# translation of epiphany.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2005,2006,2007, 2010, 2011. # Amanpreet Singh Alam , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 09:56+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "Language: pa\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ਵੈੱਬ ਦੀ ਝਲਕੀ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "ਏਪੀਫਨੀ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "ਕਰਮ ਨੰਬਰ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "ਵੈਧਤਾ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_A)..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "ਸਾਇਨ ਪਾਠ" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਾਈਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਸਾਈਨ ਕਰਨ " "ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ " "ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_I):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" # Add the buttons #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਨਹੀਂ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਇਜ਼ਾਜਤ(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_a):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "ਸਾਫ਼(_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "ਮੂਲ(_f):" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ(_p)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਨਾਂ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ(_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "ਰਹੱਸ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif ਫੋਂਟ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Serif ਫੋਂਟ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫੇ ਲਈ ਸੈਟ(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਲਈ ਸੈਟ(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #| msgid "Spell checking" msgid "Spell checking" msgstr "ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "ਸਟਾਇਲ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਮੱਗਰੀ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "ਸਟਾਈਲ-ਸ਼ੀਟ ਸੋਧ(_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "ਕਦੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "ਜਿਵੇਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੈ(_s)" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "ਫੁੱਟਰ" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "ਫਰੇਮ" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "ਹੈੱਡਰ" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣਿਆ ਫਰੇਮ ਹੀ(_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਾਂ(_a)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ(_n)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪੋ(_o)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ(_m)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "ਮਿਤੀ(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ਹਰੇਕ ਫਰੇਮ ਵੱਖਰਾ(_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਐਡਰੈੱਸ(_P)" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਵਰਤਣੀ ਸੀ, ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ, ਸਭ SSL ਸਾਇਟਾਂ ਖਰਾਬ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ " "ਵਜੋਂ " "ਮੰਨਣਗੀਆਂ।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ਅਰਬੀ (IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ਅਰਬੀ (ISO-8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ISO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਮੈਕCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਵਿੰਡੋ-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਮੈਕਸਿਰਲਿਕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ਗਰੀਕ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)(_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ਫਾਰਸੀ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(IS_0-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ਥਾਈ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ਥਾਈ (IS_0-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ISO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ਪੱਛਮੀ (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "MIME ਟਾਇਪ" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "ਸਿ-ਫਿਕਸ" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 #| msgid "Options" msgid "Applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../embed/ephy-request-about.c:189 #| msgid "Installed plugins" msgid "Installed on:" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "ਹੁਣ ਨਹੀਂ" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s ਤੋਂ ਪੇਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "ਓਹ ਹੋ! %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 #| msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format #| msgid "" #| "The website at %s is probably unavailable, the precise " #| "error was:

%s.

If this persists you might " #| "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸ਼ਾਇਦ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪੂਰੀ ਗਲਤੀ ਹੈ

%s<" "/em>। " "

ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਐਡਰੈਸ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ " "ਦੇ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 #| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਸਾਈਟ ਨੇ ਸ਼ਾਇਦ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

ਜਦੋਂ ਇਹ ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।

ਇਹ " "ਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ " "ਪੇਜ਼ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਜੇ ਇੰਝ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ %s " "ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ।

