# translation of epiphany.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2005,2006,2007, 2010, 2011. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-26 17:23+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "Language: pa\n" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "ਵੈੱਬ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "ਵੈੱਬ ਦੀ ਝਲਕੀ" # File menu #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 #| msgid "History" msgid "_History" msgstr "ਅਤੀਤ(_H)" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 #| msgid "_Edit" msgid "_Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 #| msgid "Cookie Properties" msgid "Cookie properties" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "ਮਾਰਗ:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "ਮਿਆਦ:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U):" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_a):" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ(_D):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_u)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif ਫੋਂਟ:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serif ਫੋਂਟ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਫੋਂਟ:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "ਸਟਾਇਲ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਵਰਤੋਂ(_s)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "ਸਟਾਈਲ-ਸ਼ੀਟ ਸੋਧ(_E)…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "ਫੋਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਮੱਗਰੀ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਇਜ਼ਾਜਤ(_w)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ(_p)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ(_S)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋਂ, ਜਿਨਾਂ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ(_f)" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਸਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰ ਨਹੀਂ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "ਕਦੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "ਡਿਸਕ ਥਾਂ(_D):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "ਸਾਫ਼(_e)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "ਰਹੱਸ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "ਮੂਲ(_f):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਜਾਂਚ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ(_E)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ਅਰਬੀ (IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ਅਰਬੀ (ISO-8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ISO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ISO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਮੈਕCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀ (ਵਿੰਡੋ-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ISO-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ (ਮੈਕਸਿਰਲਿਕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ਗਰੀਕ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)(_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)(_D)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)(_M)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)(_W)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ)(_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ਫਾਰਸੀ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(IS_0-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ਥਾਈ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ਥਾਈ (IS_0-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ISO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ISO-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ਪੱਛਮੀ (_Windows-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "ਚਾਲੂ ਹੈ" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME ਟਾਇਪ" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "ਸਿ-ਫਿਕਸ" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 #| msgid "Not now" msgid "_Not now" msgstr "ਹੁਣ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../embed/ephy-web-view.c:775 #| msgid "Store password" msgid "_Store password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s ਤੋਂ ਪੇਜ਼ ਤੁਹਾਡਾ ਟਿਕਾਣਾ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "ਓਹ ਹੋ! %s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਸ਼ਾਇਦ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪੂਰੀ ਗਲਤੀ ਹੈ

%s<" "/em>।

ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਐਡਰੈਸ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਆਪਣੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੇ ਠੀਕ " "ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਣ ਨੂੰ ਨਾ ਭੁੱਲੋ।

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਸਾਈਟ ਨੇ ਸ਼ਾਇਦ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

ਜਦੋਂ ਇਹ ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।

ਇਹ " "ਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, " "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੇਜ਼ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ। ਜੇ ਇੰਝ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ %s<" "/strong> ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ " "ਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਉ।

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਫੇਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਲਾਂਚ ਚੋਣ: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜ ਦਿਓ ਜੀ।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਲਿਖਣ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ “%s” ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ਮੱਦਦ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "ਪਿਛਲੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ (ਗੀਕੋ) ਤੋਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਲਾਕ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ " "ਕਿ ਏਪੀਫਨੀ ਉਹਨਾਂ " "ਨੂੰ ਇਪੋਰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਮਾਸਟਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "ਮੌਜੀਲਾ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ਅੱਜ %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ%I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M %p" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%u:%02u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%u ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%u:%02u ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%u ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "…ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 #| msgid "All files" msgid "All sites" msgstr "ਸਭ ਸਾਇਟਾਂ" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "ਸਾਇਟਾਂ" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ਇਸ ਸਫੇ ਲਈ ਲਿੰਕਬਣਾਉਣ ਲ਼ਈ ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਸੁੱਟੋ" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d ਰਲਦੇ(_S)" msgstr[1] "%d ਰਲਦੇ(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)" msgstr[1] "%d ਵਾਂਗ ਰਲ਼ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਇਕਸਾਰ(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ ਵੇਖੋ(_w)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "ਖਬਰਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "ਖੇਡਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "ਯਾਤਰਾ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "ਕੰਮ" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ਸਭ" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "ਨੇੜਲੀਆਂ ਸਾਈਟਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ਏਪੀਫਨੀ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਤੋਂ ਹਟਾਓ" # Toplevel #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" # File Menu #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਓ" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" msgstr[1] "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" msgstr[1] "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ(_I)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਾਰੇ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ(_E)..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਿਰਯਾਤ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" # Edit Menu #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ਵੈਬ ਝਲਕਾਰਾ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖੋ" # View Menu #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "ਕੇਵਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "ਕੀ ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਿਨਾਂ-ਵਰਗ ਦੇ ਹੋਣ ਜਾਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ " "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ " "ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਹਟਾਓ(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਕਿ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ " "ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ " "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਮੋਜ਼ੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਭੇਜੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ(_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "ਆਯਾਤ(_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "ਖੋਜ(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ “%s” ਬਣਾਓ" # View menu #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੋਕੋ" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ(_R)" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਤਾਜ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "ਹੋਰ(_O)..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "ਸਮੇਟਿਆ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਜ:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "ਖੋਜ:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "ਖੋਜ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਛੱਡੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਓ" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼(_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ਆਪਣਾ ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "ਅਤੀਤ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "ਮਿਤੀ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ਕੀ ਝਲਕੀ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ਆਖਰੀ 30 ਮਿੰਟ" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" #: ../src/ephy-history-window.c:826 #| msgid "Back history" msgid "All history" msgstr "ਸਭ ਅਤੀਤ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1122 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕਾਰਾ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਓ" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਓ" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ੍ਹੋ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕਾ ਸ਼ੁਰੂ" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "ਡਾਇ" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 #| msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgid "Could not start Web" msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 #| msgid "Web Content" msgid "Web options" msgstr "ਵੈੱਬ ਚੋਣਾਂ" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟਾਂ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਟੇ ਲਾਗ-ਆਉਟ %d ਸਕਿੰਟ 'ਚ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ।" #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "ਕੀ ਬਕਾਇਆ ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡਣੇ ਹਨ?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "ਹਾਲ਼ੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਕਾਇਆ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਅਧੂਰੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ " "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ " "ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।" #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ਲਾਗ-ਆਉਟ ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਅਧੂਰੇ ਛੱਡੋ(_A)" #: ../src/ephy-session.c:770 #| msgid "Don't recover" msgid "_Don't recover" msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਾ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/ephy-session.c:775 #| msgid "Recover session" msgid "_Recover session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕੀਤੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਤੇ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/ephy-window.c:91 #| msgid "Active extensions" msgid "_Extensions" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(_E)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..." #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "…ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(_A)" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_W)…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..." #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ਲਿੰਕ ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ(_e)..." # Edit menu #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_d)" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "ਖੋਜ(_F)..." #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)" # View menu #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੱਡਾ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਛੋਟਾ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਸਰੋਤ(_P)" # Bookmarks menu #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)..." # Tabs menu #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਟੈਬ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_L)" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਓ(_R)" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ(_W)" # The name of the default downloads folder #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪੱਟੀ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋਜ਼(_W)" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਚੁਣੋ" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_k)…" # Links #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "ਲਿੰਕ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿੰਕ(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" # Images #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_I)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "ਚਿੱਤਰ… ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ(_U)" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_m)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਚਾਲੂ(_a)" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "ਸਜੀਵਤਾ ਰੋਕੋ(_o)" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ ਜਾਂਚੋ(_E)" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ।" #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ਜੇਕਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਡਾਊਨਲੋਡ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਉ" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "ਵੱਡਾ" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "ਛੋਟਾ" # Go menu #: ../src/ephy-window.c:1325 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../src/ephy-window.c:1337 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ਾਂ ਵਲੋਂ ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ " "ਤਿਆਰ ਹੋ। ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ:" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ਸਭ ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼(_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_p)" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "ਅਤੀਤ(_s)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "ਨੋਟ: ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਡਾਟਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ " "ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ " "ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "ਹੋਸਟ" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਸਵਰਡ" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "ਲਿੰਕ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ (%s)" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Punjabi (%s)" msgstr[1] "Punjabi (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "ਬਦਲੋ" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਹ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ '%s' ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "ਚਲਾਓ" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #: ../src/window-commands.c:579 #| msgid "Create" msgid "C_reate" msgstr "ਬਣਾਓ(_r)" #: ../src/window-commands.c:1115 #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "ਵੈੱਬ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ " "ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ " "ਮੁਤਾਬਕ) ਰਾਹੀਂ " "ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ " "ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ " "ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਟੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ " "ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ " "ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।" #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 59 ਟੈਂਪਲ ਪਲੇਸ, ਸੂਟ 330, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301 " "ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ " "ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "ਯੋਗਦਾਨ:" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡਿਵੈਲਪਰ:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਉੱਤੇ ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।