# translation of epiphany.HEAD.pa.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-05 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 19:13+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਣ" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕੋਲਾ ਤੋ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲਾ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਦੋ ਕਿ " "disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ |" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "ਅਨਿਯਮਿਤ ਯੂਆਰਐਲ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "ਵਾਪਿਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ " "ਤਖਤੀ ਲੁਕਵੀਂ ਰਹੇਗੀ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ|" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ|" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਦਖਾਨੇ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ|" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਤੋ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ| ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਲੁਕਵਾਂ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਲੁਕਵਾਂ ਕਰੋ" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆ ਵਿੱਚ ਖੁਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ(ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "ਸਵੈ-ਚਲਾਤ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸਵੈ-ਸਮੇਟੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "ਕਾਰਟ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ | ਸਵੀਕਾਰ ਮੁੱਲ ਹਨਃ \"ਏਆਰਐਮਐਸਸੀਆਈਆਈ-8\", \"ਬਿੱਗ5\", \"ਬਿੱਗ5-ਐਚਕੇਐਸਸੀਐਸ\", " "\"ਈਯੂਸੀ-ਜੇਪੀ\", \"ਈਯੂਸੀ-ਕੇਆਰ\", \"ਜੀਬੀ18030\", \"ਜੀਬੀ2312\", \"ਜੀਈਓ-ਮਿਆਰੀ8\", " "\"ਐਚਜ਼ੈਡ-ਕੀਬੀ-2312\", \"ਆਈਬੀਐਮ850\", \"ਆਈਬੀਐਮ852\", \"ਆਈਬੀਐਮ855\", \"ਆਈਬੀਐਮ857" "\", \"ਆਈਬੀਐਮ862\", \"ਆਈਬੀਐਮ864\", \"ਆਈਬੀਐਮ866\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਸੀਐਨ\", \"ਆਈਸੋ-" "2022-ਜੇਪੀ\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਕੇਆਰ\", \"ਆਈਸੋ-8859-1\", \"ਆਈਸੋ-8859-2\", \"ਆਈਸੋ-8859-3" "\", \"ਆਈਸੋ-8859-4\", \"ਆਈਸੋ-8859-5\", \"ਆਈਸੋ-8859-6\", \"ਆਈਸੋ-8859-7\", \"ਆਈਸੋ-" "8859-8\", \"ਆਈਸੋ-8859-8-I\", \"ਆਈਸੋ-8859-9\", \"ਆਈਸੋ-8859-10\", \"ਆਈਸੋ-8859-11" "\", \"ਆਈਸੋ-8859-13\", \"ਆਈਸੋ-8859-14\", \"ਆਈਸੋ-8859-15\", \"ਆਈਸੋ-8859-16\", " "\"ਆਈਸੋ-ਆਈਆਰ-111\", \"ਕਿਓਆਈ8-ਆਰ\", \"ਕੇਓਆਈ8-ਯੂ\", \"ਸਿਫਟ_ਜੇਆਈਐਸ\", \"ਟੀਆਈਐਸ-620" "\", \"ਯੂਟੀਐਫ-7\", \"ਯੂਟੀਐਫ-8\", \"ਵੀਆਈਐਸਸੀਆਈਆਈ\", \"ਵਿੰਡੋ-874\", \"ਵਿੰਡੋ-1250\", " "\"ਵਿੰਡੋ-1251\", \"ਵਿੰਡੋ-1252\", \"ਵਿੰਡੋ-1253\", \"ਵਿੰਡੋ-1254\", \"ਵਿੰਡੋ-1255\", \"ਵਿੰਡੋ-" "1256\", \"ਵਿੰਡੋ-1257\", \"ਵਿੰਡੋ-1258\", \"ਐਕਸ-ਈਯੂਚੀ-ਟੀਡਬਲਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਜੀਬੀਕੇ\", " "\"ਐਕਸ-ਜੇਓਐਚਏਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਅਰਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਸੀਈ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਕਰੋਟੀਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-" "ਮੈਕ-ਕਰਿਲਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਫਾਰਸੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗਰੀਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-" "ਗੁਜਰਾਤੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗੁਰਮੁਖੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਹੇਬਰਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਆਈਲੈਡਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਨ" "\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਤੁਰਕਿਸ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਯੁਕਰੇਨੀ\", \"ਐਕਸ-ਯੁਜਰ-ਡੀਫਾਇਨ" "\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਟੀਸੀਵੀਐਨ5712\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਵੀਪੀਐਸ\" ਅਤੇ \"ਐਕਸ-ਵਿੰਡੋ-949\"|" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ | ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ|" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁਡ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ, ਕਦੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ " "ਪੁੱਜ ਜਾਉ|" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਆ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ਆਈਸੋ-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ | ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਏ4\", \"ਲੈਟਰ\",\"ਲੀਗਲ\" ਅਤੇ\"ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ\" |" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨਾਂ" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨਾਂ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ " #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ " #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\", \"ਅਖੀਰੀ ਦੋ ਦਿਨ\", \"ਅਖੀਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ\", \"ਅੱਜ\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖਾਓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਉ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚਏ ਦਾ ਅਕਾਰ" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚਏ ਦਾ ਅਕਾਰ(ਐਮਬੀ ਵਿੱਚ)" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ | ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ(ਐਡਰੈਸ)\" ਅਤੇ \"ਸਿਰਲੇਖ" "\" |" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ | ਸੰਭਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (ਅਰਬੀ), \"x-baltic\" (ਬਾਲਟਿਕ ਭਾਸ਼ਾ), " "\"x-central-euro\" (ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-cyrillic\" (ਕਰਲਿਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲ਼ੀ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"el\" (ਗਰੀਕ), \"he\" (ਹੇਬਰਿਊ), \"ja\" (ਜਪਾਨੀ), \"ko\" (ਕੋਰੀਅਨ), \"zh-" "CN\" (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ), \"th\" (ਥਾਈ), \"zh-TW\" (ਮੂਲ ਚੀਨੀ), \"tr\" (ਤੁਰਕੀ), \"x-" "unicode\" (ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-western\" (ਲੈਟਿਨ ਲਿੱਪੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਭਾਸ਼ਾ), \"x-tamil" "\" (ਤਾਮਿਲ) ਅਤੇ \"x-devanagari\" (ਦੇਵਨਾਗਰੀ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ | ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ " #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ | ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" ( ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ਿਆ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ja_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਪਾਨੀ " "ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ko_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਕੋਰੀਅਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ruprob\" (ਸਵੈ-" "ਖੋਜੀ ਰੂਸੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ukprob\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਯੂਕਰੇਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zh_parallel_state_machine" "\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhcn_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ " "ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ) and " "\"universal_charset_detector\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਿਆਦਾਤਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ | ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ (ਐਡਰੈਸ)\", \"ਸਿਰਲੇਖ\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "ਕਾਰਟ ਬਰਾਊਜਇੰਗ ਮੋਡ ਵਰਤੋ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਜਹਨ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ| ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕਿਤੋ ਵੀ\", \"ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਇਟ ਤੋ\" ਅਤੇ\"ਇਥੋ\" |" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-ਪੱਛਮੀ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "ਲਈ ਜਾਰੀ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਖੇਤਰ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਜੇਵਾਰ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "ਆਮ ਨਾਂਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣ ਦੀ ਮਿਤੀਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "ਸੰਸਥਾਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ਸੰਸਥਾਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰਃ" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਇੰਨਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "ਖੋਜਃ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "ਪਾਸਿਉ ਸਮੇਟੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "ਰੰਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡਜ਼" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਟ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "ਵੈੱਬ ਹਿੱਸੇ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ਸਵੈ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਜੋਡ਼ੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੁੰ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਉ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਹੀ ਫੋਟ ਵਰਤੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "ਸਾਫ਼" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "ਮੂਲਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "ਫੋਟ ਤੇ ਰੰਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "ਐਮ-ਬੀ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋ ਜੋ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "ਗੋਪਨੀਅਤਾ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "ਜੋਡ਼ੋ..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "ਪਤਾ (ਐਡਰੈਸ)ਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "ਹਮੇਸਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਥਾਂਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੌਡ਼ਾਈਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਅਕਾਰਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਉ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "ਉਪੱਰ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "ਬਦਲਣਯੋਗ ਚੌਡ਼ਾਈਃ" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "ਫੁੱਟਰ" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "ਹੈਡਰ" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "ਸਫਾ ਸੀਮਾ" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "ਤੇ ਛਾਪੋ" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "ਏ 4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "ਸਰੂਪ" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "ਰੰਗ" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "ਲੀਗਲ" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "ਪੋਟਰਰੇਟ" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰਃ" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "ਸਫ਼ੇਃ" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "ਪੰਨਾ" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "ਸਾਰੇ ਸਫ਼ੇ" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "ਥੱਲੇਃ" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "ਬਰਾਊਜ..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "ਫਾਇਲਃ" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "ਸਲੇਟੀ ਪੈਮਾਨਾ" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "ਖੱਬਾਃ" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "ਪੱਤਰ(ਲੈਟਰ)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "ਸੱਜਾਃ" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "ਚੁਣਵਾਂ" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "ਉਪੱਰਃ" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "ਤੱਕਃ" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ਤੋਃ" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "ਲਗਭੱਗ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "ਲਗਭੱਗ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "ਲਗਭੱਗ %d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "ਲਗਭੱਗ %d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" # The name of the default downloads folder #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਬੀਐਮ-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਸੋ-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ਅਟਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਆਈਬੀਐਮ-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਆਈਸੋ-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਮੈਕCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਵਿੰਡੋ-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ਆਈਸੋ-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਬੀਐਮ-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਮੈਕਕਰਲਿਕ)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ਕਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (ਆਈਬੀਐਮ-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਆਈਸੋ-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਬੀਐਮ-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ(ਆਈਸੋ-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (ਆਈਸੋ-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ )" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ਆਈਸੋ-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ਪਾਰਸ਼ੀਅਨ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ )" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(ਆਈਸੋ-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ਆਈਸੋ-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ਥਾਈ (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ਥਾਈ (ਆਈਸੋ-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਬੀਐਮ-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਸੋ-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(ਵਿੰਡੋ-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਬੀਐਮ-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "ਆਫ" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "ਚੀਨੀ" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆ" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "ਜਪਾਨੀ" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "ਰੂਸੀ" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲ਼ੋ..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਗੋਪਨੀਅਤਾ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ " "| ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਖੋਲਣ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ |" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲਣਾ ਹੈ ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ | ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ |" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ| ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ " "ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ |" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਲੇਖ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੁਣੋ" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr " %s ਨੂੰ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ |" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ |" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵੇਰਵਾ" # Add the buttons #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਿਸ਼" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ਸਾਇਟ %s ਨੇ %s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ | ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ " "ਆਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %s ਅਤੇ %s ਉਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ " "ਹੋ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਬਰਾਊਜਰ %s ਤੇ ਯਕੀਨ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ | ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆਕੇ ਗੁਪਤ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ %s ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ ਰਹੇ ਹੋ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਬਾਰੇ ਮੁਡ਼ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖਾਉ " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "ਜੁਡ਼ੋ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ |" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਿਆ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s ਤੋ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁਛੋ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "ਭਰੋਸਾ CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "ਸ਼ਨਾਖਤ ਲਈ ਭਰੋਸਾ %s :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "ਨਵੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "ਕਿਸੇ ਸਟਰੀਫਕੇਟ ਅਥਰਟੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟਾਂ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਆਦੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣੋ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "ਜਾਂਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਗੁਣਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਿਆਉ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਉ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਆਦਾ ਗਿਆ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਲਿਆਦਾਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "ਇਕਾਈਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "ਅਗਲਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ|" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ|" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ|" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ|" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ " #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿਨਿੱਜੀ ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ | ਇਹ ਕਾਰਵਾਈਕੁਝ " "ਮਿੰਟ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ |" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ | ਮੌਜੀਲਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ | ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇMOZILLA_FIVE_HOME ਵੈਰੀਬਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ |" # * # * This is a comma separated list of language ranges, as specified # * by RFC 2616, 14.4. # * Always include the basic language code last. # * # * Examples: # * "pt" translation: "pt" # * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" # * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" # * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "pa" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "ਇਸ ਤੇ ਛਾਪੋ" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਹਟਾਉ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ " #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "ਸਾਰਨੀ ਵਿੱਚੋ ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੇ ਉਪੱਰ ਇਕਾਈ ਸੁੱਟੋ ਜੋਡ਼ਨ ਲਈ, ਸੰਦਖਾਨੇ ਵਿਚੋ ਇਕਾਈ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਲਈ" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "ਲੱਭਣ %s ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰਰਾਹ ਵਿੱਚੋ ਹਟਾਉ |" #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ |" #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ" #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੀ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ ਲਿਖੇ ਜਾਣਗੇ" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "ਕਰਲਿਕ" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "ਤਾਮਿਲ" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ(ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕੀ" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "ਪੱਛਮੀ" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤਃ" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "ਪਤਾ ਇੰਦਰਾਜ" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "੫੦%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "੭੫%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "੧੦੦%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "੧੨੫%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "੧੫੦%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "੧੭੫%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "੨੦੦%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "੩੦੦%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "੪੦੦%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "ਅਸਫਲ" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਜਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "ਸੱਜੇ ਜਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "ਸਿਰਲੇਖਃ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਃ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ" # Toplevel #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਉ" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "ਹੋਰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" # Edit Menu #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "ਨਕਲ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "ਚਿਪਕਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ਸਾਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "ਭਾਗ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜਰ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖਾਉ" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ਾ, ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ" # View Menu #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ ਦੋਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:292 msgid "Type a topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਫਾਇਰਬਰਡ/ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" msgstr "ਆਯਾਤ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰਰ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "ਖੋਜਃ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "ਪਤਾ" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "ਖਬਰਾਂ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "ਖੇਡਾਂ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "ਯਾਤਰਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "ਕੰਮ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੀਆਂ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰੇਣੀ" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਕਲ" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਕਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿਰਲੇਖ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ |" # This is the adjective, not the verb #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "ਖਾਲੀ" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "ਹੋਰ...." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਉ" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਬੰਧ..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "ਸਾਰੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ਆਪਣਾ ਬਰਾਊਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "ਸਿਰਫ ਪਤਾ-ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "ਸਾਫ਼" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ਕੀ ਬਰਾਊਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ਬਰਾਊਜਇੰਗ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ" #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ਅਖੀਰੀ %d ਦਿਨ" msgstr[1] "ਅਖੀਰੀ %d ਦਿਨ" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "ਸਾਇਟਾਂ" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਏਪੀਫਾਨੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਚਲਾਉ" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ (ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੋ)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਕ ਚਲਾਉ" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "ਬੋਨਬੋ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੁਆਰਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "ਏਫਈ" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "ਕਰੈਸ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾ ਕਰੋ" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #: src/ephy-session.c:401 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "ਸਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ |" #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "ਤੁਸੀ ਖੁੱਲੇ ਝਰੋਖੇ ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ |" #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "ਬੋਨਬੋ ਫਾਇਲ GNOME_Epiphany_Automation.server ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ | ਤੁਸੀbonobo-" "activation-sysconf ਵਰਤਕੇ ਬੋਨਬੋ ਸਰਵਰ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਖੋਜ ਰਾਹ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ |" #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸਰਵਰ " "ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਇਕਾਈ " "ਤੇ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "ਸਾਇਟ" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "ਮੋਡ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "ਜਾਓ" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "ਸੰਦ" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "ਟੈਬ" # File menu #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "ਖੋਲੋ..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "ਛਾਪਣ ਨਿਰਧਾਰਨ..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਪੰਨਾ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "ਛਾਪੋ..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "ਨੂੰ ਭੇਜੋ..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਭੇਜੋ" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" # Edit menu #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "ਮੁਡ਼ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "ਮੁਡ਼ ਉਹੀ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ਅਖੀਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "ਖੋਜ..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜੋ" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜੋ" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉ" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੀ ਸੋਧ" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "ਵੈੱਬ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" # View menu #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕੋ" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਨਵੀਨ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਾਉ" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "ਅਕਾਰ ਵਧਾਉ" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਅਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਘਟਾਉ" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "ਪਾਠ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Go menu #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ਅਗਲੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "ਇੱਕ ਪਗ ਉਪੱਰ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "ਮੁੱਖ" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "ਸਥਿਤੀ...." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "ਖਾਸ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "ਅਤੀਤ" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Tabs menu #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ " #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ(_W)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ" # View Menu #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ੳਹਲੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਬਰਾਊਜ਼" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "ਕਾਰਟੀ ਚੁਣੋ" # Document #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ...." # Framed document #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "ਫਰੇਮ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Links #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ" #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ" # Images #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋ" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੋ ਬਾਹਰ" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆ ਤਬਦੀਲੀਆ ਹਨ |" #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ਜੇਕਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ |" #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "ਟੁੱਟਾ" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "ਥੋਡ਼ਾ" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "ਜਿਆਦਾ" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ" msgstr[1] "%d ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ" #: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ" #: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ" #: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ" #: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "ਭਾਗਃ" #: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "ਰਾਹਃ" #: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ" #: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "ਮਿਆਦਃ" #: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਦਾ ਅੰਤ" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "ਅਖੀਰੀ" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "ਪਿਛਲਾ" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "ਅਫਰੀਕਨ" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "ਅਲਬੀਨੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "ਬਾਸਕਿਊ" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "ਬਰਟੋਨ" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "ਕਟਾਲਿਕ" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "ਕਰੋਟੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "ਚੈੱਕ" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "ਡੈਨਿਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "ਡੱਚ" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "ਇਸਪਰਂਟੋ" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "ਇਸਪਨੀਨ" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "ਫਰੋਸ" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "ਫੈਨਿਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "ਫਰੈਚ" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "ਗਾਲੇਸ਼ੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "ਆਇਸਲੈਡਿਕ" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "ਆਇਰਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "ਇਤਾਲਵੀ" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "ਲੈਟਿਨਕ" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "ਲਾਥੂਨਿਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "ਮਾਲਿਆ" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ਨਾਰਵੇ/ਨੀਰੂਸਕ" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "ਨਾਰਵੇ/ਬੋਲਮਾਕ" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "ਨਾਰਵੇ" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "ਪੋਲਿਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਦੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "ਸਟਾਕਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "ਸਰਬੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "ਸਲੋਵਾਕ" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "ਸਵੀਡਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਆਤਨਾਮੀ" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "ਵਾਲਿਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "ਚੋਣ [%s]" # Note that this does NOT refer to the home page but to a # * user's home folder. It should be translated by the same # * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the # * filechooser #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "ਮੁੱਖ" #: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "ਵਿਹਡ਼ਾ" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "ਉਪੱਰ" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "ਉਪੱਰ ਜਾਉ" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਪਤਾ ਭਰੋ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਉ " #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ਉਸ ਪਤੇ ਜਾਉ ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ " #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੋਧਕ" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ਨਵੀ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਜੋਡ਼ੋ" # Translator credits #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "ਗਨੋਮ ਬਰਾਊਜਰ ਮੌਜੀਲਾ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ "