# translation of pa.po to Punjabi # translation of epiphany.HEAD.pa.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-21 11:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-26 13:02+0530\n" "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਸਵੈ-ਚਾਲਣ" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ਵੈਬ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "ਮੂਲ ਪਰੋਟੋਕੋਲਾ ਤੋ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲਾ ਦੀ ਸੂਚੀ, ਜਦੋ ਕਿ " "disable_unsafe_protocols ਯੋਗ ਹੋਵੇ |" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "ਹੋਰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "ਅਨਿਯਮਿਤ ਯੂਆਰਐਲ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "ਅਤੀਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦਾ ਝਰੋਖਾ ਕਰੋਮ ਕੰਟਰੋਲ ਅਯੋਗ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੋਧ ਅਯੋਗ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "ਵਾਪਿਸੀ ਬਟਨ ਅਯੋਗ ਕਰਕੇ ਅਤੀਤ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਇਸ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਤਖਤੀ " "ਲੁਕਵੀਂ ਰਹੇਗੀ ਅਤੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੂਚੀ ਵੀ ਉਪਲਬੱਧ ਰਹੇਗੀ|" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ|" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੰਦਖਾਨੇ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਨੂੰ ਅਯੋਗ ਕਰੋ|" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾ ਨੂੰ ਟਾਇਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸਹੂਲਤ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਤੋ ਡਾਟਾ ਲੋਡਿੰਗ ਅਯੋਗ ਕਰੋ| ਸੁਰਖਿਅਤ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਹਨ http: " "ਅਤੇ https:" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਲੁਕਵਾਂ ਕਰੋ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਮੂਲ ਲੁਕਵਾਂ ਕਰੋ" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜ਼" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਦੇ ਮੁੱਲ਼ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "ਸਾਇਟਾਂ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤਕੇ ਨਵੇ ਝਰੋਖਿਆ ਵਿੱਚ ਖੁਲਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ(ਜੇ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਹੈ ਤਾਂ)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉ" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "ਸਵੈ-ਚਲਾਤ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਸਵੈ-ਸਮੇਟੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "ਕਾਰਟ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "ਕੂਕੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "ਮੂਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ | ਸਵੀਕਾਰ ਮੁੱਲ ਹਨਃ \"ਏਆਰਐਮਐਸਸੀਆਈਆਈ-8\", \"ਬਿੱਗ5\", \"ਬਿੱਗ5-ਐਚਕੇਐਸਸੀਐਸ\", " "\"ਈਯੂਸੀ-ਜੇਪੀ\", \"ਈਯੂਸੀ-ਕੇਆਰ\", \"ਜੀਬੀ18030\", \"ਜੀਬੀ2312\", \"ਜੀਈਓ-ਮਿਆਰੀ8\", " "\"ਐਚਜ਼ੈਡ-ਕੀਬੀ-2312\", \"ਆਈਬੀਐਮ850\", \"ਆਈਬੀਐਮ852\", \"ਆਈਬੀਐਮ855\", \"ਆਈਬੀਐਮ857" "\", \"ਆਈਬੀਐਮ862\", \"ਆਈਬੀਐਮ864\", \"ਆਈਬੀਐਮ866\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਸੀਐਨ\", \"ਆਈਸੋ-" "2022-ਜੇਪੀ\", \"ਆਈਸੋ-2022-ਕੇਆਰ\", \"ਆਈਸੋ-8859-1\", \"ਆਈਸੋ-8859-2\", \"ਆਈਸੋ-8859-3" "\", \"ਆਈਸੋ-8859-4\", \"ਆਈਸੋ-8859-5\", \"ਆਈਸੋ-8859-6\", \"ਆਈਸੋ-8859-7\", \"ਆਈਸੋ-" "8859-8\", \"ਆਈਸੋ-8859-8-I\", \"ਆਈਸੋ-8859-9\", \"ਆਈਸੋ-8859-10\", \"ਆਈਸੋ-8859-11" "\", \"ਆਈਸੋ-8859-13\", \"ਆਈਸੋ-8859-14\", \"ਆਈਸੋ-8859-15\", \"ਆਈਸੋ-8859-16\", " "\"ਆਈਸੋ-ਆਈਆਰ-111\", \"ਕਿਓਆਈ8-ਆਰ\", \"ਕੇਓਆਈ8-ਯੂ\", \"ਸਿਫਟ_ਜੇਆਈਐਸ\", \"ਟੀਆਈਐਸ-620" "\", \"ਯੂਟੀਐਫ-7\", \"ਯੂਟੀਐਫ-8\", \"ਵੀਆਈਐਸਸੀਆਈਆਈ\", \"ਵਿੰਡੋ-874\", \"ਵਿੰਡੋ-1250\", " "\"ਵਿੰਡੋ-1251\", \"ਵਿੰਡੋ-1252\", \"ਵਿੰਡੋ-1253\", \"ਵਿੰਡੋ-1254\", \"ਵਿੰਡੋ-1255\", \"ਵਿੰਡੋ-" "1256\", \"ਵਿੰਡੋ-1257\", \"ਵਿੰਡੋ-1258\", \"ਐਕਸ-ਈਯੂਚੀ-ਟੀਡਬਲਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਜੀਬੀਕੇ\", " "\"ਐਕਸ-ਜੇਓਐਚਏਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਅਰਬੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਸੀਈ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਕਰੋਟੀਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-" "ਮੈਕ-ਕਰਿਲਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਫਾਰਸੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗਰੀਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-" "ਗੁਜਰਾਤੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਗੁਰਮੁਖੀ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਹੇਬਰਿਊ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਆਈਲੈਡਿਕ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਨ" "\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਤੁਰਕਿਸ\", \"ਐਕਸ-ਮੈਕ-ਯੁਕਰੇਨੀ\", \"ਐਕਸ-ਯੁਜਰ-ਡੀਫਾਇਨ" "\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਟੀਸੀਵੀਐਨ5712\", \"ਐਕਸ-ਵੀਅਤ-ਵੀਪੀਐਸ\" ਅਤੇ \"ਐਕਸ-ਵਿੰਡੋ-949\"|" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "ਮੂਲ ਫੋਟ ਕਿਸਮ | ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਸੀਰਫ\" ਅਤੇ \"ਸੰਜ਼-ਸੀਰਫ\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ ਕਰੋ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ ਕਰੋ|" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ, ਕੀ ਤੁਸੀ ਮੁਡ਼ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੋਗੇ, ਕਦੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਅਖੀਰ " "ਤੇ ਪੁੱਜ ਜਾਉ|" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਸਫ਼ਿਆ ਦਾ ਸਮਾਂ ਅੰਤਰਾਲ" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ਆਈਸੋ-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਲਈ ਮੇਲ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "ਮੁੱਖ ਦਰਿਸ਼ ਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤਾਂਕਿ ਚੁਣੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚਲਾ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲਿਆ ਜਾ " "ਸਕੇ" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਕਿਸਮ | ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਏ4\", \"ਲੈਟਰ\",\"ਲੀਗਲ\" ਅਤੇ\"ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ\" |" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ਪਸੰਦੀਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਦੋ-ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਕੋਡ" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨਾਂ" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨਾਂ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ " #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ " #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "ਉਪਰਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਛਾਪੋ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਮੂਲ ਹੀ ਵੇਖਾਉ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ਲੰਘੇ ਅਤੀਤ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਉ \"ਹਮੇਸ਼ਾ\", \"ਆਖਰੀ ਦੋ ਦਿਨ\", \"ਆਖਰੀ ਤਿੰਨ ਦਿਨ\", " "\"ਅੱਜ\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟੈਬ ਵੀ ਖੁੱਲੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਟੈਬ ਵੇਖਾਓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਮੂਲ਼ ਹੀ ਵੇਖਾਉ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚਏ ਦਾ ਅਕਾਰ" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਚਏ ਦਾ ਅਕਾਰ(ਐਮਬੀ ਵਿੱਚ)" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਸੋਧਕ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ | ਸੂਚੀ ਜਾਇਜ਼ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ(ਐਡਰੈਸ)\" ਅਤੇ " "\"ਸਿਰਲੇਖ\" |" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ | ਸੰਭਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ar\" (ਅਰਬੀ), \"x-baltic\" (ਬਾਲਟਿਕ ਭਾਸ਼ਾ), " "\"x-central-euro\" (ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-cyrillic\" (ਕਰਲਿਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲ਼ੀ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ " "ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"el\" (ਗਰੀਕ), \"he\" (ਹੇਬਰਿਊ), \"ja\" (ਜਪਾਨੀ), \"ko\" (ਕੋਰੀਅਨ), \"zh-" "CN\" (ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ), \"th\" (ਥਾਈ), \"zh-TW\" (ਮੂਲ ਚੀਨੀ), \"tr\" (ਤੁਰਕੀ), \"x-" "unicode\" (ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ), \"x-western\" (ਲੈਟਿਨ ਲਿੱਪੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਭਾਸ਼ਾ), \"x-tamil" "\" (ਤਾਮਿਲ) ਅਤੇ \"x-devanagari\" (ਦੇਵਨਾਗਰੀ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰ" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ | ਖਾਲੀ ਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ " #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸਵੈ-ਖੋਜੀ | ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"\" ( ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਬੰਦ ਹੈ), \"cjk_parallel_state_machine" "\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ਿਆ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ja_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਪਾਨੀ " "ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ko_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਕੋਰੀਅਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ruprob\" (ਸਵੈ-" "ਖੋਜੀ ਰੂਸੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"ukprob\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਯੂਕਰੇਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zh_parallel_state_machine" "\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhcn_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ " "ਇੰਕੋਡਿੰਗ), \"zhtw_parallel_state_machine\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਮੂਲ ਚੀਨੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ) and " "\"universal_charset_detector\" (ਸਵੈ-ਖੋਜੀ ਜਿਆਦਾਤਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ) |" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "ਅਤੀਤ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ | ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਪਤਾ (ਐਡਰੈਸ)\", \"ਸਿਰਲੇਖ\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "ਕਾਰਟ ਬਰਾਊਜਇੰਗ ਮੋਡ ਵਰਤੋ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਫੋਟਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਫੋਟ ਵਰਤੋ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ਜਦੋ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਨਾਲ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਂ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਹੀ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "ਕੂਕੀ ਕਿਥੋ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੇ ਹਨ| ਸੰਭਾਵਿਤ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਕਿਤੋ ਵੀ\", \"ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਇਟ ਤੋ\" " "ਅਤੇ\"ਇਥੋ\" |" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਮਿਤੀ ਛਾਪਣੀ ਹੈ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ਕੀ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਦਾ ਪਤਾ ਛਾਪਣਾ ਹੈ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "ਕੀ ਫੁੱਟਰ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ(ਕੁੱਲ ਦਾ x) ਛਾਪਣਾ ਹੈ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ਕੀ ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ ਹੈਡਰ ਵਿੱਚ ਛਾਪਣਾ ਹੈ |" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-ਪੱਛਮੀ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "ਲਈ ਜਾਰੀ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਖੇਤਰ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਜੇਵਾਰ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "ਆਮ ਨਾਂਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣ ਦੀ ਮਿਤੀਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "ਖੇਤਰ ਮੁੱਲ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "ਸੰਸਥਾਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "ਸੰਸਥਾ ਇਕਾਈਃ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰਃ" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "ਖੋਜ" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀ ਇੰਨਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋ" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "ਖੋਜਃ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "ਪਾਸਿਉ ਸਮੇਟੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "ਰੰਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡਜ਼" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਟ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "ਵੈੱਬ ਹਿੱਸੇ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ਸਵੈ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਜੋਡ਼ੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਿਹਡ਼ੇ ਦੇ ਸਰੂਪ ਦੇ ਰੰਗ ਵਰਤੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਿਆਂ ਨੁੰ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿਉ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਹੀ ਫੋਟ ਵਰਤੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "ਸਾਫ਼" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "ਮੂਲਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਯੋਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "ਜਾਵਾ ਯੋਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "ਫੋਟ ਤੇ ਰੰਗ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਲਈਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "ਭਾਸ਼ਾਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "ਐਮ-ਬੀ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "ਸਿਰਫ ਉਹਨਾਂ ਸਾਇਟਾਂ ਤੋ ਜੋ ਤੁਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "ਗੋਪਨੀਅਤਾ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "ਜੋਡ਼ੋ..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "ਪਤਾ (ਐਡਰੈਸ)ਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "ਹਮੇਸਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ਡਿਸਕ ਤੇ ਥਾਂਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਫੋਲਡਰਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਚੌਡ਼ਾਈਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਅਕਾਰਃ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਉ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "ਉਪੱਰ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "ਬਦਲਣਯੋਗ ਚੌਡ਼ਾਈਃ" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "ਫੁੱਟਰ" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "ਹੈਡਰ" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ (ਮਿਮੀ ਵਿੱਚ)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "ਸਫਾ ਸੀਮਾ" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "ਤੇ ਛਾਪੋ" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "ਏ 4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "ਸਰੂਪ" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "ਰੰਗ" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟਿਵ" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "ਲੀਗਲ" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "ਲੈਡਸਕੇਪ" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "ਪੋਟਰਰੇਟ" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟਰਃ" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "ਸਫ਼ੇਃ" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "ਪੰਨਾ" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "ਪ੍ਰਿੰਟ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "ਸਾਰੇ ਸਫ਼ੇ" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "ਥੱਲੇਃ" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "ਬਰਾਊਜ..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "ਫਾਇਲਃ" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "ਸਲੇਟੀ ਪੈਮਾਨਾ" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "ਖੱਬਾਃ" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "ਪੱਤਰ(ਲੈਟਰ)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਪਤਾ" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "ਸੱਜਾਃ" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "ਚੁਣਵਾਂ" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "ਉਪੱਰਃ" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "ਤੱਕਃ" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ਤੋਃ" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "ਮੁਡ਼-ਚਾਲੂ" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "ਲਗਭੱਗ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "ਲਗਭੱਗ %d ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "ਲਗਭੱਗ %d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" msgstr[1] "ਲਗਭੱਗ %d ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ" # The name of the default downloads folder #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" msgstr[1] "%d ਡਾਊਨਲੋਡ" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "ਬਕਾਇਆ" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਬੀਐਮ-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਆਈਸੋ-8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ਅਰਬੀ (ਮੈਕਅਰਬੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ਅਟਬੀ (ਵਿੰਡੋ-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ (ਵਿੰਡੋ-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆ (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "ਜਾਰਜੀਅਨ (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਆਈਬੀਐਮ-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਆਈਸੋ-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਮੈਕCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ਮੱਧ-ਯੂਰਪੀਅਨ (ਵਿੰਡੋ-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GB2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (GBK)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ (ਆਈਸੋ-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (Big5-HKSCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ (EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਬੀਐਮ-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਆਈਸੋ-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ਕਰਲਿਕ (ਮੈਕਕਰਲਿਕ)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ਕਰਲਿਕ(ਵਿੰਡੋ-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ (ਆਈਬੀਐਮ-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਆਈਸੋ-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਮੈਕਗਰੀਕ)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ਗਰੀਕ (ਵਿੰਡੋ-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ (ਮੈਕ-ਗੁਜਰਾਤੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ (ਮੈਕ ਗੁਰਮੁਖੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ਹਿੰਦੀ (ਮੈਕ-ਦੇਵਨਾਗਰੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਬੀਐਮ-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਮੈਕ ਹੇਬਰਿਊ)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ (ਵਿੰਡੋ-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ਦਿੱਖ ਹੇਬਰਿਊ (ਆਈਸੋ-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ਜਪਾਨੀ(ਆਈਸੋ-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ਜਪਾਨੀ (Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (ਆਈਸੋ-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ (UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ਕੀਲਟਿਕ (ਆਈਸੋ-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ਆਈਸਲੈਡ (ਮੈਕ ਆਈਸਲੈਡ )" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ਨੁਰਡਿਕ(ਆਈਸੋ-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ਪਾਰਸ਼ੀਅਨ (ਮੈਕ ਫਾਰਸੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "ਕਰੋਟੀਨੀਆ(ਮੈਕ ਕਰੋਟੀਨੀਆ)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ (ਮੈਕ-ਰੋਮਾਨੀਆ )" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆ(ਆਈਸੋ-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ (ਆਈਸੋ-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ਥਾਈ (TIS-620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ਥਾਈ (ਆਈਸੋ-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ਥਾਈ(ਵਿੰਡੋ-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਬੀਐਮ-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਆਈਸੋ-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ਤੁਰਕੀ(ਮੈਕ ਤੁਰਕੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ਤੁਰਕੀ (ਵਿੰਡੋ-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ਯੂਨੀ-ਕੋਡ (UTF-8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ਕਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ (ਮੈਕ ਯੂਕਰੇਨੀ)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮ(ਵਿੰਡੋ-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਬੀਐਮ-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਆਈਸੋ-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ਪੱਛਮੀ( ਮੈਕ ਰੋਮਨ)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ਪੱਛਮੀ(ਵਿੰਡੋ-1252)" # the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" # * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ (US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-16 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-32 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "ਆਫ" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "ਚੀਨੀ" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "ਪੂਰਬੀ ਏਸ਼ੀਆ" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "ਜਪਾਨੀ" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "ਕੋਰੀਅਨ" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "ਰੂਸੀ" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" # translators: this is the title that an unknown encoding will # * be displayed as. #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "ਸਥਾਨਿਕ ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲ਼ੋ..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੀ ਫਾਇਲ ਤੁਹਾਡੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਭਾਰੀ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਗੋਪਨੀਅਤਾ ਨੂੰ " "ਭੰਗ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ| ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਖੋਲਣ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਵੋ|" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲਣਾ ਹੈ ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ| ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ " "ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ|" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀ ਹੈ| " "ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ|" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਲੇਖ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "ਵੈਬ ਸਫ਼ੇ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "ਪਾਠ ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL ਫਾਇਲਾਂ" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੁਣੋ" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr " %s ਨੂੰ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ|" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "ਖੁਦ ਦੀ ਸ਼ਨਾਖਤ ਦੇਣ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ|" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵੇਰਵਾ" # Add the buttons #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਰਿਸ਼" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ਸਾਇਟ %s ਨੇ %s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ | ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ " "ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ %s ਅਤੇ %s ਉਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ " "ਹੋ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "ਤੁਹਾਡਾ ਬਰਾਊਜਰ %s ਤੇ ਯਕੀਨ ਕਰਨ ਤੋ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ | ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਚਾਰ " "ਵਿੱਚ ਆਕੇ ਗੁਪਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਤਾਂ ਹੀ ਜੁਡ਼ਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ %s ਨਾਲ ਹੀ ਜੁਡ਼ ਰਹੇ ਹੋ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "ਬੇਯਕੀਨ ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਜੁਡ਼ਨਾ ਹੈ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਬਾਰੇ ਮੁਡ਼ ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ ਵੇਖਾਉ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "ਜੁਡ਼ੋ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਿਆਦ %s ਨੂੰ ਪੁੱਗ ਜਾਣੀ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ਹੁਣ ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s ਲਈ ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ %s ਤੱਕ ਜਾਇਜ ਨਹੀ ਹੈ |" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦਾ ਸਮਾਂ ਠੀਕ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾ ਨਹੀ ਸਕਿਆ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s ਤੋ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ (CRL) ਨੂੰਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "ਸ਼ਨਾਖਤ ਲਈ ਭਰੋਸਾ %s :" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "ਨਵੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਇਕਾਈ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "ਕਿਸੇ ਸਟਰੀਫਕੇਟ ਅਥਰਟੀ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਤੋ ਪਹਿਲ਼ਾਂ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਸਰਟੀਫਕੇਟ " "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਹੈ|" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "ਵੈੱਬ ਸਾਈਟਾਂ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿਕਾਸਵਾਦੀ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਿਆਦੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਚੁਣੋ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਸੁਰਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "ਜਾਂਚ ਗੁਪਤ-ਕੋਡਃ" # TODO: We need a better password quality meter #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਗੁਣਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਿਆਉ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਲੋਡ਼ੀਦਾ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਉ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਿਆਦਾ ਗਿਆ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਰੀਵੋਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਲਿਆਦਾਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "ਇਕਾਈਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "ਅਗਲਾ ਨਵੀਨੀਕਰਨਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਾ ਭਾਗ ਨਹੀ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਹੇਠਲੇ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੇ ਜਾਂਚਿਆ ਹੈਃ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਰੱਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦੀ ਮਿਆਦ ਮੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ |" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਨਹੀ ਹੈ|" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀ ਹੈ|" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ|" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ ਕਿਉਕਿ CA ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀ ਹੈ|" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ਅਣਪਛਾਤੇ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਨਹੀ ਸਕਦੇ " #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "ਨਿੱਜੀ-ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿ ਨਿੱਜੀ ਕੀ ਦਾ ਨਿਰਮਾਣ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ | ਇਹ " "ਕਾਰਵਾਈ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਲੈ ਸਕਦੀ ਹੈ |" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "ਏਪੀਫਾਨੀ ਇਸ ਸਮੇ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ | ਮੌਜੀਲਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ | ਕਿਰਪਾ " "ਕਰਕੇ MOZILLA_FIVE_HOME ਵੈਰੀਬਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਲਵੋ |" # * # * This is a comma separated list of language ranges, as specified # * by RFC 2616, 14.4. # * Always include the basic language code last. # * # * Examples: # * "pt" translation: "pt" # * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" # * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" # * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "pa" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "ਇਸ ਤੇ ਛਾਪੋ" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "ਪੋਸਟਸਕਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਹਟਾਉ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ " #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "ਸਾਰਨੀ ਵਿੱਚੋ ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੇ ਉਪੱਰ ਇਕਾਈ ਸੁੱਟੋ ਜੋਡ਼ਨ ਲਈ, ਸੰਦਖਾਨੇ ਵਿਚੋ ਇਕਾਈ " "ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਹਟਾਉਣ ਲਈ" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਹਾਇਕ ਕਿਸਮਾਂ" # The name of the default downloads folder #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "ਲੱਭਣ %s ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿੱਚੋ ਹਟਾਉ |" #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ |" #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹੈ" #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੇ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੀ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ ਲਿਖੇ ਜਾਣਗੇ" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀ ਹੈ: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "ਅਰਬੀ" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "ਬਾਲਟਿਕ" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "ਕਰਲਿਕ" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "ਦੇਵਨਾਗਰੀ" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "ਗਰੀਕ" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "ਹੇਬਰਿਊ" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "ਤਾਮਿਲ" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "ਥਾਈ" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ(ਹਾਂਗ ਕਾਂਗ)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "ਤੁਰਕੀ" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "ਪੱਛਮੀ" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤਃ" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "ਅਸੁਰਖਿਅਤ" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "ਅਤੀਤ" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "ਪਤਾ ਇੰਦਰਾਜ" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "੫੦%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "੭੫%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "੧੦੦%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "੧੨੫%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "੧੫੦%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "੧੭੫%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "੨੦੦%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "੩੦੦%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "੪੦੦%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "ਅਸਫਲ" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see # * strftime(3) #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਜਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "ਸੱਜੇ ਜਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "ਸਿਰਲੇਖਃ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਃ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ" # Toplevel #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "ਸਹਾਇਤਾ" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਬਣਾਉ" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹਟਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀਆ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "ਹੋਰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਜਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" # Edit Menu #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਕੱਟੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "ਨਕਲ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਨਕਲ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "ਚਿਪਕਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ਸਾਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" # Help Menu # Help menu #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "ਭਾਗ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ਵੈਬ ਬਰਾਊਜਰ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਮਾਣ ਵੇਖਾਉ" # File Menu #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ਾ, ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉ" # View Menu #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਤੇ ਪਤਾ ਦੋਵੇ ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਖੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ/ਫਾਇਰਬਰਡ/ਮੌਜੀਲਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ/ਕੋਨਕਿਊਰਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ਏਪਾਫਨੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "ਆਯਾਤ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "ਇਥੋਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਆਯਾਤ:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "ਗੇਲੀਅਨ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰਰ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "ਮੌਜੀਲਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "ਖੋਜਃ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "ਵਿਸ਼ੇ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "ਪਤਾ" # Translators you should change these links to respect your locale. # * For instance in .nl these should be # * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "ਖਬਰਾਂ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "ਖੇਡਾਂ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "ਯਾਤਰਾ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "ਕੰਮ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੀਆਂ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰੇਣੀ" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਕਲ" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "ਇਸ ਸਫ਼ੇ ਕਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਿਰਲੇਖ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ |" # This is the adjective, not the verb #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "ਖਾਲੀ" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "ਹੋਰ...." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "ਹੋਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "ਸਵੈਚਾਲਤ" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਹਟਾਉ" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਬੰਧ..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ਚੁਣੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "ਸਾਰੇ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧ ਜਾਂ ਪਾਠ ਚੁਣੋ" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ਆਪਣਾ ਬਰਾਊਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰੋ" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "ਸਿਰਫ ਪਤਾ-ਕਾਲਮ ਹੀ ਵੇਖਾਉ" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "ਸਾਫ਼" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ਕੀ ਬਰਾਊਜ ਅਤੀਤ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "ਬਰਾਊਜਇੰਗ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸੰਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ਅਖੀਰੀ %d ਦਿਨ" msgstr[1] "ਆਖਰੀ %d ਦਿਨ" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "ਸਾਇਟਾਂ" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਏਪੀਫਾਨੀ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "ਏਪੀਫਾਨੀ ਨੂੰਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਚਲਾਉ" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਅਜਲਾਸ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "ਫਾਇਲ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ (ਕੋਈ ਝਰੋਖਾ ਨਾ ਖੋਲ੍ਹੋ)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚੋ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਲਿਆਉ" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧਕ ਚਲਾਉ" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "ਬੋਨਬੋ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੁਆਰਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "ਏਫਈ" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "ਕਰੈਸ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਾ ਕਰੋ" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤੀ" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "ਸਾਇਦ ਅਖੀਰਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਮਗਰੋ ਏਪੀਫਾਨੀ ਕਰੈਸ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ |" #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "ਤੁਸੀ ਖੁੱਲੇ ਝਰੋਖੇ ਤੇ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਪੁਨਰ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ |" #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "ਬੋਨਬੋ ਫਾਇਲ GNOME_Epiphany_Automation.server ਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀ ਸਕਿਆ ਹੈ | ਤੁਸੀbonobo-" "activation-sysconf ਵਰਤਕੇ ਬੋਨਬੋ ਸਰਵਰ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਖੋਜ ਰਾਹ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ |" #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸਰਵਰ " "ਤੇ ਸੂਚੀਬੱਧ ਹੋਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "ਏਪੀਫਾਨੀ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਬੋਨਬੋ ਲਈ ਅਣਪਛਾਤੀ ਆਈ, ਜਦੋ ਕਿ " "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਇਕਾਈ ਤੇ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ।" #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਫ਼ਾ" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "ਸਾਇਟ" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "ਮੋਡ਼ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "ਲੋਡ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "ਜਾਓ" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "ਸੰਦ" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "ਟੈਬ" # File menu #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "ਖੋਲੋ..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "ਛਾਪਣ ਨਿਰਧਾਰਨ..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਪੰਨਾ ਨਿਰਧਾਰਨ" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "ਛਾਪੋ..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਛਾਪੋ" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "ਨੂੰ ਭੇਜੋ..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਭੇਜੋ" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "ਇਹ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" # Edit menu #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "ਮੁਡ਼ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "ਅਖੀਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਡ਼ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "ਮੁਡ਼ ਉਹੀ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ਅਖੀਰੀ ਮੁਡ਼ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਫਿਰ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਚਿਪਕਾਉ" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਾ ਚੁਣੋ" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "ਖੋਜ..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰਾ ਲੱਭੋ" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜੋ" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜੋ" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੈਰੇ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਖੋਜ" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਡਾਟਾ" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉ" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "ਸੰਦਖਾਨੇ ਦੀ ਸੋਧ" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "ਵੈੱਬ-ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" # View menu #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ਡਾਟਾ ਤਬਦੀਲੀ ਰੋਕੋ" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁਡ਼ ਲੋਡ" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਨਵੀਨ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਾਉ" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "ਅਕਾਰ ਵਧਾਉ" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵਧਾਓ" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਅਕਾਰ ਘਟਾਓ" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਘਟਾਉ" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "ਪਾਠ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "ਪਾਠ-ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Go menu #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ਅਗਲੇ ਵਰਤੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "ਇੱਕ ਪਗ ਉਪੱਰ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "ਮੁੱਖ" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "ਸਥਿਤੀ...." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "ਖਾਸ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "ਅਤੀਤ" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "ਅਤੀਤ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Tabs menu #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ਖੱਬੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ਸੱਜੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ " #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖਾਉ" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ(_W)" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ" # View Menu #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ੳਹਲੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ਸਥਿਤੀ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉ/ਉਹਲੇ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੇ ਬਰਾਊਜ਼" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਬੇ-ਲੋੜੀਦੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "ਕਾਰਟੀ ਚੁਣੋ" # Document #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋਡ਼ੋ...." # Framed document #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "ਫਰੇਮ ਖੋਲ੍ਹੋ" # Links #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੇ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨਵੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਜੋਡ਼ੋ" #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਪਤਾ ਦੀ ਨਕਲ" # Images #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋ" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਪਤੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੇ ਪਰਦੇ ਤੋ ਬਾਹਰ" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੰਦ" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "ਫਾਰਮ ਇਕਾਈ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਭੇਜੀਆ ਤਬਦੀਲੀਆ ਹਨ |" #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ਜੇਕਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ |" #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "ਇਸ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "ਟੁੱਟਾ" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "ਥੋਡ਼ਾ" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "ਜਿਆਦਾ" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਪੱਧਰ: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ਓਹਲੇ ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖਾ" msgstr[1] "%d ਪਾਪਅੱਪ ਝਰੋਖੇ" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "Host" msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ" #: src/pdm-dialog.c:682 msgid "User Name" msgstr "ਉਪਭੋਗਤਾ ਨਾਂ" #: src/pdm-dialog.c:875 msgid "Cookie Properties" msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾਵਾਂ" #: src/pdm-dialog.c:890 msgid "Content:" msgstr "ਭਾਗਃ" #: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Path:" msgstr "ਰਾਹਃ" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Send for:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਭੇਜੋ" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Encrypted connections only" msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੀ" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Any type of connection" msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵੀ" #: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Expires:" msgstr "ਮਿਆਦਃ" #: src/pdm-dialog.c:946 msgid "End of current session" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਜਲਾਸ ਦਾ ਅੰਤ" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਨੂੰ ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "ਪਹਿਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "ਅਖੀਰੀ" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "ਅਖੀਰੀ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "ਪਿਛਲਾ" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਜਾਉ" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "ਛਾਪਣ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" # * # * please translate like this: " (System setting)" # * Examples: # * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" # * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or # * "Australian English (System setting)" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "ਅਫਰੀਕਨ" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "ਅਲਬੀਨੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "ਅਜ਼ਰਬਾਈਜਾਨੀ" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "ਬਾਸਕਿਊ" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "ਬਰਟੋਨ" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "ਕਟਾਲਿਕ" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "ਕਰੋਟੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "ਚੈੱਕ" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "ਡੈਨਿਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "ਡੱਚ" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "ਇਸਪਰਂਟੋ" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "ਇਸਪਨੀਨ" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "ਫਰੋਸ" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "ਫੈਨਿਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "ਫਰੈਚ" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "ਗਾਲੇਸ਼ੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "ਜਰਮਨ" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "ਆਇਸਲੈਡਿਕ" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "ਆਇਰਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "ਇਤਾਲਵੀ" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "ਲੈਟਿਨਕ" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "ਲਾਥੂਨਿਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "ਮਾਲਿਆ" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ਨਾਰਵੇ/ਨੀਰੂਸਕ" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "ਨਾਰਵੇ/ਬੋਲਮਾਕ" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "ਨਾਰਵੇ" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "ਪੋਲਿਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ਬਰਾਜ਼ੀਲ ਦੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "ਸਟਾਕਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "ਸਰਬੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "ਸਲੋਵਾਕ" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "ਸਲੋਵਾਕੀਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "ਸਪੇਨੀ" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "ਸਵੀਡਅਨ" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "ਵੀਆਤਨਾਮੀ" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "ਵਾਲਿਸ਼" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "ਚੋਣ [%s]" # Note that this does NOT refer to the home page but to a # * user's home folder. It should be translated by the same # * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the # * filechooser #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "ਮੁੱਖ" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "ਵਿਹਡ਼ਾ" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਕਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "ਉਪੱਰ" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "ਉਪੱਰ ਜਾਉ" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "ਖੋਲਣ ਲਈ ਵੈਬ-ਪਤਾ ਭਰੋ, ਜਾਂ ਵੈਬ ਤੇ ਖੋਜ ਲਈ ਪੈਰਾ ਦਿਉ " #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ਉਸ ਪਤੇ ਜਾਉ, ਜੋ ਕਿ ਪਤਾ-ਇੰਦਰਾਜ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ਸੰਦਪੱਟੀ ਸੋਧਕ" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ਨਵੀ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਜੋਡ਼ੋ" # Translator credits #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (amanlinux@netscape.net) " "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ(jaswinderlinux@netscape.net)" #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "ਗਨੋਮ ਬਰਾਊਜਰ ਮੌਜੀਲਾ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ "