# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-28 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-01 16:53+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.pl" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Lista dodatkowych protokołów w stosunku do domyślnego, uznawanych za " "bezpieczne po ustawieniu zmiennej disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatkowe bezpieczne protokoły" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz i dalej, " "wyłączenie okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej " "używanych zakładek." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Wyłączenie modyfikowania zakładek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Wyłączenie historii" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Wyłączenie możliwości modyfikacji lub dodawania zakładek przez użytkowników." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędziowych przez użytkowników." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" "Wyłączenie możliwości wprowadzania przez użytkownika adresu URL w programie " "Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikowania paska narzędziowego" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Wyłączenie niebezpiecznych protokołów" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem potencjalnie " "niebezpiecznych protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Zablokowanie możliwości zakończenia działania programu Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Domyślne ukrycie paska menu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Uruchomienie programu Epiphany w trybie pełnoekranowym" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Uruchamia i blokuje program Epiphany w trybie pełnoekranowym." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Użytkownik nie będzie mógł zamknąć programu Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Włączone rozszerzenia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie okien wyskakujących" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien używając JavaScript (jeżeli " "JavaScript jest włączony)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Stałe wyświetlanie paska kart" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatyczne zarządzanie stanem offline z programem NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Domyślny typ czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Domyślny typ czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" msgstr "Obsługa wtyczek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Włączenie programu Web Inspector" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przewijania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Wymuszanie otwierania nowych okien w kartach." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Wymuszanie otwierania nowych okien w kartach" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ukrywanie lub wyświetlanie okna pobierania. Kiedy ukryte, to będą " "wyświetlane powiadamiania przy rozpoczęciu pobierania." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Sposób przedstawienia animowanych obrazów. Możliwe wartości to \"normal" "\" (zwykłe), \"once\" (pojedyncze) i \"disabled\" (wyłączone)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Sposób drukowania ramek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Sposób drukowania stron zawierających ramki. Możliwe wartości to \"normal" "\" (zwykłe), \"separately\" (osobno) i \"selected\" (wybrane)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-2" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Tryb animacji obrazów" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę WWW wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę WWW wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie haseł" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Przeszukiwanie ciągów wprowadzonych w pasku adresów URL, aby odnaleźć słowa " "kluczowe." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Wyświetlanie historycznych stron odwiedzanych \"ever\" (zawsze), " "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska kart również, gdy tylko jedna karta jest otwarta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku, w megabajtach." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Ciąg używany jako agent użytkownika, identyfikujący przeglądarkę na " "serwerach sieciowych." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Prawidłowymi " "wartościami na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Aktualnie wybrany język czcionek. Prawidłowe wartości to \"ar\" (arabski), " "\"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki " "środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el" "\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-" "CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński " "tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Katalog pobierania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Prawidłowymi wartościami na " "liście są \"ViewTitle\" (tytuł), \"ViewAddress\" (adres) oraz \"ViewDateTime" "\" (data i czas)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Ścieżka katalogu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads" "\" (Pobrane), aby użyć domyślnego katalogu pobierania lub \"Desktop" "\" (Pulpit), aby użyć pulpitu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Styl paska narzędziowego. Możliwe wartości to \"\" (domyślny styl środowiska " "GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons" "\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "URL Search" msgstr "Wyszukiwanie adresów URL" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "User agent" msgstr "Agent użytkownika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Widoczność okna pobierania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Jeżeli pliki nie mogą być wyświetlone przez przeglądarkę, to zostaną one " "automatycznie pobrane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą " "odpowiedniego programu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Możliwe wartości to \"anywhere\" (ze " "wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca strona) i \"nowhere\" (znikąd)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Określa, czy należy drukować kolor tła" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Określa, czy należy drukować obrazy tła" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa, czy należy drukować datę w stopce" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa, czy należy drukować adres strony w nagłówku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa, czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa, czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Określa, czy przechowywać i uzupełniać hasła na stronach WWW." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Wydane przez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Wydane dla" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Pola _certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Wspólna nazwa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Data ważności:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Wydano:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odcisk SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczny" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Inne _kodowanie:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Wyczyść w_szystko..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobiste" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wyświetlanie haseł" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podpis tekstu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, należy wybrać certyfikat " "podpisujący i wprowadzić poniżej jego hasło." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certyfikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Wyświetl certyfikat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Pobieranie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron WWW" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Tworzenie stron WWW" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących _okien" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Wybór języka:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "D_omyślne:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" msgstr "Obsługa _wtyczek" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i style" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "_Strony WWW mogą ustawiać własne czcionki" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Strony WWW mogą ustawiać własne _kolory" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Pusta strona" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "_Własny arkusz stylu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Płynne przewijanie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "Adre_s:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "St_ałe akceptowanie" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Miejsce na _dysku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Katalog pobierania:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Zmodyfikuj _arkusz stylu…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Mi_nimalny rozmiar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Bez akceptowania" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie _haseł" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Stopki" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Ramki" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tak jak umieszczone na _ekranie" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Wybrana ramka" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukowanie kolorów _tła" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukowanie _obrazów tła" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "D_ata" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Każda ramka o_sobno" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Wyświetl okno pobierania" #: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 #: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/downloader-view.c:502 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Plik \"%s\" został pobrany." #: ../embed/downloader-view.c:505 msgid "Download finished" msgstr "Pobieranie ukończone" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s z %s" #: ../embed/downloader-view.c:576 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d pobranie" msgstr[1] "%d pobrania" msgstr[2] "%d pobrań" #: ../embed/downloader-view.c:706 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Plik \"%s\" został dodany do kolejki pobierania." #: ../embed/downloader-view.c:710 msgid "Download started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/downloader-view.c:791 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../embed/downloader-view.c:794 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../embed/downloader-view.c:880 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:891 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778 #: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Typ pliku: \"%s\".\n" "\n" "Otwarcie \"%s\" jest niebezpieczne, ze względu na potencjalne " "niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast " "tego można go pobrać." #: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Open this file?" msgstr "Otworzyć plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Typ pliku: \"%s\".\n" "\n" "Można otworzyć \"%s\" używając \"%s\", albo go zapisać." #: ../embed/ephy-embed.c:753 msgid "Download this file?" msgstr "Pobrać ten plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Typ pliku: \"%s\".\n" "\n" "Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik." #: ../embed/ephy-embed.c:765 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../embed/ephy-embed.c:938 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany. Zainicjowanie się nie powiodło." #: ../embed/ephy-embed-single.c:494 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Nie odnaleziono używanego pliku certyfikatów CA, więc wszystkie strony " "korzystające z protokołu SSH będą traktowane jako posiadające uszkodzony " "certyfikat." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angielskie (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../embed/ephy-web-view.c:913 msgid "Not now" msgstr "Nie teraz" #: ../embed/ephy-web-view.c:918 msgid "Store password" msgstr "Przechowaj hasło" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:929 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Przechować hasło dla użytkownika %s na %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:2015 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2284 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Przekierowywanie do \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2286 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Oczekiwanie na upoważnienie od \"%s\"…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Wczytywanie \"%s\"…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2420 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3363 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Pliki %s" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie do menedżera sesji" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetlanie \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "U_suń pasek narzędziowy" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" się nie powiodło." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nie można zastąpić istniejącego pliku \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i brak uprawnień do zastąpienia go." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nie można zastąpić pliku" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Wymagane hasło główne" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Hasła z poprzedniej wersji (Gecko) są zablokowane za pomocą hasła głównego. " "Aby je zaimportować do programu Epiphany, należy wprowadzić hasło główne " "poniżej." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli się nie powiodło." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Odczytanie najnowszego znacznika migracji się nie powiodło, przerywanie " "migracji profilu." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %R" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Wczoraj o %R" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d p_odobna" msgstr[1] "%d p_odobne" msgstr[2] "%d p_odobnych" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką" msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Wyświetl \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "T_ematy:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "Za_ktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Zaktualizować zakładkę?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Najpopularniejsze" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Niesklasyfikowane" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Strony lokalne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Usunąć z tego tematu?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie" msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach" msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowej karcie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "Z_mień nazwę…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Za_importuj zakładki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Wy_eksportuj zakładki…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Wyeksportowanie zakładki do pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Wyświetlanie na pask_u narzędziowym" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Proszę wprowadzić temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć temat?