarks Exported" #~ msgstr "Wyeksportowane pozycje Ulubionych" #~ msgid "Choose a file to export" #~ msgstr "Wybór eksportowanego pliku" #~ msgid "" #~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Proces eksportu został zakończony. Dla bezpieczeństwa, utworzony został w " #~ "%s zbiór kopii starych plików Ulubionych" #~ msgid "The exporting process has finished." #~ msgstr "Proces eksportu został zakończony." #~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "" #~ "Druid importu Ulubionych z formatu XBEL (programy Galeon i Konqueror)" #~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" #~ msgstr "Import Ulubionych z formatu XBEL (Galeon i Konqueror)" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Druid importu Ulubionych z programu Mozilla" #~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Druid importu Ulubionych z programu Netscape" #~ msgid "Netscape Bookmarks Import" #~ msgstr "Import Ulubionych z programu Netscape" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " #~ "contents in the current bookmark set." #~ msgstr "" #~ "Ten druid pomoże ci w zaimportowaniu pliku Ulubionych oraz dodanie jego " #~ "zawartości do aktualnego zbioru Ulubionych adresów." #~ msgid "Merge imported bookmarks" #~ msgstr "Połączenie importowanych Ulubionych" #~ msgid "These are the bookmarks just imported." #~ msgstr "Te Ulubione są właśnie importowane." #~ msgid "Current bookmarks:" #~ msgstr "Aktualne Ulubione:" #~ msgid "Automatic merge" #~ msgstr "Automatycznie dołączanie" #~ msgid "" #~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " #~ "paste.\n" #~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." #~ msgstr "" #~ "Można ręcznie złączyć dwa zbiory Ulubionych przy użyciu mechanizmu " #~ "\"przeciągnij i upuść\" lub korzystając z operacji kopiowania i " #~ "wklejania\n" #~ "Można także wykorzystać automatyczny proces złączania." #~ msgid "Automatically merged bookmarks" #~ msgstr "Automatycznie połączone Ulubione" #~ msgid "Merged bookmarks:" #~ msgstr "Złączone pliki Ulubionych:" #~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." #~ msgstr "Rezultat łączenia Ulubionych" #~ msgid "Bookmarks Imported" #~ msgstr "Zaimportowane pozycje Ulubionych" #~ msgid "Choose a file to import" #~ msgstr "Wybierz plik do zaimportowania" #~ msgid "No bookmarks have been imported." #~ msgstr "Nie zostały zaimportowane żadne pozycje Ulubionych." #~ msgid "" #~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Proces importowania został zakończony. Dla bezpieczeństwa, utworzony " #~ "został w %s zbiór kopii starych plików Ulubionych" #~ msgid "The importing process has finished." #~ msgstr "Proces importu został zakończony." #~ msgid "Personal Toolbar Folder" #~ msgstr "Folder Osobistych Pasków Narzędziowych" #~ msgid "Netscape bookmarks format" #~ msgstr "Format Ulubionych programu Netscape" #~ msgid "Bookmark represented." #~ msgstr "Pozycja Ulubionych już reprezentowana na liście." #~ msgid "XBEL bookmarks format" #~ msgstr "Ulubione w formacie XBEL" #~ msgid "XBEL bookmarks root" #~ msgstr "Korzeń Ulubionych w formacie XBEL" #~ msgid "Untitled folder" #~ msgstr "Folder bez nazwy" #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~ msgstr "Użyj \"%s\" aby otworzyć wybrany obiekt" #~ msgid "This Site" #~ msgstr "Ta witryna" #~ msgid "Allow Images From %s" #~ msgstr "Zezwala na obrazy z witryny %s" #~ msgid "Block Images From %s" #~ msgstr "Blokuj obrazy z %s" #~ msgid "Open Image (%s)" #~ msgstr "Otwórz obraz (%s)" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Błąd: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Ostrzeżenie: " #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Zezwalanie na zapytania" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Zezwalanie stronom na otwieranie okien zapytań przy użyciu JavaScript " #~ "(jeżeli JavaScript jest włączony)." #~ msgid "" #~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Zezwalanie stronom na zmianę rozmiaru okien przy użyciu JavaScript " #~ "(jeżeli JavaScript jest włączony)." #, fuzzy #~ msgid "Allow statusbar rewrites" #~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie komunikatów na pasku stanu" #, fuzzy #~ msgid "Allow statusbar rewrites." #~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie komunikatów na pasku stanu." #, fuzzy #~ msgid "Allow statusbar updates" #~ msgstr "Zezwalanie na aktualizację komunikatów na pasku stanu" #~ msgid "Allow window resizing" #~ msgstr "Zezwalanie na zmianę rozmiaru okien" #~ msgid "Always save session" #~ msgstr "Zapis sesji zawsze przed zakończeniem" #~ msgid "Always show tabs" #~ msgstr "Zakładki są zawsze wyświetlane" #~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." #~ msgstr "" #~ "Zakładki są zawsze wyświetlane, nawet jeśli tylko jedna jest otwarta." #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Automatycznie uzupełnianie" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL." #~ msgstr "Adres automatycznej konfiguracji pośrednika sieciowego." #~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." #~ msgstr "" #~ "Automatyczne dopełnianie wpisów w pasku położenia na podstawie historii." #~ msgid "Bookmark menu actions location" #~ msgstr "Położenie operacji menu Ulubionych" #~ msgid "Bookmarks editor column widths" #~ msgstr "Szerokości kolumn edytora Ulubionych" #~ msgid "Bookmarks editor column widths." #~ msgstr "Szerokości kolumn edytora Ulubionych." #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " #~ "finished loading, which the user has not yet seen." #~ msgstr "" #~ "Kolor (w formacie szesnastkowym #RRGGBB) nowych tytułów już załadowanych " #~ "zakładek, których użytkownik jeszcze nie przeglądał." #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." #~ msgstr "" #~ "Kolor (w formacie szesnastkowym #RRGGBB) tytułów zakładek podczas ich " #~ "pobierania." #~ msgid "" #~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " #~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie okna dialogowego zatwierdzania przy próbie zamykania okna " #~ "zawierającego wiele zagnieżdżeń. W przypadku ustawienia wartości prawda, " #~ "okno dialogowe jest wyświetlane." #~ msgid "" #~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " #~ "dialog is shown." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie okna dialogowego zatwierdzania przy próbie otwierania pliku " #~ "sesji. W przypadku ustawienia wartości Prawda, okno dialogowe jest " #~ "wyświetlane." #~ msgid "Cookie behavior" #~ msgstr "Sposób obsługi ciasteczek" #~ msgid "Default charset title" #~ msgstr "Domyślny tytuł kodowania znaków" #~ msgid "Default charset title." #~ msgstr "Domyślny tytuł kodowania znaków." #~ msgid "Default directory to download to" #~ msgstr "Domyślny katalog do zapisu pobieranych plików" #~ msgid "Default directory to download to." #~ msgstr "Domyślny katalog do zapisu pobieranych plików." #~ msgid "" #~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " #~ "bookmarks, 2 discards session." #~ msgstr "" #~ "Domyślna metoda przywracania sesji. 0 ponownie otwiera okna, 1 dodaje " #~ "strony do zakładek, 2 porzuca sesję." #~ msgid "Edge of window used for tabs" #~ msgstr "Krawędź okna używana dla zakładek" #~ msgid "" #~ "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is " #~ "bottom." #~ msgstr "" #~ "Krawędź okna używana dla zakładek. 0 oznacza lewą, 1 prawą, 2 górną, zaś " #~ "3 dolną krawędź." #~ msgid "Enable SSL 2 protocol" #~ msgstr "Protokół SSL w wersji 2" #~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" #~ msgstr "Protokół SSL w wersji 2" #~ msgid "Enable SSL 3 protocol" #~ msgstr "Protokół SSL w wersji 3" #~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" #~ msgstr "Protokół SSL w wersji 3" #~ msgid "Enable TLS protocol" #~ msgstr "Protokół TLS" #~ msgid "Enable TLS security protocol" #~ msgstr "Protokół bezpieczeństwa TLS" #~ msgid "Enable proxy keep-alive" #~ msgstr "Obsługa \"keep-alive\" pośrednika" #~ msgid "Enable proxy keep-alive." #~ msgstr "Obsługa \"keep-alive\" pośrednika." #~ msgid "External download command" #~ msgstr "Zewnętrzne polecenie pobierania" #~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." #~ msgstr "Zewnętrzne polecenie pobierania. %s jest adresem do pobrania." #~ msgid "FTP proxy" #~ msgstr "Pośrednik FTP" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Port pośrednika FTP" #~ msgid "FTP proxy port." #~ msgstr "Port pośrednika FTP." #~ msgid "FTP proxy." #~ msgstr "Pośrednik FTP." #~ msgid "Find in frames" #~ msgstr "Wyszukiwanie w ramkach" #~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" #~ msgstr "Określa, czy szukanie na stronie ma przeszukiwać ramki" #~ msgid "Group history by hosts" #~ msgstr "Grupowanie historii wg serwerów" #~ msgid "Group history by hosts." #~ msgstr "Grupowanie historii wg serwerów." #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Pośrednik HTTP" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Port pośrednika HTTP" #~ msgid "HTTP proxy port." #~ msgstr "Port pośrednika HTTP." #~ msgid "HTTP proxy." #~ msgstr "Pośrednik HTTP." #~ msgid "HTTP version" #~ msgstr "Wersja HTTP" #~ msgid "" #~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " #~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." #~ msgstr "" #~ "Wersja HTTP. Możliwe wartości mogą by mylące, gdyż są zapisane w formacie " #~ "całkowitoliczbowym a nie zmiennoprzecinkowym: 0 (1.0), 1 (1.1)." #~ msgid "Height of the bookmarks editor" #~ msgstr "Wysokość edytora Ulubionych" #~ msgid "Height of the bookmarks editor." #~ msgstr "Wysokość edytora Ulubionych." #~ msgid "How many autobookmarks to use" #~ msgstr "Liczba używanych AutoUlubionych" #~ msgid "How many autobookmarks to use." #~ msgstr "Liczba używanych AutoUlubionych." #~ msgid "" #~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. " #~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text " #~ "only), and 3 (Icons only)" #~ msgstr "" #~ "Określa wymuszenie paska narzędziowego innego od domyślnego dla systemu. " #~ "Możliwe wartości to 0 (tekst obok ikon), 1 (tekst pod ikonami), 2 (sam " #~ "tekst) i 3 (same ikony)" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" #~ msgstr "Określa czy preferencje zostały przeniesione do ustawień GNOME2.2" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." #~ msgstr "Określa czy preferencje zostały przeniesione do ustawień GNOME2.2." #~ msgid "Items to show when autocompletion" #~ msgstr "Wypisywane pozycje podczas automatycznego uzupełniania" #~ msgid "Loading tab color" #~ msgstr "Kolor tekstu zakładki podczas wczytywania strony" #~ msgid "Match whole words only for find in page" #~ msgstr "Tylko całe słowa podczas wyszukiwania na stronie" #~ msgid "Middle mouse button action" #~ msgstr "Środkowy przycisk" #~ msgid "" #~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." #~ msgstr "" #~ "Minimalna liczba Ulubionych, których zamykanie wymaga zatwierdzenia." #~ msgid "" #~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " #~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " #~ "will never ask for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Minimalna liczba pozycji Ulubionych, potrzebna do potwierdzania przez " #~ "użytkownika przed usunięciem kolejnej. Zaakceptowanie umożliwi usunięcie " #~ "pozycji Ulubionych bez zadawania pytań (w przypadku gdy ich liczba będzie " #~ "mniejsza niż podana). Wartość -1 określa, że nigdy nie będzie wyświetlana " #~ "prośba o potwierdzenie." #~ msgid "New tab color" #~ msgstr "Kolor nowej zakładki" #~ msgid "" #~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " #~ "showing it automatically." #~ msgstr "" #~ "Liczba pozycji wypisywanych w oknie alternatywnych uzupełnień podczas ich " #~ "automatycznego wyświetlania." #~ msgid "Override toolbar style" #~ msgstr "Nadpisanie stylu paska narzędziowego" #~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie historii po kliknięciu przycisku \"Wstecz\" prawym " #~ "przyciskiem" #~ msgid "Program to use to handle