# translation of epiphany.HEAD.pl.po to Polish # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # # GNOME PL Team , 2001-2005. # Cezary Jackiewicz , 2000-2001. # Artur Flinta , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-14 00:21+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Zakładki Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Lista dodatkowych protokołów w stosunku do domyślnego, uznawanych za bezpieczne po ustawieniu zmiennej disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatkowe bezpieczne protokoły" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Wyłączenie sterowania chrome za pomocą JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Wyłącza sterowanie chrome okna za pomocą JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz, wyłączenie okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej używanych zakładek." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Wyłączenie edycji zakładek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Wyłączenie historii" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji lub dodawania zakładek przez użytkowników." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędzi przez użytkowników." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Wyłączenie możliwości wpisania przez użytkownika adresu URL w Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Wyłączenie modyfikacji paska narzędziowego" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Wyłączenie niebezpiecznych protokołów" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem niebezpiecznych protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Zablokowanie zamknięcia Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Domyślne ukrycie paska menu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Uruchomienie Epiphany w trybie pełnoekranowym" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Użytkownik nie będzie mógł zamknąć Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktywne rozszerzenia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres strony domowej użytkownika." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli JavaScript jest włączony)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Wyświetlanie zawsze paska paneli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatyczne pobieranie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatyczne zarządzanie statusem podłączenia z Menedżerem Sieci" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Akceptowanie ciasteczka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Domyślne kodowanie. Akceptowane wartości to: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Domyślny rodzaj czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Obsługa języka Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przewijania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Ukrywanie lub wyświetlanie okna pobierania. Gdy ukryte, będą wyświetlane powiadamiania przy rozpoczęciu pobierania." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Sposób przedstawienia animowanych obrazów. Możliwe wartości to \"normal\" (zwykłe), \"once\" (pojedyncze) i \"disabled\" (wyłączone)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Sposób drukowania ramek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Sposób drukowania stron zawierających ramki. Możliwe wartości to \"normal\" (zwykłe), \"separately\" (osobno) i \"selected\" (wybrane)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Tryb animacji obrazów" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie zaznaczony tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie zaznaczony tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie haseł" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Wyświetlanie historycznych stron odwiedzanych \"ever\" (zawsze), \"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy dni), \"today\" (dzisiaj)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek. Dopuszczalne wartości to \"ar\" (arabski), \"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-CN\" (chiński uproszczony), \"th\" (tajski), \"zh-TW\" (chiński tradycyjny) , \"tr\" (turecki), \"x-unicode\" (inne języki), \"x-western\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-devanagari\" (dewanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder pobierania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie autowykrywania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Automatyczne wykrywanie kodowania. Dopuszczalne wartości to \"\" (autowykrywanie wyłączone), \"cjk_parallel_state_machine\" (kodowania wschodnioazjatyckie), \"ja_parallel_state_machine\" (kodowania japońskie), \"ko_parallel_state_machine\" (kodowania koreańskie), \"ruprob\" (kodowania rosyjskie), \"ukprob\" (kodowania ukraińskie), \"zh_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie), \"zhcn_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na liście są \"ViewTitle\" (tytuł), \"ViewAddress\" (adres) oraz \"ViewDateTime\" (data i czas)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Ścieżka folderu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) aby użyć pulpitu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Styl paska narzędziowego. Dopuszczalne wartości to \"\" (domyślny styl GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Widoczność okna pobierania" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Jeżeli pliki nie mogą być wyświetlone przez przeglądarkę www, zostaną one automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej aplikacji." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Dopuszczalne wartości to \"anywhere\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere\" (znikąd)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Określa czy należy drukować kolor tła" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Określa czy należy drukować obrazy tła" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Określa czy przechowywać i uzupełniać hasła witryn internetowych." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski palców" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Wydane przez" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Wydane dla" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Pola _certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarchia certyfikatów" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Wspólna nazwa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Traci ważność:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Wydano:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczny" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Inne _kodowanie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Wyczyść w_szystko..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dane osobiste" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Wyświetlanie haseł" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Podpis tekstu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, wybierz certyfikat podpisujący i wpisz poniżej jego hasło." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certyfikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Wyświetl certyfikat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Pobieranie plików" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Hasła" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Zawartość stron" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Przykładowo, nie od reklamodawców na tych stronach" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wybór język_a:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673 #: ../src/ephy-history-window.c:249 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślne:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i style" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Dla ję_zyka:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _czcionki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _kolory" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Własny arkusz _stylu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Włączenie _płynnego przewijania" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Szczegółowe ustawienia czcionek..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Przes_trzeń na dysku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "Fol_der pobierania:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modyfikuj arkusz stylu..