\n" "%d.%d.%d ਵੈੱਬਕਿੱਟ ਨਾਲ ਤਿਆਰ ਹੈ।" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ ੨੦੦੪\n" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲੀਆ, ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n" "ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨ ਸੋਰਸ ਟੀਮ\n" "http://www.satluj.com/" #: ../src/window-commands.c:1237 #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "ਵੈੱਬ ਵੈੱਬਸਾਇਟ" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 ਨੂੰ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਫੀਚਰ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ " "ਹਿਲਣਯੋਗ ਕਰਸਰ ਰੱਖਦੀ " "ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ " "ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "ਚਾਲੂ(_E)" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੇਤਰ(_F)" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲੜੀ(_H)" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ(_V)" #~| msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ:" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "ਕਰਮ ਨੰਬਰ:" #~| msgid "Validity" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "ਵੈਧਤਾ" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_A)..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਪਾਠ" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਾਈਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ " #~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ।" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_I):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" # Add the buttons #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫੇ ਲਈ ਸੈਟ(_P)" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਲਈ ਸੈਟ(_B)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ(_A):" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਹੈ(_s)" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ਫੁੱਟਰ" #~| msgid "Frames" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "ਫਰੇਮ" #~| msgid "Headers" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "ਹੈੱਡਰ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣਿਆ ਫਰੇਮ ਹੀ(_n)" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਾਂ(_a)" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਗਿਣਤੀ(_n)" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪੋ(_o)" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਛਾਪੋ(_m)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ(_D)" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਫਰੇਮ ਵੱਖਰਾ(_E)" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਐਡਰੈੱਸ(_P)" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "CA ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਵਰਤਣੀ ਸੀ, ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ, ਸਭ SSL ਸਾਇਟਾਂ ਖਰਾਬ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਜੋਂ " #~ "ਮੰਨਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "All" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ(_M)" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਇੰਦਰਾਜ਼" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ “%s” ਚਲਾਓ" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ “%s” ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ਾ “%s” ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਨਹੀਂ(_D)" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ਕੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "ਅਕਸਰ ਖੋਲੀਆਂ" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Related" #~ msgstr "ਸਬੰਧਤ" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "ਇਸ ਟੈਬ ਲਈ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ਉੱਪਰ(_U)" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਗ਼ ਉਪੱਰ ਜਾਓ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "ਉੱਪਰਲੇ ਪਗ਼ਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ਉਸ ਸਿਰਨਾਵੇਂ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ਮੁੱਖ(_H)" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਸ਼ਬਦ" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਲੇਬਲ(_b):" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੂਲਬਾਰ ਜੋਡ਼ੋ(_A)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "ਟੂਲ(_o)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "ਟੈਬ(_T)" # View Menu #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ" #~| msgid "Save the current page" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੈੱਬ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਅੱਪ(_u)" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪੰਨਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_v)" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੇਪੋ" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ(_e)" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_s)" # Add the buttons #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਪਸੰਦ(_C)..." #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਸੋਧ" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਘਟਾਓ" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ(_S)" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਸਰਗਰਮ" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਅੱਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ" # View Menu #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ(_H)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖਾਉ" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ(_u)" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਏਹੀ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ(_T)" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫਰੇਮ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਵੱਖਰੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "ਟੁੱਟਾ" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ਥੋਡ਼ਾ" #~ msgid "High" #~ msgstr "ਜਿਆਦਾ" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s" # Images #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ “%s” ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "ਲਿੰਕ “%s” ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ਲਈ ਜਾਰੀ" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "ਸਟਾਈਲ" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਤੋ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ " #~ "disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "ਵਾਪਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਲੁਕਵਾਂ ਰਹੇਗਾ " #~ "ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ।" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "ਅਨਿਯਮਤ URL ਆਯੋਗ" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ। ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹਨ http: ਅਤੇ https:" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਕ" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰ ਤਾਲਾ ਲਗਾਓ।" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਏਪੀਫਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ " #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।" #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇਂ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ (ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ " #~ "ਤਾਂ)" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ-ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਫ਼ਲਾਇਨ ਹਾਲਤ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਨਾਲ ਝਲਕ" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP" #~ "\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " #~ "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " #~ "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-" #~ "1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " #~ "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" #~ "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" #~ "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" #~ "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ਅਤੇ \"x-windows-949\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕਰਿਪਟ ਯੋਗ" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਇੰਸਪੈਕਟਰ ਚਾਲੂ" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਚਾਲੂ" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ। ਜਦੋਂ ਲੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਨਵੇਂ " #~ "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਆ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "ਸਜੀਵਤਾ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਸਧਾਰਨ)\", \" once (ਇੱਕ " #~ "ਵਾਰ)\" ਅਤੇ \"disabled (ਆਯੋਗ)\"" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "ਫਰੇਮ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "ਫਰੇਮ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛਾਪਣਾ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਹਨ \"normal (ਆਮ)\", \" separately " #~ "(ਵੱਖ ਵੱਖ)\" ਅਤੇ\" \"selected (ਚੁਣੇ)\"" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਜੀਵਤਾ ਢੰਗ" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ, ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ" #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "URL ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਖੋਜ ਲਾਈਨ।" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ever (ਹਮੇਸ਼ਾ)\", \"last_two_days (ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ)\", " #~ "\"ast_three_days (ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ)\", \"today (ਅੱਜ)\"" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇ ਦਾ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚੇਂ ਦਾ ਅਕਾਰ (ਮੈਬਾ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ ਵਰਤੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿੱਖ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ। ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"address (ਐਡਰੈੱਸ)\" " #~ "ਅਤੇ \"title (ਸਿਰਲੇਖ)\"।" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਂਟ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic " #~ "languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic" #~ "\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he" #~ "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified " #~ "chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" #~ "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " #~ "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) ਅਤੇ \"x-devanagari" #~ "\" (devanagari)" #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ViewTitle\", " #~ "\"ViewAddress\" ਅਤੇ \"ViewDateTime\"" #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਮਾਰਗ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਾਂ \"Downloads (ਡਾਊਨਲੋਡ\" ਨੂੰ " #~ "ਮੂਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ \"Desktop (ਵੇਹੜਾ)\" ਨੂੰ ਵੇਹੜੇ 'ਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "ਟੂਲਬਾਰ ਸ਼ੈਲੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and " #~ "icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", ਅਤੇ \"text\"" #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL ਖੋਜ" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "User agent" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦਿੱਖ" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ " #~ "ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"anywhere (ਕਿਤੋਂ ਵੀ)\", \"current site " #~ "(ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਇਟ ਤੋਂ)\" ਅਤੇ \"nowhere(ਇਥੋਂ)\"।" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਤਸਵੀਰ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "ਕੀ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ (ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਟਾਈਟਲ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "ਕੀ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟਾਂ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲਣੇ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਭਰਨੇ ਹਨ।" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-ਪੱਛਮੀ" # Add the buttons #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)..." #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਫ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤਣ ਦਿਓ(_o)" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਕਾਰ(_M):" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਵੇਖੋ(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ।" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ਅਕਾਰ %s ਕੁੱਲ %s" # The name of the default downloads folder #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਸ਼ੁਰੂ" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "ਬਕਾਇਆ" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "ਕੀ ਗੰਭੀਰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "“%s” ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ " #~ "ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਰਹੱਸ ਨੂੰ ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਸੀਂ “%s” ਨੂੰ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਮਾਈਗਰੇਟਰ ਮਾਰਕਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਪਰੋਫਾਇਲ ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ।" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_i)" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਦੋਂਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਕਿਸਮ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ (serif)\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ (sans-serif)\"" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "ਮੁਲਾਇਮ ਘੁੰਮਾਉਣਾ ਵਰਤੋ(_m)" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਵੱਲ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” ਤੋਂ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "ਸ਼ਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਖੋਲੇ " #~ "ਝਰੋਖੇ 'ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "ਕਰੈਂਸ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "ਸਬੰਧ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਲਈ ਬਾਹੀ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਸਥਾਪਤ ਹੋਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਚੋਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ, ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ F7 ਦਬਾਓ" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ(_a)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #~ msgstr[1] "%d ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ। ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋ-ਖੋਜੀ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) ਅਤੇ \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜ(_t):" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ(_J)" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ(_a):" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ(_D)..." #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):" #~| msgid "_Download folder:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਮੁਕੰਮਲ" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "ਅਸਫਲ" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "ਬੰਦ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆਈ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "ਰੂਸੀ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ 'ਚ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ਅਤੇ “sftp” ਹਨ।" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” ਮਿਲਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਜਾਪਦੇ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਸੇਵਾ %s ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।
    • ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ > ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਸੇਵਾ ਸੰਰਚਨਾ " #~ "ਸੰਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ
    • ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ
    • ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ %d ਗਲਤ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਂ
    • ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਲਿਆ ਹੈ।
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਬਹੁਤ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਫ਼ਾ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜਨ ਹੋ:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਰਵਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਨੂੰ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ ਹੈ।" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਇੱਕ ਇਕਰਿਪਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਮੱਦਦ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਸੰਚਾਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot load document while working offline." #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ 'ਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ, “ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ” ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ" #~| msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr " ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।" #~| msgid "“%s” denied access to port “%d”." #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "ਪੋਰਟ “%d” 'ਤੇ “%s” ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਜੇ ਵੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਜਾਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ " #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ 'ਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "ਭਾਗ ਵੇਖਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਪੀੜਨ ਦੀ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਜਾਂ ਗਲਤ ਫਾਰਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google ਕੈਂਚੇ 'ਚ" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਆਰਚੀਵ 'ਚ" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ(_A)" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "ਇਹ ਸਾਈਟ ਆਪਣਾ ਦੂਜਾ ਕੂਕੀਜ਼ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਇਸ ਸਾਈਟ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਕੂਕੀਜ਼ ਹਨ।" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "ਇਸ ਸਾਈਟ ਦੇ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਲਈ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_d)" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(_R)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ਸਵੀਕਾਰ(_A)" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ “%s” ਨੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪਾਠ ਲਈ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਾਇਨ(_S)" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "ਕੀ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪਣਾ?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "ਛਪਾਈ ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "ਛਪਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "ਸਪੂਲਿੰਗ..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "“%s” ਛਾਪਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ(_S)" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s” ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "ਸਾਇਟ “%s” ਨੇ “%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ " #~ "ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ “%s” ਅਤੇ “%s” ਉੱਤੇ " #~ "ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਯਕੀਨ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆ ਕੇ ਗੁਪਤ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ “%s” ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ " #~ "ਰਹੇ ਹੋ।" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਇਸ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਭਰੋਸਾ ਯੋਗ ਕੀਤਾ(_T)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "ਜੋੜੋ(_n)" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "ਕੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "“%s” ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ।" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s” ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” ਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਮੱਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA(_T)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "ਕੀ ਨਵੇਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ “%s” ਵਲੋਂ ਵੈਬ ਸਾਇਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "ਕਿਸੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੰਗਠਨ (CA) 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪਰਮਾਣਿਕ ਹੈ।" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਆਦਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ।" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਅਯਾਤ ਕੀਤੀ ਗਈ" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "ਇਕਾਈ:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਅੱਪਡੇਟ:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "ਇਸ ਤਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈ:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "ਟੋਕਨ “%s” ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” ਟੋਕਲ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "ਟੋਕਨ ਪਾਸਵਰਡ ਲਵੋ" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” ਟੋਕਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟੋਕਨ ਚੁਣੋ ਜੀ:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "ਗੁਪਤ- ਕੁੰਜੀ ਇਸਕਰੋ?" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "ਉਡੀਕੋ ਜੀ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ " #~ "ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਸੂਚਨਾ" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "ਘੱਟ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਸਫ਼ਾ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜੋ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ ਜਾਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਈ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਇੱਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "ਕੀ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।" # Edit menu #~ msgid "_Send" #~ msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਗੇ, " #~ "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪੀ" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "ਸਰਿੱਕ" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "ਗਰੀਕ" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਓ" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ (ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "ਤੁਰਕ" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕਨੇਡੀਅਨ ਸਿਲੇਬਸ" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "ਈਥਓਪੀਅਨ" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "ਖਮੀਰ" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "ਪੱਛਮੀ" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "ਹੋਰ ਸਕਰਿਪਟਾਂ" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ(_N):" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਪੁਸ਼ਟੀ(_f):" # TODO: We need a better password quality meter #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੁਆਲਟੀ:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਕੀ-ਰਿੰਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_k)" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ਐਡਰੈੱਸ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ " #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੈੱਬ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ਏਪੀਫਨੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗ-ਇਨ “.desktop” ਅਤੇ “.url” ਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵੈੱਬ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ਮੂਲ" #~ msgid "First" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "ਛਾਪਾਈ ਝਲਕ ਬੰਦ" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਠੀ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ। ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਵੀ F10 ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ “%s” ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰਾ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, " #~ "ਇਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ padlock ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਵਿਸ਼ੇ" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਤੇ ਐਡਰੈੱਸ(_n)"