# translation of epiphany.HEAD.po to Punjabi # translation of pa1.po to Punjabi # translation of pa.po to Punjabi # translation of epiphany.HEAD.pa.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-17 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 15:28+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਣ" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀਂ, ਜਦੋ ਕਿ disable_unsafe_protocols " "ਯੋਗ ਹੋਵੇ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਹੈ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "ਵਾਪਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੁਕਵਾਂ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ " "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ਅਨਿਯਮਤ URL ਆਯੋਗ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਦਪੱਟੀ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਠੀ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ F10 ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਤਾਲਾ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਤਾਲਾ ਲਗਾਓ।" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ਵੈੱਬ ਦੀ ਝਲਕੀ" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 #: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹੈ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ (ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸਵੈ-ਸਮੇਟੋ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾਲ ਝਲਕ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਸਵੀਕਾਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"ਏਆਰਐਮਐਸਸੀਆਈਆਈ-8\", \"ਬਿੱਗ5\", \"ਬਿੱਗ5-ਐਚਕੇਐਸਸੀਐਸ\", " "\"ਈਯੂਸੀ-ਜੇਪੀ\", \"ਈਯੂਸੀ-ਕੇਆਰ\", \"ਜੀਬੀ18030\", \"ਜੀਬੀ2312\", \"ਜੀਈਓ-ਮਿਆਰੀ8\", " "\"ਐਚਜ਼ੈਡ-ਕੀਬੀ-2312\", \"ਆਈਬੀਐਮ850\", \"ਆਈਬੀਐਮ852\", \"ਆਈਬੀਐਮ855\", \"ਆਈਬੀਐਮ857" "\", \"ਆਈਬੀਐਮ862\", \"ਆਈਬੀਐਮ864\", \"ਆਈਬੀਐਮ866\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਸੀਐਨ\", \"ਆਈਸੋ-" "2022-ਜੇਪੀ\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਕੇਆਰ\", \"ਆਈਸੋ-8859-1\", \"ਆਈਸੋ-8859-2\", \"ਆਈਸੋ-8859-3" "\", \"ਆਈਸੋ-8859-4\", \"ਆਈਸੋ-8859-5\", \"ਆਈਸੋ-8859-6\", \"ਆਈਸੋ-8859-7\", \"ਆਈਸੋ-" "8859-8\", \"ਆਈਸੋ-8859-8-I\", \"ਆਈਸੋ-8859-9\", \"ਆਈਸੋ-8859-10\", \"ਆਈਸੋ-8859-11" "\", \"ਆਈਸੋ-8859-13\", \"ਆਈਸੋ-8859-14\", \"ਆਈਸੋ-8859-15\", \"ਆਈਸੋ-8859-16\", " "\"ਆਈਸੋ-ਆਈਆਰ-111\", \"ਕਿਓਆਈ8-ਆਰ\", \"ਕੇਓਆਈ8-ਯੂ\", \"ਸਿਫਟ_ਜੇਆਈਐਸ\", \"ਟੀਆਈਐਸ-620" "\", \"ਯੂਟੀਐਫ-7\", \"ਯੂਟੀਐਫ-8\", \"ਵੀਆਈਐਸਸੀਆਈਆਈ\", \"ਵਿੰਡੋ-874\", \"ਵਿੰਡੋ-1250\", " "\"ਵਿੰਡੋ-1251\", \"ਵਿੰਡੋ-1252\", \"ਵਿੰਡੋ-1253\", \"ਵਿੰਡੋ-1254\", \"ਵਿੰਡੋ-1255\", \"ਵਿੰਡੋ-" "1256\", \"ਵਿੰਡੋ-1257\", \"ਵਿੰਡੋ-1258\", \"ਐਕਸ-ਈਯੂਚੀ-ਟੀਡਬਲਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਜੀਬੀਕੇ\", " "\"ਐਕਸ-ਜੇਓਐਚਏਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਅਰਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਸੀਈ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਕਰੋਟੀਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-" "ਮੈਕ-ਕਰਿਲਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਫਾਰਸੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗਰੀਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-" "ਗੁਜਰਾਤੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗੁਰਮੁਖੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਹੇਬਰਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਆਈਲੈਡਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਨ" "\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਤੁਰਕਿਸ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਯੁਕਰੇਨੀ\", \"ਐਕਸ-ਯੁਜਰ-ਡੀਫਾਇਨ" "\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਟੀਸੀਵੀਐਨ5712\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਵੀਪੀਐਸ\" ਅਤੇ \"ਐਕਸ-ਵਿੰਡੋ-949\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁਡ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ, ਕਦੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਪੁੱਜ ਜਾਉ?" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਆ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਏ4\", \"ਲੈਟਰ\",\"ਲੀਗਲ\" ਅਤੇ\"ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਨਾਂ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਨਾਂ ਹੈ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\", \"ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ\", \"ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ\", \"ਅੱਜ\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖਾਓ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਉ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇ ਦਾ ਅਕਾਰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇਂ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸਿਰਨਾਵਾਂ\" ਅਤੇ \"ਸਿਰਲੇਖ" "\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ। ਸੰਭਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (ਅਰਬੀ), \"x-baltic\" (ਬਾਲਟਿਕ ਭਾਸ਼ਾ), " "\"x-central-euro\" (ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-cyrillic\" (ਕਰਲਿਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲ਼ੀ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"el\" (ਗਰੀਕ), \"he\" (ਹੇਬਰਿਊ), \"ja\" (ਜਪਾਨੀ), \"ko\" (ਕੋਰੀਅਨ), \"zh-" "CN\" (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ), \"th\" (ਥਾਈ), \"zh-TW\" (ਮੂਲ ਚੀਨੀ), \"tr\" (ਤੁਰਕੀ), \"x-" "unicode\" (ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-western\" (ਲੈਟਿਨ ਲਿੱਪੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਭਾਸ਼ਾ), \"x-tamil" "\" (ਤਾਮਿਲ) ਅਤੇ \"x-devanagari\" (ਦੇਵਨਾਗਰੀ)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" ( ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ਿਆ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ja_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਪਾਨੀ " "ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ko_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਕੋਰੀਅਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ruprob\" (ਸਵੈ-" "ਖੋਜੀ ਰੂਸੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ukprob\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਯੂਕਰੇਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zh_parallel_state_machine" "\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhcn_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ " "ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ) and " "\"universal_charset_detector\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਿਆਦਾਤਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸਿਰਨਾਵਾਂ\", \"ਸਿਰਲੇਖ\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਾਂ \"Downloads\" ਨੂੰ ਮੂਲ " "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ \"Desktop\" ਨੂੰ ਵਿਹੜੇ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸ਼ੈਲੀ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਸ਼ੈਲੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (ਗਨੋਮ ਮੂਲ ਸ਼ੈਲੀ), \"ਦੋਵੇਂ \" (ਪਾਠ ਤੇ ਆਈਕਾਨ), \"ਦੋਵੇਂ ਖਿਤਿਜੀ" "\" (ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਠ), \"ਪਾਠ\", ਅਤੇ \"ਪਾਠ\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਝਲਕੀ ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ " "ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕਿਤੋਂ ਵੀ\", \"ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਇਟ ਤੋਂ\" ਅਤੇ\"ਇਥੋਂ\"।