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną " "niesklasyfikowane do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " "zostaną usunięte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " "lub nieobsługiwanego typu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Zaimportowanie zakładek z pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Wyeksportowanie zakładek" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat pliku:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Zaimportowanie zakładek z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 #: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "Wy_szukaj:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 #: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 #: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Wyświetla właściwości tej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera zakładkę w nowej karcie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otwiera zakładkę w nowym oknie" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otwórz w nowych _kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Powiązane" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tworzy temat \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "I_nne…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Zawinięte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Znajdź odnośniki:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej karcie" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i czas" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 #: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Strony" #: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportuje zakładki z podanego pliku" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje zakładkę" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Uruchamia prywatną instancję" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL…" #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki WWW środowiska GNOME" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uruchomienie się nie powiodło z powodu błędu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcje przeglądarki WWW środowiska GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka kartę" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę." msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy." msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Przerwać nieukończone pobrania?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Zostały jeszcze nieukończone pobrania. Po wylogowanie zostaną one przerwane " "i utracone." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anuluj wylogowanie" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Przerwij pobrania" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Przywrócić poprzednie okna i karty przeglądarki?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Podczas ostatniego uruchomienia program Epiphany nieoczekiwanie zakończył " "pracę. Można przywrócić ostatnio otwarte okna i karty." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po awarii programu" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Ta strona była wczytywana, gdy przeglądarka niespodziewanie zakończyła " "działanie. Może się to wydarzyć ponownie przy ponownym wczytywaniu strony. " "Jeśli tak się stanie, to proszę zgłosić ten problem programistom %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Wymagane rozszerzenie panelu bocznego" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Wymagane rozszerzenie panelu bocznego" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia panelu bocznego." #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "W trybie zaznaczania klawiatury należy nacisnąć klawisz F7, aby wyjść" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Przełącza do tej karty" #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "D_o góry" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Proszę wprowadzić adres WWW do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Strona domowa" #: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony domowej" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa _karta" #: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "_Ustawienia strony" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Podgląd wydruku" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Wydrukuj…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Wyślij _odnośnik przez e-mail…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Zamyka tę kartę" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Ponów" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnio cofnięte działanie" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Usuwa tekst" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Dane osobiste" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certyfikaty" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe.…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżące przesyłanie danych" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "W_czytaj ponownie" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Większy _tekst" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mniejszy tekst" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Zwykły r_ozmiar" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony WWW" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Z_modyfikuj zakładki" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Położenie…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktywuje poprzednią kartę" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktywuje następną kartę" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś kartę w _lewo" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżącą kartę w lewo" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżącą kartę w prawo" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dłącz kartę" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżącą kartę" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc przeglądarki WWW" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "P_raca offline" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Przechodzi do trybu offline" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Bez pasków narzędziowych" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla lub ukrywa wyskakujące okna z tej strony" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie korektorskie" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Wyświetl tylko tę _ramkę" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowej karcie" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Użyj obraz j_ako tło" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_Uruchom animację" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zatrzymaj animację" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli dokument zostanie zamknięty, to informacja zostanie utracona." #: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Zamknij _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Większy" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Uszkodzony" #: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" #: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Użyj jako tło \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Proszę wybrać dane osobiste, które mają zostać wyczyszczone" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Czyszczenie osobistych danych dotyczących stron WWW, jakie przeglądał " "użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć typy informacji, jakie " "mają zostać usunięte:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "Ci_asteczka" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Zapisane _hasła" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Pliki _tymczasowe" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Uwaga: tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały " "wybrane do wyczyszczenia, zostaną usunięte na zawsze." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny typ połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Hasło użytkownika" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Wybór katalogu" #: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Przeglądarka WWW środowiska GNOME jest wolnym oprogramowaniem; można ją " "rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji " "Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " "Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych " "wersji." #: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Przeglądarka WWW środowiska GNOME rozpowszechniana jest z nadzieją, iż " "będzie ona użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej " "gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH " "ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z " "Powszechną Licencją Publiczną GNU." #: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Z pewnością wraz z przeglądarką WWW środowiska GNOME dostarczono także " "egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); " "jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." #: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 #: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Współtwórcy:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" #: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w Internecie.\n" "Używa WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2009, 2010" #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Strona przeglądarki WWW środowiska GNOME"