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny rozmiar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamiętanie haseł" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Stopki" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Ramki" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Tak jak umieszczone na _ekranie" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Wybrana ramka" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Drukowanie kolorów _tła" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Drukowanie _obrazów tła" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "D_ata" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Każda ramka o_sobno" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Wyświetl okno pobierania" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Plik \"%s\" został pobrany." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Pobieranie ukończone" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME" #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "Ukończono pobieranie" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s z %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 #: ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d pobranie" msgstr[1] "%d pobrania" msgstr[2] "%d pobrań" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Plik \"%s\" został dodany do kolejki pobierania." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 #: ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Nie powiodło się" #: ../embed/downloader-view.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Przekierowywanie do \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angielskie (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Wyłączone" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chińskie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chińskie uproszczone" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chińskie tradycyjne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Wschodnio-azjatyckie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japońskie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreańskie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rosyjskie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Uniwersalne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraińskie" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Inne" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Rodzaj pliku: \"%s\".\n" "\n" "Otwarcie \"%s\" jest niebezpieczne, ze względu na potencjalne niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast tego można go pobrać." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Otworzyć plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Rodzaj pliku: \"%s\".\n" "\n" "Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Pobrać plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Rodzaj pliku: \"%s\".\n" "\n" "Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Prawdopodobne przyczyny problemu to" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • usługa %s nie jest uruchomiona.
  • proszę uruchomić ją przy pomocy narzędzia ustawień usług z menu Środowisko > Administracja > Usługi, lub
  • numer portu %d jest niepoprawny.
    • " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is wrong.
      " msgstr "
      • jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub
      • numer portu %d jest zły.
      " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number wrong.
      " msgstr "
      • jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub
      • numer portu jest zły.
      " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. Spróbuj jeszcze raz później." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" nie odpowiada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" nie odpowiada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z serwera." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Niepoprawny adres" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Niepoprawny adres." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "NIe można wczytać tej strony z powidu problemów z witryną WWW." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Serwer \"%s\" wykonuje przekierowania w sposób nieskończony." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi szyfrowania." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document While Working Offline" msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document while working offline." msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Aby wyświetlić dokument, wyłącz \"Pracuj bez podłączenia\" i spróbuj jeszcze raz." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Odmowa dostępu do portu \"%d\" - \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Odmowa dostępu do portu \"%d\" - \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." msgstr "Ten adres korzysta z portu sieci normalnie używanego do innych celów niż przeglądanie stron WWW." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Żądanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośrednika sieciowego. Jeżeli połączenie ciągle nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub połączenia sieciowego." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Strona używa nieobsługiwanej lub niepoprawnej formy kompresji." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ta strona była wczytywana gdy przeglądarka WWW nieoczekiwanie zakończyła działanie. Może się to powtórzyć podczas wczytywania tej strony. Jeśli się to powtórzy, proszę zgłosić ten problem do deweloperów %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "w buforze Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "w archiwum internetowym" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 #: ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Przerwij skrypt" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Nie zapisuj" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Pliki tekstowe" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "Pliki XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Zaakceptować plik cookie od %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Zaakceptować plik cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Strona chce zmodyfikować już istniejący plik cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Strona chce ustawić plik cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Strona chce ustalić drugi plik cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Masz już %d plik cookie z tej strony." msgstr[1] "Masz już %d pliki cookie z tej strony." msgstr[2] "Masz już %d plików cookie z tej strony." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Zastosuj tę decyzję dla wszystkich plików cookie z tej strony" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Zaakceptuj" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Strona internetowa \"%s\" wymaga podpisania następującego tekstu:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Podpisz tekst" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460 msgid "Print this page?" msgstr "Wydrukować tę stronę?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468 msgid "Preparing to print" msgstr "Przygotowanie do wydruku" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Przerywanie drukowania" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Buforowanie..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Błąd drukowania" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Drukowanie \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "Wy_bierz certyfikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%s\" oraz \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się połączonym z \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji.\n" "\n" "Poproś administratora systemu o pomoc." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaufaj CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji (CA) \"%s\" identyfikującemu witryny sieciowe?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność certyfikatu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certyfikat już istnieje." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certyfikat został już zaimportowany." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Podanie hasła" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Podaj hasło chroniące certyfikat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Następna aktualizacja:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Certyfikat został zaakceptowany do następującego użytku:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ został on unieważniony." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ wygasł." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest zaufany." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ centrum autoryzacyjne certyfikatu jest nieprawidłowe." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z nieznanego powodu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Zmiana hasła tokena" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Zmień hasło dla tokena \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Pobranie hasła tokena" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Wybór tokena:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Zdeponować tajny klucz?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Ośrodek certyfikacji \"%s\" wymaga udostępnienia kopii nowo utworzonego tajnego klucza.\n" "\n" "Umożliwi to ośrodkowi certyfikacji odczytanie wszystkich przesyłanych i zaszyfrowanych tym kluczem danych bez Twojej wiedzy lub pozwolenia.\n" "\n" "Zaleca się by nie dopuścić do tego." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Pozwól" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generowanie klucza prywatnego." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces może zająć kilka minut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Dla stron bezpiecznych pasek adresu zmieni kolor, a w jego obszarze pojawi się zamknięta kłódka.\n" "\n" "Ikona kłódki wskazuje także, czy dana strona jest bezpieczna." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, mogą być z łatwością przechwycone." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone połączenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, może być z łatwością przechwycona." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone połączenie i mogą być z łatwością przechwycone." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Pomimo, że strona została wczytana poprzez bezpieczne połączenie, wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i mogą być z łatwością przechwycone." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Pliki %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Błąd programu GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetlanie \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "U_suń pasek narzędziowy" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu w \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Przenieś go gdzie indziej." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nie można nadpisać istniejącego pliku \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i nie masz uprawnień do nadpisania go." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nie można nadpisać pliku" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Bałtyckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Środkowoeuropejskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Dewanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebrajskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japońskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreańskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chińskiego uproszczonego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tajskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chińskiego tradycyjnego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chińskiego tradycyjnego (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tureckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeńskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ujednoliconego kanadyjskiego sylabowego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzińskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmerskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Zachodniego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Innych alfabetów" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Nowe hasło:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_twierdź hasło:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Jakość hasła:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Bez zapamiętywania hasła" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Zapamiętanie _hasła dla bieżącej sesji" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Zachowanie hasła w bazie _kluczy" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Dzisiaj o %R" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Wczoraj o %R" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:958 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:383 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Niebezpieczny protokół." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:384 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Adres nie został wczytany, ponieważ odnosi się on do niebezpieczniego protokołu i stwarza zagrożenie bezpieczeństwa dla systemu." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:412 msgid "No address found." msgstr "Nie znaleziono adresu." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:413 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nie znaleziono adresu sieciowego w pliku." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Wtyczka Epiphany plików desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:452 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Wtyczka ta obsługuje pliki \".desktop\" i \".url\" zawierające odnośniki sieciowe." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Podobny" msgstr[1] "%d _Podobne" msgstr[2] "%d _Podobnych" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką" msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Wyświetl \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Właściwości \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "T_ematy:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Wiadomości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Podróże" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "A_ktualizuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Zaktualizować zakładkę?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" msgstr "Wszystkie" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najpopularniejsze" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Niesklasyfikowane" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Strony lokalne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Usunąć z tego tematu?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu" msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach" msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "Zm_ień nazwę..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importuj zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksportuj zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Wyświetlenie na pasku narzędziowym" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Wpisz temat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć temat?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie zostaną usunięte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Niepowodzenie importu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku lub nieobsługiwanego formatu." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Import zakładek z pliku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksport zakładek" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat pliku:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import zakładek z:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Tematy" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Wyświetla właściwości zakładki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera zakładkę w nowym panelu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otwiera zakładkę w nowym oknie" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otwórz w nowych pane_lach" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych panelach" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Pokrewne" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Temat" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tworzy temat \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "I_nne..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Zawinięte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Wyszukaj odnośniki:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Wyszukaj:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 #: ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zmniejsz" #: ../src/ephy-go-action.c:42 #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i czas" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki historii zostaną usunięte." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 #: ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Witryny" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje zakładkę" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Uruchamia prywatną instancję" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej GNOME" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uruchomienie nie powiodło się z powodu błędu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcje przeglądarki internetowej GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka panel" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę." msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy." msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Przerwać niezakończone pobrania?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Zostały jeszcze niezakończone pobrania. Jeżeli się wylogujesz, zostaną one przerwane i utracone." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anuluj wylogowanie" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Przerwij pobrania" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego panelu)." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "W trybie zaznacznia klawiatury, naciśnij F7 aby wyjść" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Przechodzi do tej zakładki" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Początek" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "No_wy panel" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nowy panel" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Domyślny" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "Pane_le" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz..." #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Ustawienia str_ony" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podg_ląd wydruku" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Wydrukuj" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Wyś_lij odnośnik e-mailem..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Zamyka ten panel" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią operację" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Usuwa tekst" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź..." #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Certyf_ikaty" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe..." #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" #: ../src/ephy-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "S_top" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Większy tekst" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mniejszy tekst" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony internetowej" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." #: ../src/ephy-window.c:228 #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Położenie..." #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" #. History #: ../src/ephy-window.c:239 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzedni panel" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następny panel" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następny panel" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś panel w _lewo" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś panel w p_rawo" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj bez podłączenia" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ukryj paski narzędziowe" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" # FIXME - nie jestem pewien #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie edytorskie" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Wyświetl samą _ramkę" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "Wyś_lij e-mail..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "_Uruchom animację" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zatrzymaj animację" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Zamkn_ij dokument" #: ../src/ephy-window.c:1472 #: ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Otwieranie" #: ../src/ephy-window.c:1474 #: ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Większy" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Złamany" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Proszę wybrać prywatne dane, które mają zostać wyczyszczone" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Czyszczenie prywatnych danych dotyczących stron, jakie przeglądał użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć rodzaje informacji, jakie mają zostać usunięte:" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "C_iasteczka" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "Za_pisane hasła" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "Pliki _tymczasowe" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Uwaga: Tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały wybrane do wyczyszczenie zostaną usunięte na zawsze." #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Dowolny rodzaj połączenia" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" #: ../src/pdm-dialog.c:813 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../src/pdm-dialog.c:825 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/pdm-dialog.c:1248 msgid "User Password" msgstr "Hasło użytkownika" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Naprzód" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Przechodzi do kolejnej strony" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 #: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 #: ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Wybierz katalog" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; możesz je rozpowszechniać i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej." #: ../src/window-commands.c:767 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME jest rozpowszechniana w nadziei, że będzie użyteczna, ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:771 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:819 #: ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Współpraca:" #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" #: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w Internecie.\n" "Napędzane przez %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Strona przeglądarki internetowej GNOME" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Otwieranie \"%s\"" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" #~ msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" #~ msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historia" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Strona \"%s\" w tej zakładce nie została w pełni wczytana podczas " #~ "ostatniego zakończenia z błędem przeglądarki; mogła ona spowodować błąd." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Ty_tuł i Adres" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Domyślne wyłączenie paska menu. Pasek menu jest ciągle dostępny pod " #~ "klawiszem F10." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Szybka zakładka" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Szybki temat" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Ikona kłódki na pasku stanu wskazuje czy połączenie ze stroną jest " #~ "bezpieczne." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Wyświetl certyfikat..." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "Za_importuj zakładki..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "Wy_eksportuj zakładki..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "Inn_e..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otwórz..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Z_apisz jako..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Wy_drukuj..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Znajdź..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Z_apisz odnośnik jako..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Zapisz obraz jako..." #~ msgid " or " #~ msgstr " lub "