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ਕੀ ਪਦਲੇਖ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ਕੀ ਪਦਲੇਖ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ਕੀ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ਕੀ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ਕੀ ਪਦਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ਕੀ ਪਦਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-ਪੱਛਮੀ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "ਲਈ ਜਾਰੀ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_a)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪਰਬੰਧਕ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਇੰਨਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "ਖੋਜ(_F):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "ਅੱਗੇ(_N)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "ਪਾਸਿਉ ਸਮੇਟੋ(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "ਰੰਗ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "ਵੈੱਬ ਹਿੱਸੇ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ਸਵੈ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੂੰ ਇਜ਼ਾਜਤ(_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਹੀ ਫੋਟ ਵਰਤੋਂ(_t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ(_t):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_a):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "ਸਾਫ਼(_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "ਮੂਲ(_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ(_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਰੰਗ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ(_a):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "ਮੈਬਾ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਨਾਂ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ(_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "ਰਹੱਸ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫੇ ਲਈ ਸੈਟ(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫਾ ਲਈ ਸੈਟ(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "ਕਦੇ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ਪਦਲੇਖ" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "ਸਫਾ ਸੀਮਾ" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "ਛਾਪੋ" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "ਸਰੂਪ" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "ਰੰਗ(_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ(_x)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "ਲੀਗਲ(_e)" #: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ(_d)" #: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਾਂ(_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ(_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ(_r):" #: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "ਸਫ਼ੇ(_g)" #: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ(_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "ਸਫ਼ਾ" #: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1083 msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਸੈਟਅੱਪ" #: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ੇ(_A)" #: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "ਝਲਕ(_B)..." #: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "ਮਿਤੀ(_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "ਫਾਇਲ(_F):" #: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "ਸਲੇਟੀ(_G)" #: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "ਖੱਬਾ(_L):" #: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "ਪੱਤਰ(_L)" #: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_P)" #: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "ਸੱਜਾ(_R):" #: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "ਚੋਣ(_S)" #: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "ਉੱਪਰ(_T):" #: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "ਇਥੋਂ(_t):" #: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "ਇੱਥੇ(_o):" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡਰ ਵੇਖਾਓ(_S)..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "ਅਕਾਰ %s ਕੁੱਲ %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" # The name of the default downloads folder #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "ਅਸਫਲ" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "ਬਕਾਇਆ" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਬੀਐਮ-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਸੋ-8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਆਈਬੀਐਮ-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਆਈਸੋ-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਮੈਕCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਵਿੰਡੋ-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ਆਈਸੋ-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਬੀਐਮ-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਮੈਕਕਰਲਿਕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ਕਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (ਆਈਬੀਐਮ-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਆਈਸੋ-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਬੀਐਮ-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ(ਆਈਸੋ-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (ਆਈਸੋ-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ )" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ਆਈਸੋ-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ਪਾਰਸ਼ੀਅਨ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ )" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(ਆਈਸੋ-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ਆਈਸੋ-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ਥਾਈ (TIS-620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ਥਾਈ (ਆਈਸੋ-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਬੀਐਮ-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਸੋ-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(ਵਿੰਡੋ-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਬੀਐਮ-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ਪੱਛਮੀ (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ਬੰਦ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "ਚੀਨੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ਰੂਸੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "ਵਿਆਪਕ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਗੋਪਨੀਅਤਾ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। " "ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਖੋਲਣ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ।" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ \"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲੋ?" #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ \"%s\" ਨਾਲ " "ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ। " "ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:239 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:241 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ 'ਚ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ਅਤੇ “sftp” ਹਨ।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:250 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:251 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:259 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” ਮਿਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:261 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:263 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "ਜੇਕਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:272 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:274 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:287 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:302 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:347 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:372 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "ਸਰਵਰ ਬਹੁਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:276 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:321 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:334 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:374 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਫ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਹੋ:" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਈ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:298 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:300 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:308 msgid "Invalid address." msgstr "ਗਲਤ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:309 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:318 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:320 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:330 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:332 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਹਾਇਤਾ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:345 #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:370 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸੰਚਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:353 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:354 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਏਪੀਫਨੀ ਨੂੰ “ਆਨਲਾਇਨ” ਕਰੋ ਅਤੇ " "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” ਨੇ ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:379 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:380 msgid "" "Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " "fails, there may be a problem with your proxy server or your network " "connection." msgstr "" "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ 'ਚ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ " "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:531 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google ਕੈਂਚੇ 'ਚ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyProtocolHandler.cpp:539 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਆਰਚੀਵ 'ਚ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "%s ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ" # Add the buttons #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖਾਓ(_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ਸਾਇਟ %s ਨੇ %s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆਕੇ " "ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %s ਅਤੇ %s ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ " "ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "\"%s\" ਤੇ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆਕੇ ਗੁਪਤ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ %s ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ ਰਹੇ ਹੋ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਬਾਰੇ ਮੁਡ਼ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖਾਉ(_D)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "ਜੋੜੋ(_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਿਆ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "\"%s\" ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਵਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "ਨਵੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA(_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ \"%s\" ਵਲੋਂ ਵੈਬ ਸਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "ਕਿਸੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ (CA) 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਆਦਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬੈਕਅੱਪ(_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣੋ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗੁਣਵੱਤਾ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਿਆਉ(_m)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਉ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਆਦਾਂ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਲਿਆਦਾ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "ਇਕਾਈ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "ਅਗਲਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ " "ਮਿੰਟ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ " "ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" # Edit menu #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ " "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੌਜੀਲਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "ਇਸ ਤੇ ਛਾਪੋ" #: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "ਪੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਲਿਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੀ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ ਲਿਖੇ " "ਜਾਣਗੇ।" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(_O)" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ਼ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣ ਹੈ?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ਸਰਿੱਕ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "ਤਾਮਿਲ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "ਥਾਈ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ(ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "ਤੁਰਕ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਅਨ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕਨੇਡੀਅਨ ਸਿਲੇਬਸ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "ਈਥਓਪੀਅਨ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "ਖਮੀਰ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "ਪੱਛਮੀ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ਇਸ ਸਫੇ ਲਈ ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਸੁੱਟੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" msgstr[1] "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" msgstr[1] "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਤੋਂ ਹਟਾਉ(_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਜਾਉ(_L)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "ਸੱਜੇ ਜਾਉ(_g)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ(_p):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ 'ਚ ਵੇਖਾਉ(_S)" # Toplevel #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "ਗੁਣ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "ਹੋਰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" # Edit Menu #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "ਨਕਲ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Contents" msgstr "ਭਾਗ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖਾਉ" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ਾ, ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ" # View Menu #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "ਨਾਂ ਤੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦੋਂਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ \"%s\" ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਦੇ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ " "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ \"%s\" ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰਰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "\"%s\" ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਫਾਰਮਿਟ " "ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮਿਟ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ਏਪੀਫਨੀ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "ਆਯਾਤ(_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਕਲ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "ਖੋਜ(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "ਪਤਾ" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Search the web" msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "ਖਬਰਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "ਖੇਡਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "ਯਾਤਰਾ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "ਕੰਮ" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ \"%s\" ਦਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ \"%s\" ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 msgid "_Don't Update" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਨਹੀਂ(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "_Update" msgstr "ਨਵੀਨੀਕਰਨ(_U)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:972 msgid "bookmarks|All" msgstr "ਸਭ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1008 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲੀਆਂ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1027 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਵਰਗ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the local websites bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1050 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "ਲੋਕਲ ਸਾਈਟਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿਰਲੇਖ %s ਹੇਠ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "ਗੁਣ ਵੇਖੋ(_V)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਕਲ" # This is the adjective, not the verb #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "ਖਾਲੀ" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "ਹੋਰ(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "ਖੋਜ:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਛੱਡੋ" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਉ" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ਆਪਣਾ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "ਸਿਰਫ ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ਕੀ ਝਲਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "ਆਖਰੀ 30 ਮਿੰਟ" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "ਸਾਇਟਾਂ" #: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਏਪੀਫਾਨੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਚਲਾਉ" #: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ (ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੋ)" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਕ ਚਲਾਉ" #: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣੇ ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਝਰੋਖੇ ਤੇ ਟੈਬ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਹਨ?" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "ਸ਼ਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਖੋਲੇ ਝਰੋਖੇ ਤੇ " "ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ(_R)" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "ਕਰੈਂਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "ਬਾਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "ਸਬੰਧ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਲਈ ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "ਬੋਨਬੋ ਫਾਇਲ GNOME_Epiphany_Automation.server ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀbonobo-" "activation-sysconf ਵਰਤਕੇ ਬੋਨਬੋ ਸਰਵਰ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਖੋਜ ਰਾਹ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸਰਵਰ " "ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਇਕਾਈ " "ਤੇ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ।" #: ../src/ephy-tab.c:457 ../src/ephy-tab.c:1992 msgid "Blank page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ" #: ../src/ephy-tab.c:1415 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "ਮੋਡ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1419 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1423 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1431 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "ਇਸ ਟੈਬ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ਮੂਲ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੰਪਾਦਕ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ਨਵੀ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਜੋਡ਼ੋ(_A)" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "ਉਪੱਰ" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go up one level" msgstr "ਇੱਕ ਪਗ ਉਪੱਰ ਜਾਉ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਭਰੋ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਉ" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ" #: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ਉਸ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਜਾਉ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "ਮੁੱਖ(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "ਜਾਓ(_G)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "ਸੰਦ(_o)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "ਟੈਬ(_T)" # File menu #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "ਖੋਲੋ(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "ਛਪਾਈ ਨਿਰਧਾਰਨ(_u)..." #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਪੰਨਾ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "ਛਪਾਈ ਦਿੱਖ(_v)" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "ਵੇਖੋ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਦਾ ਛਪੇਗਾ" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "ਛਾਪੋ(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)..." #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਬੰਧ ਭੇਜੋ" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ" # Edit menu #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "ਮੁੜ ਵਾਪਸ(_d)" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "ਖੋਜ(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_e)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉ" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ(_o)" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਦੀ ਸੋਧ" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "ਵੈੱਬ-ਝਲਕਾਰੇ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" # View menu #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕੋ" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ(_R)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਨਵੀਨ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਾਉ" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _In" msgstr "ਅਕਾਰ ਵਧਾਉ(_I)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਅਕਾਰ ਘਟਾਓ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਘਟਾਉ" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "ਪਾਠ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ(_A)..." #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Go menu #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ਅਗਲੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Up" msgstr "ਉਪੱਰ(_U)" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)..." #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Go to a specified location" msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "H_istory" msgstr "ਅਤੀਤ(_i)" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open the history window" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Tabs menu #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Previous Tab" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Next Tab" msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Activate next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to left" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ(_R)" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move current tab to right" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Detach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Detach current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display web browser help" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Work Offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Toggle network status" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ" # View Menu #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ੳਹਲੇ" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ(_B)" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "St_atusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_a)" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ" #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ(_F)" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Browse at full screen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਝਲਕੀ" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Popup _Windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Selection Caret" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਚੁਣੋ" # Document #. Document #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Save Background As..." msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ(_k)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(_F)" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" # Links #. Links #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Open Link" msgstr "ਸਬੰਧ ਖੋਲੋ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in this window" msgstr "ਇਸ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧ ਖੋਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧ ਖੋਲੋ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new window" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ਸਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Download Link" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸਬੰਧ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Link As..." msgstr "ਸਬੰਧ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Save link with a different name" msgstr "ਸਬੰਧ ਵੱਖਰੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Send Email..." msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ(_C)" # Images #. Images #: ../src/ephy-window.c:356 msgid "Open _Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)" #: ../src/ephy-window.c:358 msgid "_Save Image As..." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../src/ephy-window.c:362 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:661 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।" #: ../src/ephy-window.c:665 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ਜੇਕਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ |" #: ../src/ephy-window.c:669 msgid "Close _Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ" #: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:1085 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Insecure" msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ" #: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Broken" msgstr "ਟੁੱਟਾ" #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Low" msgstr "ਥੋਡ਼ਾ" #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "High" msgstr "ਜਿਆਦਾ" #: ../src/ephy-window.c:1318 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s" #: ../src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ" msgstr[1] "%d ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ" #: ../src/ephy-window.c:1595 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" # Images #: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋਂ" #: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:1624 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ %s' ਦੀ ਨਕਲ" #: ../src/ephy-window.c:1637 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ '%s' ਨੂੰ ਈ-ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ" #: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ '%s' ਦੀ ਨਕਲ" #: ../src/ephy-window.c:1655 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "ਸਬੰਧ '%s' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਬੰਧ '%s'" #: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵਾਂ '%s' ਦੀ ਨਕਲ" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "ਭਾਗਃ" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "ਰਾਹਃ" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "ਮਿਆਦਃ" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਦਾ ਅੰਤ" #: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "ਅਖੀਰੀ" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "ਪਿਛਲਾ" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਤ (%s)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Punjabi (%s)" msgstr[1] "Punjabi (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (amanpreetalam@yahoo.com)\n" "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ(jaswinderphulewala@yahoo.com)\n" "http://punlinux.sf.net"