mailto: links" #~ msgstr "Program obsługujący odnośniki typu \"mailto:\"" #~ msgid "Proxy mode" #~ msgstr "Tryb pośredniczenia" #~ msgid "Recently saved sessions" #~ msgstr "Ostatnio zapisane sesje" #~ msgid "Recovery method" #~ msgstr "Metoda przywracania" #~ msgid "Right mouse button action" #~ msgstr "Działanie przypisane do prawego przycisku myszy" #~ msgid "Run external download program in a terminal" #~ msgstr "Uruchom zewnętrzny program do pobierania w terminalu" #~ msgid "Run external download program in a terminal." #~ msgstr "Uruchom zewnętrzny program do pobierania w terminalu." #~ msgid "SOCKS proxy" #~ msgstr "Pośrednik SOCKS" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Port pośrednika SOCKS" #~ msgid "SOCKS proxy port." #~ msgstr "Port pośrednika SOCKS." #~ msgid "SOCKS proxy version" #~ msgstr "Wersja pośrednika SOCKS" #~ msgid "SOCKS proxy version." #~ msgstr "Wersja pośrednika SOCKS." #~ msgid "SOCKS proxy." #~ msgstr "Pośrednik SOCKS." #~ msgid "SSL proxy" #~ msgstr "Pośrednik SSL" #~ msgid "SSL proxy port." #~ msgstr "Port pośrednika SSL." #~ msgid "SSL proxy." #~ msgstr "Pośrednik SSL." #~ msgid "Scroll step size" #~ msgstr "Rozmiar kroku" #~ msgid "Scroll step size, in lines." #~ msgstr "Rozmiar kroku, w liniach" #~ msgid "Scroll step with alt modifier" #~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem alt" #~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." #~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem alt, w liniach" #~ msgid "Scroll step with control modifier" #~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem control" #~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." #~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem control, w liniach" #~ msgid "Scroll step with no modifier" #~ msgstr "Rozmiar kroku bez modyfikatora" #~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." #~ msgstr "Rozmiar kroku bez modyfikatora, w liniach" #~ msgid "Scroll step with shift modifier" #~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem shift" #~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." #~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem shift, w liniach" #~ msgid "Session open confirmation" #~ msgstr "Potwierdzanie otwierania sesji" #~ msgid "Shorten autobookmarks to length" #~ msgstr "Skracanie tytułów do długości" #~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." #~ msgstr "Skracanie tytułów do długości (w znakach)" #~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" #~ msgstr "Automatyczne wyświetlanie listy alternatywnych uzupełnień" #~ msgid "" #~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " #~ "url entry" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie automatycznej listy alternatycznych uzupełnień podczas " #~ "wprowadzania adresu URL" #~ msgid "Show titles in autocompletion." #~ msgstr "Wyświetlanie tytułów w autouzupełnianiu." #~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla pozycji Ulubionych" #~ msgid "" #~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " #~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie podpowiedzi dla menu Ulubionych. Wartość 1 określa, że menu " #~ "pozycji adresów Ulubionych jest wyświetlane w pasku stanu; w innym " #~ "przypadku adresy URL są wyświetlane w podpowiedziach." #~ msgid "Startpage type" #~ msgstr "Typ strony początkowej" #~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" #~ msgstr "Sposób nazywania tymczasowych pozycji Ulubionych" #~ msgid "" #~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " #~ "title of page), 1 (always ask user)" #~ msgstr "" #~ "Tytuł używany podczas tworzenia nowej pozycji Ulubionych. Możliwymi " #~ "wartościami są: 0 (używanie tytułu strony), 1 (tytuł zawsze określany " #~ "przez użytkownika)" #~ msgid "" #~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " #~ "(last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Rodzaj wyświetlanej przy uruchamianiu strony. Możliwymi wartościami są: 0 " #~ "(strona początkowa), 1 (ostatnio odwiedzana strona), 2 (pusta strona)" #~ msgid "Use default step with alt modifier" #~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem alt" #~ msgid "Use default step with alt modifier." #~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem alt." #~ msgid "Use default step with control modifier" #~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem control" #~ msgid "Use default step with control modifier." #~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem control." #~ msgid "Use default step with no modifier" #~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku bez modyfikatora" #~ msgid "Use default step with no modifier." #~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku bez modyfikatora." #~ msgid "Use default step with shift modifier" #~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem shift" #~ msgid "Use default step with shift modifier." #~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem shift." #~ msgid "Use external download program." #~ msgstr "Zewnętrzny program pobierania." #~ msgid "User-agent" #~ msgstr "User-agent" #~ msgid "User-agent." #~ msgstr "User-agent." #~ msgid "Warn before accepting cookies" #~ msgstr "Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka" #~ msgid "Warn before accepting cookies." #~ msgstr "Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka." #~ msgid "What should be shown in the javascript console" #~ msgstr "Treść wyświetlana na konsoli języka JavaScript" #~ msgid "What should be shown in the javascript console." #~ msgstr "Treść wyświetlana na konsoli języka JavaScript." #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" #~ msgstr "Określa czy widoczne są kontrolki modyfikacji pozycji Ulubionych" #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." #~ msgstr "Określa czy widoczne są kontrolki modyfikacji pozycji Ulubionych." #~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." #~ msgstr "" #~ "Określa czy bieżąca sesja jest automatycznie zapisywana przy wyjściu." #~ msgid "Width of the bookmarks editor." #~ msgstr "Szerokość edytora Ulubionych." #~ msgid "Window close confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia okna" #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "Współrzędna X edytora Ulubionych" #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "Współrzędna X edytora Ulubionych." #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "Współrzędna Y edytora Ulubionych" #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "Współrzędna Y edytora Ulubionych." #~ msgid "Helper Applications" #~ msgstr "Aplikacje pomocnicze" #~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Witryna %s domaga się modyfikacji istniejącego ciasteczka." #~ msgid "The site %s wants to set a cookie." #~ msgstr "Witryna %s domaga się zapisania ciasteczka." #~ msgid "The site %s wants to set a second cookie." #~ msgstr "Witryna %s domaga się zapisania drugiego ciasteczka." #~ msgid "" #~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " #~ "this site." #~ msgstr "" #~ "Witryna %s domaga się zapisania kolejnego ciasteczka. W tej chwili " #~ "istnieje już %d ciasteczek z tej witryny." #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Czy akceptujesz plik ciasteczka z witryny %s?" #~ msgid "My Portal" #~ msgstr "Mój Portal" #~ msgid "GNOME Help Index" #~ msgstr "Indeks pomocy GNOME" #~ msgid "GNOME User's Guide" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika GNOME" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Strony podręczników" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Strony info" #~ msgid "HTML GNOME Documents" #~ msgstr "Dokumenty GNOME - HTML" #~ msgid "SGML GNOME Documents" #~ msgstr "Dokumenty GNOME - SGML" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "pages" #~ msgstr "strony" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Man" #~ msgid "URL Clicked" #~ msgstr "Wybranie odnośnika" #~ msgid "Go To The Specified _Location" #~ msgstr "Przejdź do podanego _adresu" #~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab" #~ msgstr "Przejdź do podanego adresu w innej _zakładce" #~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Window" #~ msgstr "Przejdź do podanego adresu w innym _oknie" #~ msgid "Go to your home page" #~ msgstr "Przechodzi do strony domowej" #~ msgid "Go _Home" #~ msgstr "Przejdź do _początku" #~ msgid "Go Home in Another _Tab" #~ msgstr "Przejdź do początku w innej _zakładce" #~ msgid "Go Home in Another _Window" #~ msgstr "Przejdź do początku w innym _oknie" #~ msgid "_Set Current Page as Home Page" #~ msgstr "Ustaw _bieżącą stronę jako domową" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Początek" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Wstecz (z menu)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Naprzód (z menu)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Do góry (z menu)" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Nowe okno" #~ msgid "Normal _Reload" #~ msgstr "_Odśwież" #~ msgid "Bypass _Cache" #~ msgstr "Pomiń _cache" #~ msgid "Bypass _Proxy" #~ msgstr "_Pomiń pośrednika sieciowego" #~ msgid "Bypass Cache _And Proxy" #~ msgstr "P_omiń cache i pośrednika sieciowego" #~ msgid "Reload All Tabs in This _Window" #~ msgstr "Odśwież wszystkie zakładki w tym _oknie" #~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" #~ msgstr "Odśwież wszystkie zakładki we _wszystkich oknach" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "" #~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " #~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " #~ "bookmarks?" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono plik Ulubionych, który prawdopodobnie został zapisany przez " #~ "Galeona w wersji 1. Program w tej wersji zapisywał niepoprawnie znaki nie " #~ "należące do zestawu ASCII. Czy chcesz skorygować zawartość tego pliku?" #~ msgid "_Stop Loading This Tab" #~ msgstr "_Zatrzymaj wczytywanie tej zakładki" #~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" #~ msgstr "Zatrzymaj wczytywanie wszystkich zakładek w tym _oknie" #~ msgid "Stop Loading _All Tabs" #~ msgstr "Zatrzymaj w_czytywanie wszystkich zakładek" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" #~ msgstr "Pobieranie danych z witryny %s (%d kB załadowano)" #~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" #~ msgstr "" #~ "Pobieranie danych z witryny %s (wykonano %d%%, pobrano %d KB z %d KB)" #~ msgid "_Allow Cookies From %s" #~ msgstr "_Zezwalaj na ciasteczka z witryny %s" #~ msgid "_Block Cookies From %s" #~ msgstr "_Blokuj ciasteczka z witryny %s" #~ msgid "_Allow Images From %s" #~ msgstr "_Zezwalaj na obrazy z witryny %s" #~ msgid "_Block Images From %s" #~ msgstr "_Blokuj obrazy z witryny %s" #~ msgid "_Allow Popups From %s" #~ msgstr "Zezwalanie na otwieranie _nowych okien z %s" #~ msgid "" #~ "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or " #~ "tabs. Are you sure?" #~ msgstr "" #~ "Zażądano wyświetlenie %d stron(y) dodane do witryn Ulubionych w różnych " #~ "oknach lub zakładkach. Czy masz tego pewność?" #~ msgid "First visited" #~ msgstr "Pierwsze wejście" #~ msgid "Times visited" #~ msgstr "Liczba odwiedzin" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Czynność" #~ msgid "Helper" #~ msgstr "Aplikacja pomocnicza" #~ msgid "Always Use" #~ msgstr "Zawsze" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Zapis na dysku" #~ msgid "Run with Helper App" #~ msgstr "Uruchom w aplikacji pomocniczej" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Zignorowany" #~ msgid "Ask the user" #~ msgstr "Pytanie użytkownika" #~ msgid "False" #~ msgstr "False" #~ msgid "New mime item" #~ msgstr "Nowy typ MIME" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error " #~ "occured:" #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika sieciowego. Wystąpił " #~ "następujący błąd:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Cannot save passwords" #~ msgstr "Nie może zapisywać haseł" #~ msgid "Can set cookies" #~ msgstr "Może ustawiać ciasteczka" #~ msgid "Cannot set cookies" #~ msgstr "Nie może ustawiać ciasteczek" #~ msgid "Can show images" #~ msgstr "Może wyświetlać obrazy" #~ msgid "Cannot show images" #~ msgstr "Nie może wyświetlać obrazów" #~ msgid "Can show popups" #~ msgstr "Może otwierać nowe okna" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Sites opened before crash on %s" #~ msgstr "Witryny otwarte przed załamaniem programu na/w %s" #~ msgid "Sites opened before crash" #~ msgstr "Strony otwarte przed załamaniem programu" #~ msgid "A popup from %s was blocked" #~ msgstr "Nowe okno z witryny %s zostało zablokowane" #~ msgid "Yanko Kaneti " #~ msgstr "Yanko Kaneti " #~ msgid "Graphic arts:" #~ msgstr "Grafika: " #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: \n" #~ "%s" #~ msgid "Add to context menu" #~ msgstr "Pozycja w menu podręcznym" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "BIG5-HKSCS" #~ msgstr "BIG5-HKSCS" #~ msgid "Bookmarks Properties" #~ msgstr "Właściwości Ulubionych" #~ msgid "Create a toolbar for this folder" #~ msgstr "Tworzy pasek narzędziowy dla tego folderu" #~ msgid "Date added" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Ostatnia modyfikacja" #~ msgid "Date visited" #~ msgstr "Ostatnie odwiedziny" #~ msgid "EUC-JP" #~ msgstr "EUC-JP" #~ msgid "EUC-KR" #~ msgstr "EUC-KR" #~ msgid "EUC-TW" #~ msgstr "EUC-TW" #~ msgid "GB18030" #~ msgstr "GB18030" #~ msgid "GBK" #~ msgstr "GBK" #~ msgid "GEORGIAN-PS" #~ msgstr "GEORGIAN-PS" #~ msgid "ISO-8859-10" #~ msgstr "ISO-8859-10" #~ msgid "ISO-8859-11" #~ msgstr "ISO-8859-11" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "ISO-8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-15" #~ msgid "ISO-8859-2" #~ msgstr "ISO-8859-2" #~ msgid "ISO-8859-3" #~ msgstr "ISO-8859-3" #~ msgid "ISO-8859-4" #~ msgstr "ISO-8859-4" #~ msgid "ISO-8859-5" #~ msgstr "ISO-8859-5" #~ msgid "ISO-8859-6" #~ msgstr "ISO-8859-6" #~ msgid "ISO-8859-7" #~ msgstr "ISO-8859-7" #~ msgid "ISO-8859-8" #~ msgstr "ISO-8859-8" #~ msgid "ISO-8859-9" #~ msgstr "ISO-8859-9" #~ msgid "JOHAB" #~ msgstr "JOHAB" #~ msgid "KOI8-R" #~ msgstr "KOI8-R" #~ msgid "KOI8-T" #~ msgstr "KOI8-T" #~ msgid "KOI8-U" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "Nicks" #~ msgstr "Krótkie nazwy" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Parameter's encoding" #~ msgstr "Kodowanie parametru" #~ msgid "SHIFT_JIS" #~ msgstr "SHIFT_JIS" #~ msgid "Smart URL" #~ msgstr "Szybki URL" #~ msgid "Smart entry width" #~ msgstr "Domyślna szerokość pozycji" #~ msgid "TCVN5712-1" #~ msgstr "TCVN5712-1" #~ msgid "TIS-620" #~ msgstr "TIS-620" #~ msgid "Toolbar Image" #~ msgstr "Obraz paska narzędziowego" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "VISCII" #~ msgstr "VISCII" #~ msgid "Added: " #~ msgstr "Dodanie: " #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Bookmark Name" #~ msgstr "Nazwa pozycji Ulubionych" #~ msgid "Close dock" #~ msgstr "Zamknij dok" #~ msgid "Create a new bookmark" #~ msgstr "Tworzy nową pozycję" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Tworzy nowy folder" #~ msgid "Create a new separator" #~ msgstr "Tworzy nowy separator" #~ msgid "Detach dock" #~ msgstr "Odłącz dok" #~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" #~ msgstr "Bez p_otwierdzania przy usuwaniu wielu pozycji Ulubionych" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Entry width:" #~ msgstr "Szerokość pozycji:" #~ msgid "Find bookmarks" #~ msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modyfikacja:" #~ msgid "N_icknames:" #~ msgstr "_Krótkie nazwy:" #~ msgid "N_otes:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Nowa pozycja" #~ msgid "Nicknames:" #~ msgstr "Krótkie nazwy:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Set size of smart bookmark entry" #~ msgstr "Ustawienie rozmiaru pola edycyjnego" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Ustaw na domyślną" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Pasek menu" #~ msgid "" #~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " #~ "important information will be lost." #~ msgstr "" #~ "Usunięte zostaną następujące pozycje Ulubionych. Upewnij się, że nie " #~ "zostaną utracone ważne informacje." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Visited:" #~ msgstr "Odwiedziny:" #~ msgid "_Add to context menu" #~ msgstr "Pozycja w _menu podręcznym" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nazwa:" #~ msgid "_Remove all these bookmarks" #~ msgstr "_Usuń wszystkie te pozycje Ulubionych" #~ msgid "_Smart URL:" #~ msgstr "_Szybki URL:" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "A_dres:" #~ msgid "contains" #~ msgstr "zawiera" #~ msgid "doesn't contain" #~ msgstr "nie zawiera" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "kończy się na" #~ msgid "is" #~ msgstr "ma wartość równą" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ma wartość różną od" #~ msgid "name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "nicknames" #~ msgstr "Krótkie nazwy" #~ msgid "notes" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "zaczyna się od" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Wytnij" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Zamyka bieżący plik" #~ msgid "Create a new autobookmarks folder" #~ msgstr "Nowy folder AutoUlubionych" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Edit bookmark's properties" #~ msgstr "Modyfikuje właściwości pozycji Ulubionych" #~ msgid "Export to Ko_nqueror..." #~ msgstr "Wyeksportuj do programu Ko_nqueror..." #~ msgid "Export to Konqueror" #~ msgstr "Eksportuje do programu Konqueror" #~ msgid "Export to Mozilla" #~ msgstr "Eksportuje do programu Mozilla" #~ msgid "Export to Ne_tscape..." #~ msgstr "Wyeksportuj do programu Net_scape..." #~ msgid "Export to Netscape" #~ msgstr "Eksportuje do programu Net_scape" #~ msgid "Export to _Mozilla..." #~ msgstr "Wyeksportuj do programu Mo_zilla..." #~ msgid "Fetch Bookmark Icon" #~ msgstr "Pobieranie ikon dla pozycji" #~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" #~ msgstr "Pobierz _ikonę dla pozycji" #~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" #~ msgstr "Pobiera ikonę dla pozycji" #~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" #~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Konquerora" #~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" #~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Netscape" #~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" #~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona lub Konquerora do Galeona" #~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" #~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Netscape do Galeona" #~ msgid "Import From Mozilla" #~ msgstr "Importuje z programu Mozilla" #~ msgid "Import From Ne_tscape..." #~ msgstr "Zaimportuj z programu Ne_tscape..." #~ msgid "Import From Netscape" #~ msgstr "Importuje z programu Netscape" #~ msgid "Import From XBEL" #~ msgstr "Importuje z formatu XBEL" #~ msgid "Import From XBEL..." #~ msgstr "Zaimportuj z formatu XBEL..." #~ msgid "Import From _Mozilla..." #~ msgstr "Zaimportuj z programu _Mozilla..." #~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." #~ msgstr "Zaimportuj z formatu XBEL (Galeon i Konqueror)..." #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Nowy Separator" #~ msgid "Insert _Separator" #~ msgstr "Nowy _separator" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przenieś pozycję niżej" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przenieś pozycję wyżej" #~ msgid "Move bookmarks up" #~ msgstr "Przenosi pozycję wyżej" #~ msgid "New A_lias" #~ msgstr "Nowy a_lias" #~ msgid "New A_utobookmarks folder" #~ msgstr "Nowy folder _AutoUlubionych" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Nowy alias" #~ msgid "New Boo_kmark" #~ msgstr "Nowa pozycja _Ulubionych" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nowy folder" #~ msgid "O_ne Level (folders first)" #~ msgstr "Je_den poziom (foldery na początku)" #~ msgid "One _Level" #~ msgstr "_Jeden poziom" #~ msgid "Open the destination URL" #~ msgstr "Otwiera adres docelowy" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "_Właściwości" #~ msgid "Rec_ursively (folders first)" #~ msgstr "Re_kurencyjnie (foldery na początku)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ponów" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Ponawia niewykonaną operację" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Przywraca oryginalną wersję pliku" #~ msgid "S_ort Folder" #~ msgstr "_Uporządkuj folder" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Zapisuje bieżący dokument pod inną nazwą" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Poszukuje napisu" #~ msgid "Set _as Default Folder" #~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder" #~ msgid "Set as Default Folder" #~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder" #~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" #~ msgstr "Ustawia ten folder" #~ msgid "Sort One Level (folders first)" #~ msgstr "Jeden poziom (foldery na początku)" #~ msgid "Sort Recursively" #~ msgstr "Rekurencyjnie" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" #~ msgstr "Sortuje Ulubione na jednym poziomie" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" #~ msgstr "Sortuje Ulubione na jednym poziomie (foldery na początku)" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" #~ msgstr "Sortuje Ulubione rekurencyjnie" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" #~ msgstr "Sortuje Ulubione rekurencyjnie (foldery na początku)" #~ msgid "Sort one level" #~ msgstr "Jeden poziom" #~ msgid "Sort recursively (folders first)" #~ msgstr "Rekurencyjnie (foldery na początku)" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Otwórz nowy dokument" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Wycofanie" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Wycofuje ostatnią akcję" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Za_importuj" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Zapi_sz" #~ msgid "A_lways Allow" #~ msgstr "_Zawsze" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informacje o programie" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informacje o..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "Dodaje bieżącą witrynę do domyślnego folderu Ulubionych" #~ msgid "Add a bookmark for the link to the default folder" #~ msgstr "Dodaje odnośnik do domyślnego folderu Ulubionych" #~ msgid "Allow Cookies from this site to accepted" #~ msgstr "Zezwala na akceptowanie ciasteczek z tej witryny" #~ msgid "Allow Images From This Site" #~ msgstr "Zezwala na wczytywanie obrazów z tej witryny" #~ msgid "Allow Images from this site to load" #~ msgstr "Zezwala na wczytywanie obrazów z tej witryny" #~ msgid "Allow Popups from this site to be accepted" #~ msgstr "Zezwala na otwieranie nowych okien z tej witryny" #~ msgid "Allow _From Current Server Only" #~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera" #~ msgid "Allow images from this image's originating host" #~ msgstr "Zezwalaj na obrazy z komputera, z którego pochodzi ten obraz" #~ msgid "Always accept cookies" #~ msgstr "Zawsze akceptuje ciasteczka" #~ msgid "Block Cookies from this site from being accepted" #~ msgstr "Blokuje akceptowanie ciasteczek z tej witryny" #~ msgid "Block Images From This Site" #~ msgstr "Blokuje obrazy z tej witryny" #~ msgid "Block Images from this site from loading" #~ msgstr "Blokuje wczytywanie obrazów z tej witryny" #~ msgid "Block images from this image's originating host" #~ msgstr "Blokuje obrazy z komputera przesyłającego ten obraz" #~ msgid "C_ookies" #~ msgstr "C_iasteczka" #~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars" #~ msgstr "Zmienia widoczność zakładek Ulubionych" #~ msgid "Change the visibility of the main toolbar" #~ msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego" #~ msgid "Change the visibility of the side pane" #~ msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar" #~ msgstr "Zmienia widoczność paska stanu" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Zamyka wszystkie okna i kończy program" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfiguruje aplikację" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "Copy the Email address to the clipboard" #~ msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka" #~ msgid "Copy the current page address to the clipboard" #~ msgstr "Kopiuje adres bieżącej strony do schowka" #~ msgid "Copy the image address to the clipboard" #~ msgstr "Kopiuje adres obrazu do schowka" #~ msgid "Copy the link address to the clipboard" #~ msgstr "Kopiuje adres odnośnika do schowka" #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "Kopiuje zaznaczenie do schowka" #~ msgid "Create a copy of this tab" #~ msgstr "Tworzy kopię tej zakładki" #~ msgid "Cut the selection to the clipboard" #~ msgstr "Wycina zaznaczenie do schowka" #~ msgid "Detach this tab into its own window" #~ msgstr "Odłącza tą zakłądkę od swojego okna" #~ msgid "Display the latest content of the frame" #~ msgstr "Wyświetla najnowszą zawartość ramki" #~ msgid "Don't view any images" #~ msgstr "Nie wyświetla żadnych obrazów" #~ msgid "Download the link" #~ msgstr "Pobiera odnośnik" #~ msgid "Edit Galeon preferences" #~ msgstr "Modyfikuje preferencje Galeona" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Modyfikuje pasek narzędziowy" #~ msgid "Edit your personal data" #~ msgstr "Modyfikuje dane osobiste" #~ msgid "Go to the My Portal" #~ msgstr "Przechodzi do Mojego portalu" #~ msgid "I_mages" #~ msgstr "_Obrazy" #~ msgid "J_avaScript Console" #~ msgstr "Konsola języka J_avaScript" #~ msgid "Java _Console" #~ msgstr "_Konsola języka Java" #~ msgid "Load the URL in the location entry" #~ msgstr "Wprowadź adres witryny do wyświetlenia" #~ msgid "Never accept cookies" #~ msgstr "Nigdy nie akceptuje ciasteczek" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Zwykły rozmiar" #~ msgid "Only allow cookies from a page's own server" #~ msgstr "Zezwala na ciasteczka tylko z serwera tej strony" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Otwórz położenie..." #~ msgid "Open Session..." #~ msgstr "Otwórz sesję..." #~ msgid "Open a bookmarks editor" #~ msgstr "Wyświetla edytor Ulubionych" #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Otwiera plik z wybranego położenia" #~ msgid "Open a new tab in this window" #~ msgstr "Otwiera nową zakładkę w tym oknie" #~ msgid "Open a session" #~ msgstr "Otwiera sesję" #~ msgid "Open another Galeon window" #~ msgstr "Otwiera nowe okno Galeona" #~ msgid "Open the Galeon manual" #~ msgstr "Otwiera podręcznik Galeona" #~ msgid "Open the frame in a new Galeon window" #~ msgstr "Otwiera ramkę w nowym oknie Galeona" #~ msgid "Open the frame in a new tab in this window" #~ msgstr "Otwiera ramkę w nowej zakładce w tym oknie" #~ msgid "Open the frame in this window" #~ msgstr "Otwiera ramkę w tym oknie" #~ msgid "Open the image in a new Galeon window" #~ msgstr "Otwiera obraz w nowym oknie Galeona" #~ msgid "Open the image in a new tab in this window" #~ msgstr "Otwiera obraz w nowej zakładce w tym oknie" #~ msgid "Paste the selection from the clipboard" #~ msgstr "Wkleja zaznaczenie ze schowka" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Odśwież ramkę" #~ msgid "Save the current page with a different name" #~ msgstr "Zapisuje bieżącą stronę pod inną nazwą" #~ msgid "Save the image" #~ msgstr "Zapisuje obraz" #~ msgid "Search for a string in the current page" #~ msgstr "Wyszukuje napisu na bieżącej stronie" #~ msgid "Send the address of the current page by Email" #~ msgstr "Przesyła adres bieżącej strony przy użyciu poczty elektronicznej" #~ msgid "Show Java console window" #~ msgstr "Wyświetla okno konsoli Javy" #~ msgid "Show JavaScript console window" #~ msgstr "Wyświetla okno konsoli JavaScript" #~ msgid "Specify a location to visit" #~ msgstr "Określa położenie do odwiedzenia" #~ msgid "Toggle allowing of java applets to run" #~ msgstr "Przełącza możliwość uruchamiania apletów javy" #~ msgid "Toggle allowing of javascript code to run" #~ msgstr "Przełącza możliwość uruchamiania kodu javascript" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Przełącza tryb pełnoekranowy" #~ msgid "Use the image as the desktop background image" #~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło biurka" #~ msgid "View all images" #~ msgstr "Wyświetla wszystkie obrazy" #~ msgid "View images originating from current server only" #~ msgstr "Wyświetla obrazy tylko z bieżącego serwera" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Powiększa stronę" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pomniejsza stronę" #~ msgid "_Allow Cookies From This Site" #~ msgstr "_Zezwalaj na ciasteczka z tej witryny" #~ msgid "_Allow Images From This Site" #~ msgstr "_Zezwalaj na obrazy z tej witryny" #~ msgid "_Allow Popups From This Site" #~ msgstr "_Zezwalaj na nowe okina z tej witryny" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Zawsze" #~ msgid "_Block Cookies From This Site" #~ msgstr "_Blokuj ciasteczka z tej witryny" #~ msgid "_Block Images From This Site" #~ msgstr "_Blokuj obrazy z tej witryny" #~ msgid "_Bookmarks Toolbars" #~ msgstr "Paski narzędziowe _Ulubionych" #~ msgid "_Clone Tab" #~ msgstr "_Zduplikuj zakładkę" #~ msgid "_From Current Server Only" #~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera" #~ msgid "_My Portal" #~ msgstr "_Mój Portal" #~ msgid "_Never Allow" #~ msgstr "_Nigdy" #~ msgid "_Popups" #~ msgstr "_Nowe okna (wyskakujące)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Zakończ" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Pasek _boczny" #~ msgid "_View Source" #~ msgstr "_Wyświetl źródło" #~ msgid "_Web" #~ msgstr "_Sieć" #~ msgid "AL_T text" #~ msgstr "Tekst al_ternatywny" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "_Polecenie:" #~ msgid "Cookie Sites" #~ msgstr "Witryny z ciasteczkami" #~ msgid "Don't _Start Galeon" #~ msgstr "Nie _uruchamiaj Galeona" #~ msgid "Edit Personal Data" #~ msgstr "Modyfikacja danych" #~ msgid "Element properties" #~ msgstr "Właściwości elementu" #~ msgid "Forms on this page:" #~ msgstr "Formularze na tej stronie:" #~ msgid "I_mage properties" #~ msgstr "Właściwości o_brazu" #~ msgid "Image Sites" #~ msgstr "Witryny z obrazami" #~ msgid "Image tit_le" #~ msgstr "Tytuł _obrazu" #~ msgid "Images on this page:" #~ msgstr "Obrazy na tej stronie:" #~ msgid "Javascript console" #~ msgstr "Konsola języka JavaScript" #~ msgid "L_ocation" #~ msgstr "P_ołożenie" #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "Ostatnia _modyfikacja" #~ msgid "Li_nk text" #~ msgstr "T_ekst odnośnika" #~ msgid "Link _title" #~ msgstr "_Tytuł odnośnika" #~ msgid "Links on this page:" #~ msgstr "Odnośniki na tej stronie:" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Miesiąc temu" #~ msgid "Page information" #~ msgstr "Informacje na temat strony" #~ msgid "Password Sites" #~ msgstr "Witryny z hasłami" #~ msgid "Popup Sites" #~ msgstr "Witryny z wieloma oknami" #~ msgid "R_eversed relation" #~ msgstr "O_dwrotna relacja" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaż" #~ msgid "Start _Galeon" #~ msgstr "Uruchom _Galeona" #~ msgid "Stylesheets on this page:" #~ msgstr "Arkusze stylów na tej stronie:" #~ msgid "Target t_ype" #~ msgstr "Typ _docelowy:" #~ msgid "Wi_dth" #~ msgstr "Sz_erokość" #~ msgid "_Create bookmarks from previous session" #~ msgstr "_Utwórz pozycje Ulubionych dla poprzedniej sesji" #~ msgid "_Discard previous session" #~ msgstr "_Porzuć poprzednią sesję" #~ msgid "_Evaluate" #~ msgstr "_Oblicz" #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formularze" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Ogólne" #~ msgid "_Group by host" #~ msgstr "_Grupowanie wg serwerów" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Wysokość" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Obraz" #~ msgid "_Images" #~ msgstr "_Obrazy" #~ msgid "_Link properties" #~ msgstr "_Właściwości odnośnika" #~ msgid "_Links" #~ msgstr "_Odnośniki" #~ msgid "_Relation" #~ msgstr "_Relacja" #~ msgid "_Restore previous session" #~ msgstr "_Przywróć poprzednią sesję" #~ msgid "_Stylesheets" #~ msgstr "Arkusze _stylów" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_View long description..." #~ msgstr "_Wyświetl długi opis..." #~ msgid "_Will open in" #~ msgstr "Otwarcie _w" #~ msgid "Use Image as Background" #~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certyfikaty" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgid "Network proxy configuration program was not found." #~ msgstr "" #~ "Program konfiguracji pośrednika sieciowego nie został odnaleziony." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Accept _from current server only" #~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera" #~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" #~ msgstr "Obsługa języka _Java (wymagana wtyczka)" #~ msgid "Allow _popups" #~ msgstr "Zezwalanie na otwieranie _nowych okien" #~ msgid "Allow statusbar _messages" #~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie _komunikatów na pasku stanu" #~ msgid "Alwa_ys load" #~ msgstr "_Wczytywanie w każdym przypadku" #~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" #~ msgstr "Ciastecz_ko traci ważność po zakończeniu sesji" #~ msgid "N_ever load" #~ msgstr "_Nigdy" #~ msgid "" #~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Konfigurację pośredników sieciowych można przeprowadzić w Centrum " #~ "Sterowania GNOME pod pozycją \"Biurko\"" #~ msgid "O_pen Certificate Manager" #~ msgstr "O_twórz menedżera certyfikatów" #~ msgid "Pick the loading tab text color" #~ msgstr "Wybór koloru tekstu zakładki podczas wczytywania strony" #~ msgid "Pick the not viewed tab text color" #~ msgstr "Wybór koloru tekstu nieoglądanej zakładki" #~ msgid "_Load from current server only" #~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera" #~ msgid "_Loading tab text color" #~ msgstr "Kolor tekstu _wczytywanej zakładki" #~ msgid "_Not viewed tab text color" #~ msgstr "Kolor tekstu _nowej nieoglądanej zakładki" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "Zapam_iętywanie haseł" #~ msgid "_Warn before accepting a cookie" #~ msgstr "_Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka" #~ msgid "R_emember this decision for this site" #~ msgstr "_Zapamiętaj decyzję dla tej witryny" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Zaakceptuj" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Odrzuć" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "_Aktualne elementy sterujące" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "_Dostępne elementy sterujące" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Ustaw na domyślne" #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" #~ "more info" #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć schematu preferencji Galeona.\n" #~ "Zweryfikuj ustawienie GConfa i przeczytaj FAQ\n" #~ "Galeona, aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "Choose destination folder" #~ msgstr "Wybór folderu docelowego" #~ msgid "Galeon Downloader" #~ msgstr "Galeon - obsługa pobrań" #~ msgid "Failed to execute download command." #~ msgstr "Nie można wykonać polecenia pobierania." #~ msgid "" #~ "Failed to communicate with GTM.\n" #~ "\n" #~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Błąd komunikacji z GTM.\n" #~ "\n" #~ "Sprawdź poprawność instalacji programu. Witryna domowa GTM:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "Nie znaleziono %s" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Uchwyt do przeciągania" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Pole adresu" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Wstecz w historii" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "Naprzód w historii"