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਫੇਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ਚੁਣੀ ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜ ਦਿਓ ਜੀ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਲਿਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ (ਗੀਕੋ) ਤੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਕ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਕਿ ਏਪੀਫਨੀ ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਇਪੋਰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਇੰਦਰਾਜ਼" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ਅੱਜ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ%I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%u:%02u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%u:%02u ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%u ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "…ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ਇਸ ਸਫੇ ਲਈ ਲਿੰਕਬਣਾਉਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਸੁੱਟੋ" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ “%s” ਚਲਾਓ" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d ਰਲਦੇ(_S)" msgstr[1] "%d ਰਲਦੇ(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)" msgstr[1] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖੋ(_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "ਖਬਰਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "ਖੇਡਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "ਯਾਤਰਾ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "ਕੰਮ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ “%s” ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ “%s” ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ਸਭ" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲੀਆਂ" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "ਨੇੜਲੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ਏਪੀਫਨੀ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" # Toplevel #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਓ" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" msgstr[1] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" msgstr[1] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਾਰੇ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" # Edit Menu #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "ਇੱਕ ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ" # View Menu #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "ਕੇਵਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਦੇ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ " "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਓ(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ " "ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "ਆਯਾਤ(_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "ਖੋਜ(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "ਸਬੰਧਤ" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਬਣਾਓ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "ਹੋਰ(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "ਸਮੇਟਿਆ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜ:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "ਖੋਜ:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਛੱਡੋ" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਓ" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ਆਪਣਾ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "ਅਤੀਤ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ਕੀ ਝਲਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ਆਖਰੀ 30 ਮਿੰਟ" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "ਸਾਇਟਾਂ" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਓ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "ਡਾਇ" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣਾਂ" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।" #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "ਕੀ ਬਕਾਇਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣੇ ਹਨ?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "ਹਾਲ਼ੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਕਾਇਆ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਅਧੂਰੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ " "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।" #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ(_A)" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਤੇ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "ਇਸ ਟੈਬ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" # Go menu #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ਅੱਗੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "ਉੱਪਰ(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "ਇੱਕ ਪਗ਼ ਉਪੱਰ ਜਾਓ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ਉਸ ਸਿਰਨਾਵੇਂ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "ਮੁੱਖ(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" # File menu #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸ਼ਬਦ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "ਕੇਵਲ ਸ਼ਬਦ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੂਲਬਾਰ ਜੋਡ਼ੋ(_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "ਜਾਓ(_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "ਟੂਲ(_o)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "ਟੈਬ(_T)" # View Menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "…ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_A)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:135 #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ(_u)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੰਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_v)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ਲਿੰਕ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ(_e)..." #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" # Edit menu #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_d)" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਓ" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "ਖੋਜ(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_e)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_s)" # Add the buttons #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਬੰਧ" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਪਸੰਦ(_C)..." #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸੋਧ" # View menu #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੋਕੋ" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ(_R)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੱਡਾ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਛੋਟਾ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਓ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "ਅਤੀਤ(_s)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Tabs menu #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_R)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਅੱਡ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ" # View Menu #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ(_H)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" # The name of the default downloads folder #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੱਟੀ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖਾਉ" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ(_u)" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼(_W)" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਚੁਣੋ" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_k)…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਏਹੀ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ" # Links #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "ਲਿੰਕ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "ਲਿੰਕ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿੰਕ(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" # Images #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "ਚਿੱਤਰ… ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਚਾਲੂ(_a)" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਰੋਕੋ(_o)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਜਾਂਚੋ(_E)" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ਜੇਕਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਉ" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "ਵੱਡਾ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "ਟੁੱਟਾ" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "ਥੋਡ਼ਾ" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "ਜਿਆਦਾ" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s" # Images #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ਾਂ ਵਲੋਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ " "ਤਿਆਰ ਹੋ। ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ਸਭ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਾਟਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ " "ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "ਮਾਰਗ:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "ਹੋਸਟ" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ (%s)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Punjabi (%s)" msgstr[1] "Punjabi (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: ../src/window-commands.c:536 #| msgid "Related" msgid "Replace" msgstr "ਬਦਲੋ" #: ../src/window-commands.c:540 #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "ਚਲਾਓ" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: ../src/window-commands.c:629 #| msgid "Caret" msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ " "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ " "ਮੁਤਾਬਕ) ਰਾਹੀਂ " "ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ " "ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ " "ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।" #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 59 ਟੈਂਪਲ ਪਲੇਸ, ਸੂਟ 330, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301 " "ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ " "ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡਿਵੈਲਪਰ:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n" "ਵੈੱਬਕਿੱਟ ਨਾਲ ਤਿਆਰ" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ ੨੦੦੪\n" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲੀਆ, ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n" "ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ\n" "http://www.satluj.com/" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੈੱਬਸਾਇਟ" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ " "ਹਿਲਣਯੋਗ ਕਰਸਰ ਰੱਖਦੀ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ " "ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "ਚਾਲੂ(_E)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ਲਈ ਜਾਰੀ" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ " #~ "disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "ਵਾਪਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੁਕਵਾਂ ਰਹੇਗਾ " #~ "ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "ਅਨਿਯਮਤ URL ਆਯੋਗ" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਕ" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਲਗਾਓ।" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਏਪੀਫਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ " #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।" #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ (ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ " #~ "ਤਾਂ)" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਫ਼ਲਾਇਨ ਹਾਲਤ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾਲ ਝਲਕ" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP" #~ "\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " #~ "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " #~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-" #~ "1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " #~ "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" #~ "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" #~ "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" #~ "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ਅਤੇ \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਚਾਲੂ" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ। ਜਦੋਂ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵੇਂ " #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਆ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "ਸਜੀਵਤਾ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਸਧਾਰਨ)\", \" once (ਇੱਕ " #~ "ਵਾਰ)\" ਅਤੇ \"disabled (ਆਯੋਗ)\"" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "ਫਰੇਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣਾ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਆਮ)\", \" separately " #~ "(ਵੱਖ ਵੱਖ)\" ਅਤੇ\" \"selected (ਚੁਣੇ)\"" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਜੀਵਤਾ ਢੰਗ" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ" #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "URL ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਖੋਜ ਲਾਈਨ।" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ever (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"last_two_days (ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ)\", " #~ "\"ast_three_days (ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ)\", \"today (ਅੱਜ)\"" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇ ਦਾ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇਂ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ ਵਰਤੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"address (ਐਡਰੈੱਸ)\" " #~ "ਅਤੇ \"title (ਸਿਰਲੇਖ)\"।" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic " #~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic" #~ "\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he" #~ "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified " #~ "chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" #~ "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " #~ "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ਅਤੇ \"x-devanagari" #~ "\" (devanagari)" #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ViewTitle\", " #~ "\"ViewAddress\" ਅਤੇ \"ViewDateTime\"" #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਾਂ \"Downloads (ਡਾਊਨਲੋਡ\" ਨੂੰ " #~ "ਮੂਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ \"Desktop (ਵੇਹੜਾ)\" ਨੂੰ ਵੇਹੜੇ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and " #~ "icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ਅਤੇ \"text\"" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL ਖੋਜ" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ " #~ "ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"anywhere (ਕਿਤੋਂ ਵੀ)\", \"current site " #~ "(ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਇਟ ਤੋਂ)\" ਅਤੇ \"nowhere(ਇਥੋਂ)\"।" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਤਸਵੀਰ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "ਕੀ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਟਾਈਟਲ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਭਰਨੇ ਹਨ।" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-ਪੱਛਮੀ" # Add the buttons #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)..." #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_o)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ(_M):" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ।" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ਅਕਾਰ %s ਕੁੱਲ %s" # The name of the default downloads folder #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "ਬਕਾਇਆ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "ਕੀ ਗੰਭੀਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "“%s” ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ " #~ "ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਹੱਸ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਮਾਰਕਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਪਰੋਫਾਇਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ।" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_i)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਦੋਂਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ (serif)\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ (sans-serif)\"" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਵਰਤੋ(_m)" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਵੱਲ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਖੋਲੇ " #~ "ਝਰੋਖੇ 'ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ਕਰੈਂਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "ਸਬੰਧ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਲਈ ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੋਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ F7 ਦਬਾਓ" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_a)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #~ msgstr[1] "%d ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) ਅਤੇ \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ(_t):" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ(_J)" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ(_a):" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ(_D)..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):" #~| msgid "_Download folder:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "ਅਸਫਲ" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ਬੰਦ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "ਰੂਸੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ 'ਚ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ਅਤੇ “sftp” ਹਨ।" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” ਮਿਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਜਾਪਦੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਸੇਵਾ %s ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।
    • ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ > ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਸੰਰਚਨਾ " #~ "ਸੰਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ
    • ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ
    • ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ
    • ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਲਿਆ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਬਹੁਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਫ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਹੋ:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਮੱਦਦ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸੰਚਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ, “ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ” ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ" #~| msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr " ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।" #~| msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ " #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਪੀੜਨ ਦੀ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਜਾਂ ਗਲਤ ਫਾਰਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google ਕੈਂਚੇ 'ਚ" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਆਰਚੀਵ 'ਚ" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ(_A)" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਆਪਣਾ ਦੂਜਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਹਨ।" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਈ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_d)" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_R)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ “%s” ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਾਠ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਾਇਨ(_S)" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਣਾ?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "ਛਪਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "ਛਪਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "ਸਪੂਲਿੰਗ..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "“%s” ਛਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ(_S)" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s” ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "ਸਾਇਟ “%s” ਨੇ “%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ " #~ "ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ “%s” ਅਤੇ “%s” ਉੱਤੇ " #~ "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ “%s” ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ " #~ "ਰਹੇ ਹੋ।" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ(_T)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ਜੋੜੋ(_n)" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA(_T)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ “%s” ਵਲੋਂ ਵੈਬ ਸਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "ਕਿਸੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ (CA) 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪਰਮਾਣਿਕ ਹੈ।" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਆਦਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "ਇਕਾਈ:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਪਡੇਟ:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "ਇਸ ਤਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "ਟੋਕਨ “%s” ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” ਟੋਕਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਲਵੋ" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” ਟੋਕਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟੋਕਨ ਚੁਣੋ ਜੀ:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "ਗੁਪਤ- ਕੁੰਜੀ ਇਸਕਰੋ?" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ " #~ "ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾ" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" # Edit menu #~ msgid "_Send" #~ msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, " #~ "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "ਸਰਿੱਕ" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "ਗਰੀਕ" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ (ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "ਤੁਰਕ" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕਨੇਡੀਅਨ ਸਿਲੇਬਸ" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "ਈਥਓਪੀਅਨ" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "ਖਮੀਰ" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "ਪੱਛਮੀ" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_N):" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):" # TODO: We need a better password quality meter #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੁਆਲਟੀ:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ-ਰਿੰਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_k)" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ਐਡਰੈੱਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ “.desktop” ਅਤੇ “.url” ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੈੱਬ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ਮੂਲ" #~ msgid "First" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "ਛਾਪਾਈ ਝਲਕ ਬੰਦ" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਠੀ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ F10 ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ “%s” ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, " #~ "ਇਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ padlock ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵਿਸ਼ੇ" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_n)"