# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 2001-2003 # Cezary Jackiewicz , 2000-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-20 07:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-28 01:29+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatyzacja Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Zakładki Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lista dodatkowych protokołów w stosunku do domyślnego, uznawanych za " "bezpieczne po ustawieniu zmiennej disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatkowe bezpieczne protokoły" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Wyłączenie edycji zakładek" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Wyłączenie historii" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Wyłączenie modyfikacji paska narzędziowego" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz, wyłączenie " "okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej używanych zakładek." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji zakładek przez użytkowników." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędzi przez użytkowników." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Wyłączenie możliwości wpisania przez użytkownika adresu URL." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Wyłączenie niebezpiecznych protokołów" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem niebezpiecznych " "protokołów. Bezpieczne protokoły to: http: oraz https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Domyślne ukrycie paska menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli " "JavaScript jest włączony)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Wyświetlanie zawsze paska paneli" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatyczne wyszukiwanie od początku strony" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczka" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Domyślny rodzaj czcionki" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Obsługa języka Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Obsługa języka Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Obsługa języka JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Określa, czy przeszukując stronę, rozpocząć od początku po osiągnięciu jej " "końca." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Typ papieru" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Nazwa drukarki" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Nazwa drukarki." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolny margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Lewy margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Prawy margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Górny margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Górny margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Wyświetlanie historycznych stron odwiedzanych \"ever\" (zawsze), " "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami " "na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Aktualnie wybrany język czcionek. Dopuszczalne wartości to \"ar\" (arabski), " "\"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki " "środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el" "\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-" "CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński " "tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder pobierania" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " "autowykrywania" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Dopuszczalne wartości to " "\"\" (autowykrywanie wyłączone), \"cjk_parallel_state_machine\" (kodowania " "wschodnioazjatyckie), \"ja_parallel_state_machine\" (kodowania japońskie), " "\"ko_parallel_state_machine\" (kodowania koreańskie), \"ruprob\" (kodowania " "rosyjskie), \"ukprob\" (kodowania ukraińskie), \"zh_parallel_state_machine" "\" (kodowania chińskie), \"zhcn_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na " "liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Ścieżka folderu gdzie są zapisywane pobrania." # FIXME - czy to ma sens? #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Jeżeli pliki nie mogą być wyświetlone przez przeglądarkę www, zostaną one " "automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej " "aplikacji." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Dopuszczalne wartości to \"anywhere" "\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" "\" (znikąd)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski palców" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Wydane przez" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Wydane dla" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Pola _certyfikatów" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certyfikatów" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Wspólna nazwa:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Traci ważność:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Wydano:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczny" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Inne _kodowanie:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnianie _wielkości liter" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Menedżer danych osobistych" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Naprzód" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "W_stecz" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Pobrania" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wybór język_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślne:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Czcionki i kolory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Dla ję_zyka:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Język" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "D_odaj..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Przes_trzeń na dysku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Dół" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Fol_der pobierania:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny rozmiar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Stopki" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marginesy (w mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Zakres stron" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Drukowanie do" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Kolor" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Poziomo" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "Pi_onowo" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rukarka:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Strony" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia drukowania" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Wszystkie" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "Prz_eglądaj..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "D_ata" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala szarośc_i" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "d_o:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Pozostała około %d sekunda" msgstr[1] "Pozostały około %d sekundy" msgstr[2] "Pozostało około %d sekund" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Pozostała około %d minuta" msgstr[1] "Pozostały około %d minuty" msgstr[2] "Pozostało około %d minut" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d pobranie" msgstr[1] "%d pobrania" msgstr[2] "%d pobrań" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "Plik" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angielski (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chińskie uproszczone" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Wschodnia Azja" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Uniwersalny" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Inne" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Pobrać niebezpieczny plik?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Ten rodzaj pliku może potencjalnie uszkodzić dokumenty lub naruszyć " "prywatność. Bezpośrednie jego otwarcie nie jest bezpieczne. Zamiast tego " "można go zapisać." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Otworzyć plik za pomocą innej aplikacji?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go " "otworzyć za pomocą innej aplikacji lub zapisać." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Pobrać plik?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji " "która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Wszytkie pliki" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Pliki tekstowe" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "Pliki XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "Wy_bierz certyfikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Zaakceptuj" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Strona %s zwróciła informację o zabezpieczeniach dla %s. Możliwe jest, że " "ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się %s " "oraz %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Przeglądarka nie mogła zaufać %s. Możliwe jest, że ktoś przechwycił to " "połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " "połączonym z %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla %s uległa przeterminowaniu dnia %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla %s będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z %s wymaga aktualizacji." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaufaj CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Zaufaj %s przy identyfikacji:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " "certyfikatu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Witryny www" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_Programiści" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certyfikat już istnieje." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certyfikat został już zaimportowny." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Wybierz hasło." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_twierdź hasło:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Jakość hasła:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zai_mportuj certyfikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Wymagane jest hasło." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Następna aktualizacja:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest " "zaufany." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne " "certyfikatu jest nieprawidłowe." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generowanie klucza prywatnego." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces " "może zająć kilka minut." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "Pliki" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli. " "Sprawdź zmienną środowiskową MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "pl" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Wydrukuj do" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Pliki postcript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Przeciągnij element z palety na pasek narzędziowy aby go dodać, lub z paska " "na paletę, aby go usunąć." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Pobrania" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nie można odnaleźć %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Plik %s już istnieje." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" "Jeżeli zostanie wybrane nadpisanie tego pliku, jego zawartość zostanie " "utracona." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Nadpisanie pliku" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chińskie uproszczone" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamilskie" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Bezpieczny" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Historia" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" # FIXME - albo zaznacz wszystko, zaznacza wszystko? #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "Zaznaczanie wszystkiego" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowym pane_lu" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w no_wym oknie" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Przenieś w _lewo" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Przenieś w p_rawo" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "T_ematy:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Za_importuj zakładki..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę lub temat na pasku zakładek" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Wpisz temat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importuje zakładki z pliku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import zakładek z:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otwórz w nowych oknach" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otwórz w nowych pane_lach" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "Adres" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Praca" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "Nie sklasyfikowane" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodawanie zakładki" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Zduplikowana zakładka" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Dla tej strony już istnieje zakładka zatytułowana %s." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Otwórz w pane_lach" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "Inn_e..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Wyczyść _historię" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Witryny" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Uruchamia Epiphany w trybie pełnoekranowym" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaje witrynę do zakładek (bez otwierania żadnych okien)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez bonobo" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany zakończył się błędem lub jego " "proces został przerwany." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Można przywrócić otwarte panele i okna." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Program Bonobo nie może zlokalizować pliku GNOME_Epiphany_Automation.server " "file. Możan użyć bonobo-activation-sysconf w celu skonfigurowania ścieżki " "wyszukiwania plików bonobo serwer." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " "programu Bonobo podczas próby rejestracji serwera automatyzacji" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " "programu Bonobo podczas próby rejestracji obiektu automatyzacji." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "witryny" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Przekierowanie do %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Pobieranie danych z %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Wczytywanie %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "Pane_le" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "No_wy panel" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nowy panel" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ustawienia wy_druku..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podg_ląd wydruku" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "Wyś_lij odnośnik do..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka to okno" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią operację" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "S_top" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Początek" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzedni panel" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następny panel" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następny panel" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś panel w _lewo" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś panel w p_rawo" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz panel" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżący panel" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj bez podłączenia" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Przełącza stan sieci" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Pasek za_kładek" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek zakładek" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" # FIXME - nie jestem pewien #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie edytorskie" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "Zapisz _tło jako..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otwórz ramkę" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Z_apisz odnośnik jako..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "Zamkn_ij dokument" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza." #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Otwieranie" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "Złamany" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Poziom bezpieczeństwa: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: src/pdm-dialog.c:682 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/pdm-dialog.c:875 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: src/pdm-dialog.c:890 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny rodzaj połączenia" #: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" #: src/pdm-dialog.c:946 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Zapisz tło jako..." #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Naprzód" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Przechodzi do kolejnej strony" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Język systemu" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Białoruski" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Niderlandzki" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Farerski" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galijski" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norweski/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norweski/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski/Brazylia" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Szkocki" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Waloński" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Dowolny [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Przechodzi wstecz" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Przechodzi naprzód" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Idź do góry" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane w sieci wyrażenie" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Ikona strony" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Sprawdź to!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla"