# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team , 2001-2003 # Cezary Jackiewicz , 2000-2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-23 09:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-21 02:23+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatyzacja Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany - widok Nautilusa" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany - generator widoku Nautilusa" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany - komponent podglądu treści" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany - generator komponentu podglądu treści" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Wyświetlanie jako Strona WWW" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Przeglądarka stron WWW" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Przeglądanie i organizowanie Ulubionych" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Ulubione" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli " "JavaScript jest włączony)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Pytanie o katalog pobierania" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "" "Zadawanie pytania o katalog, w którym zapisane zostaną pobierane pliki." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatycznie wyszukiwanie od początku strony" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczka" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Domyślny rodzaj czcionki" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Obsługa języka Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Obsługa języka Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Obsługa języka JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Określa, czy przeszukując stronę, zacząć od początku po osiągnięciu jej " "końca." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Domyślne otwieranie w zakładkach." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Typ papieru" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Nazwa drukarki" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Nazwa drukarki." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Dolny margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Dolny margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Lewy margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Lewy margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Prawy margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Prawy margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Górny margines wydruku" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Górny margines wydruku (w mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska Ulubionych" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska Ulubionych." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Wyświetlenie szczegółów pobierania" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Wyświetlenie szczegółów pobierania." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Aktualnie wybrany język czcionek. Dopuszczalne wartości to \"ar\" (arabski), " "\"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki " "środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el" "\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-" "CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński " "tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " "autowykrywania" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Dopuszczalne wartości to " "\"\" (autowykrywanie wyłączone), \"cjk_parallel_state_machine\" (kodowania " "wschodnioazjatyckie), \"ja_parallel_state_machine\" (kodowania japońskie), " "\"ko_parallel_state_machine\" (kodowania koreańskie), \"ruprob\" (kodowania " "rosyjskie), \"ukprob\" (kodowania ukraińskie), \"zh_parallel_state_machine" "\" (kodowania chińskie), \"zhcn_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Wykorzystanie zakładek" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Dopuszczalne wartości to \"anywhere" "\" (ze wszytkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" "\" (z nikąd)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Czas pobierania:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostały czas:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Do czego chcesz wykorzystać ten plik?\n" "\n" "Nie jest możliwe przeglądanie plików tego rodzaju bezpośrednio w " "przeglądarce:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Rozróżnanianie _wielkości liter" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Wybór akcji dla pliku" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Szczegóły po_bierania" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Menedżer danych osobistych" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Można to otworzyć przy pomocy innej aplikacji lub zapisać na dysk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Znajdź:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Naprzód" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "W_stecz" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Zakładki" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Zezwalanie na otwieranie nowych okien" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "A_utomatyczne rozpoznawanie kodowania:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Czcionki i kolory" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Język" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Edytor języków" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Min_imalny rozmiar czcionki:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Więcej..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Domyślne o_twieranie w zakładkach" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Bezszeryfowa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezszeryfowa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Szeryfowa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Ro_zmiar:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Rozmia_r:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Domyślne:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Przes_trzeń na dysku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Kodowanie:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Language:" msgstr "_Język:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Monospace:" msgstr "_Jednorodna:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporcjonalna:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Serif:" msgstr "_Szeryfowa:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Stopki" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marginesy (w mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Zakres stron" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Drukowanie do" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Kolor" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Wybierz plik do wydrukowania do" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Poziomo" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "Pi_onowo" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rukarka:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "_Strony" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Adre_s strony" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Wszystkie" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "D_ata" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Skala szarośc_i" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Zaznaczenie" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Góra:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "d_o:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj ramkę do Ulubionych" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Skopiuj adres obrazu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Skopiuj adres strony" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Naprzód" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otwórz ramkę" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otwórz ramkę w nowym oknie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otwórz obraz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Drukuje bieżący plik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Zapisz tło jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Zapisz stronę jako..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Wyszukuje napisu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Zaznacza cały dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f z %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d z %d KB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s z %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Czy anulować wszystkie oczekujące pobrania?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Zapisz stronę jako..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Zapisz tło jako..." #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Plik nie został zapisany." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Brak dostępnych aplikacji do otwarcia wybranego pliku." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Inne" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Wybór nazwy pliku docelowego" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany nie może obsłużyć tego protokołu,\n" "i nie jest ustawiona jego obsługa w środowisku GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Podany protokół jest nierozpoznawalny.\n" "\n" "Wypróbować domyślną akcję GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Zamiast folderu został wybrany plik." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Zamiast pliku wybrany został folder." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Bałtyckie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Śr_odkowoeuropejskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Ch_ińskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrylica" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Greckie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrajskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "I_ndyjskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japońskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Koreańskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Tureckie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unikod" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Wietnamskie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Zachodnie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "Inn_e" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cyrylica/Rosyjskie (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unikod (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Zdefiniowane przez _użytkownika" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Nie" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 msgid "system-language" msgstr "pl" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Przeciągnj element z palety na pasek narzędziowy aby go dodać, lub z paska " "na paletę, aby go usunąć." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Nie można odnaleźć %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s istnieje, przenieś go gdzie indziej." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Utworzenie katalogu %s nie powiodło się." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Plik %s zostanie nadpisany.\n" "Po zaakceptowaniu zostanie utracona jego zawartość.\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Arabskie" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyckie" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejskie" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Dewanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Greckie" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajskie" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Japońskie" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Koreańskie" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chińskie uproszczone" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Tamilskie" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tajskie" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chińskie tradycyjne" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Tureckie" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Zachodnie" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "Powięks_zenie" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Właściwości %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "T_ematy:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:675 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybrany odnośnik w nowym oknie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:676 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _zakładce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany odnośnik w nowej zakładce" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę wybranej pozycji Ulubionych lub tematu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną pozycję Ulubionych lub temat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Wyświetla wybraną pozycję Ulubionych lub temat na pasku Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej pozycji Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Za_importuj Ulubione..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie Ulubionych z innej przeglądarki lub pliku" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno Ulubionych" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie Ulubione lub tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Wpisz temat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportuj Ulubione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Wybierz źródło Ulubionych:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Ulubione programu Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Ulubione programu Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Ulubione programu Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otwórz w nowych oknach" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otwórz w nowych _zakładkach" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Ulubione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Puste" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=ISO-8859-2&oe=ISO-8859-2" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Praca" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Nie sklasyfikowane" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa pozycja" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Zduplikowana pozycja Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Pozycja Ulubionych dla tej strony zatytułowana %s już istnieje." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej zakładce" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do _Ulubionych..." #: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do Ulubionych" #: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "Wyczyść _historię" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "Clear history" msgstr "Czyści historię" #: src/ephy-history-window.c:256 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" #: src/ephy-history-window.c:285 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." #: src/ephy-history-window.c:960 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/ephy-history-window.c:1027 msgid "Sites" msgstr "Witryny" #: src/ephy-history-window.c:1079 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otwiera nową zakładkę w istniejącym oknie Epiphany" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Otwiera nowe okno w istniejącym procesie Epiphany" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Nie przywołuje okna w momencie otwierania strony w istniejącym procesie " "Epiphany" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Uruchamia Epiphany w trybie pełnoekranowym" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Próbóje wczytać adres URL do istniejącego okna Epiphany" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Nie otwiera żadnych okien; działa jako serwer do szybkiego utworzenia nowych " "instancji programu Epiphany" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaje witrynę do Ulubionych (bez otwierania żadnych okien)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adres URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Zamyka wszystkie okna programu Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Tak samo jak --close, ale łącznie z trybem serwera" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez widok programu Nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor pozycji Ulubionych" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Nie można teraz użyć Epiphany. Uruchomienie z konsoli polecenia \"bonobo-slay" "\" może rozwiązać problem. Jeżeli nie, możesz spróbować zrestartować " "komputer lub zainstalować ponownie Epiphany.\n" "\n" "Bonobo nie może zlokalizować GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli. " "Sprawdź zmienną środowiskową MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1003 src/ephy-tab.c:1186 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "witryna" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Przekierowanie do %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Pobieranie danych z %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Wczytywanie %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ulu_bione" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Zakładki" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "No_wa zakładka" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową zakładkę" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Wyś_lij odnośnik do..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka to okno" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "_Skonfiguruj przeglądarkę WWW" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "S_top" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Pasek Ulu_bionych" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek Ulubionych" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pomniejsz" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmiejsza rozmiar tekstu" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj pozycję Ulubionych..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje bieżącą witrynę do domyślnego folderu Ulubionych" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno Ulubionych" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Początek" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia zakładka" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzednią zakładkę" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna zakładka" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następną zakładkę" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz zakładkę" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżącą zakładkę" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "Zapisz _tło jako..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj pozycję Ulubionych..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otwórz ramkę" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otwórz ramkę w _nowym oknie" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otwórz ramkę w nowej _zakładce" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _zakładce" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Pobierz odnośnik" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do _Ulubionych..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Otwórz obraz w nowym o_knie" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _zakładce" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Ulubione" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Złamany" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Poziom bezpieczeństwa: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" #: src/pdm-dialog.c:250 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: src/pdm-dialog.c:262 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/pdm-dialog.c:307 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: src/pdm-dialog.c:319 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/pdm-dialog.c:694 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: src/pdm-dialog.c:707 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/pdm-dialog.c:721 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: src/pdm-dialog.c:735 msgid "Secure:" msgstr "Bezpieczny:" #: src/pdm-dialog.c:749 msgid "Expire:" msgstr "Traci ważność:" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Pobiera odnośnik" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Przechodzi do kolejnej strony" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Język systemu" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Białoruski" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Chińskie" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Niderlandzki" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Farerski" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Gaelicki" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norweski/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norweski/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski/Brazylia" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "Szkocki" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "Waloński" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "Wschodnia Azja" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "Uniwersalny" #: src/prefs-dialog.c:943 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Dowolny [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany zakończył się błędem lub jego " "proces został przerwany." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Można przywrócić otwarte zakładki i okna." #: src/toolbar.c:326 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/toolbar.c:328 msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: src/toolbar.c:339 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: src/toolbar.c:341 msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: src/toolbar.c:352 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: src/toolbar.c:354 msgid "Go up" msgstr "Idź do góry" #: src/toolbar.c:365 msgid "Spinner" msgstr "Wskaźnik postępu" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Wprowdź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane w sieci wyrażenie" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: src/toolbar.c:387 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" #: src/toolbar.c:397 msgid "Favicon" msgstr "Ikona strony" #: src/toolbar.c:407 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Sprawdź to!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "GNOME PL Team " #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "_Wyczyść cache"