# Galeon Norwegian translation # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000 # Kjartan Maraas , 2000-2001 # Roy-Magne Mo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 0.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-06-28 09:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-28 09:37+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Factory for Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany innholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Factory for Epiphany innholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Vis som nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visning av nettside" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på nett" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page" msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Be om mål for nedlasting" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Be om mål for nedlasting." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" # (ugh) #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsel" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, " "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, " "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, ISO-2022-" "KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, ISO-8859-15, ISO-8859-" "16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, ISO-8859-6, ISO-8859-6-" "E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-" "8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, " "UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, " "windows-1251, windows-1252, windows-1253, windows-1254, windows-1255, " "windows-1256, windows-1257, windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-" "imap4-modified-utf7, x-johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-" "cyrillic, x-mac-devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-" "gurmukhi, x-mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-" "turkish, x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-" "viet-vps and x-windows-949." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er serif og sans-serif" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Aktiver Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktiver JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn for utskrift." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Åpne i faner som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Skrivernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Skrivernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bunnmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Høyre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Toppmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Vis detaljer om nedlasting" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect all encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use tabs" msgstr "Bruk faner" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Når den mellomlagrede kopien skal sjekkes" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " "session, every time, never, automatic." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " "nowhere" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid medgått:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som gjenstår:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Hva vil du gjøre med denne filen?\n" "\n" "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Velg handling for filtype" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detaljer om nedlasting" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Finn" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Håndtering av personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Du kan åpne den med en annen applikasjon eller lagre den på disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Bryt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Buffere" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Tillat _popup-vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Alltid bruk _disse skriftene" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Gjenkjenn koding au_tomatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear Cache" msgstr "Tøm _diskbuffer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Compare page:" msgstr "Sammenlign side:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "E_very time" msgstr "H_ver gang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktiver Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktiver _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generell" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Language Editor" msgstr "Språkredigering" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Min_imum font size:" msgstr "M_inimum skriftstørrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Mo_re..." msgstr "Me_r..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Once per _session" msgstr "En gang per _sesjon" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Åpne i _faner som forvalg" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Si_ze:" msgstr "S_tørrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Siz_e:" msgstr "Størr_else:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:384 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Forvalgt koding:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Språkkoding:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Monospace:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" # (ugh) #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporsjonal:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Bunntekst" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marger (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideområde" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Skriv ut til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Velg en fil å skrive ut til" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskap" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrett" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Sk_river:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_der" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Sidens a_dresse" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:661 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "fr_a:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Legg til bokmerke for ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopier adressen til bildet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier adressen til lenken" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopier adressen til siden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopier utvalget" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Siste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Neste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Åpne ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Åpne ramme i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Åpne bilde i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Skriv ut denne filen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Lagre bakgrunn som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagre bilde som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Lagre siden som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Søk etter en streng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Marker hele dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Bruk bilde som bakgrunn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #: embed/downloader-view.c:390 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f av %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:396 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d av %d KB" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s med %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:537 #: src/ephy-window.c:888 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: embed/downloader-view.c:536 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: embed/downloader-view.c:989 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Avbryt alle utestående nedlastinger?" #: embed/ephy-embed-utils.c:138 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Åpne filnavn for destinasjon" #: embed/ephy-embed-utils.c:285 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig til å åpne spesifisert fil." #: embed/ephy-history.c:443 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:641 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:592 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:598 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany forstår ikke denne protokollen,\n" "og ingen forvalgt håndterer er satt opp i GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Galeon forstår ikke denne protokollen.\n" "\n" "Vil du forsøke å bruke GNOME-håndtereren?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Spesifisert sti eksisterer ikke." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "En fil ble valgt men en mappe var ventet." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "En mappe ble valgt men en fil var ventet." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:73 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:74 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "Central _European" msgstr "Sentral_europeisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "Chi_nese" msgstr "Ki_nesisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Kyrillisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "_Greek" msgstr "_Gresk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebraisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Indian" msgstr "_Indisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Japanese" msgstr "_Japansk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Korean" msgstr "_Koreansk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Turkish" msgstr "_Tyrkisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamesisk" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Western" msgstr "V_estlig" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Other" msgstr "_Annet" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:106 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:107 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Kyrillisk/Russisk (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Vestlig (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_User Defined" msgstr "Br_ukerdefinert" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:876 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:878 msgid "No" msgstr "Nei" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:883 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #. * #. * translate this as the comma separated list of language ranges #. * for your locale, as specified by RFC 2616, 14.4. #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:630 msgid "system-language" msgstr "no" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra " "verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finne %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den unna." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." #: lib/ephy-gui.c:77 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Filen %s vil bli overskrevet.\n" "Hvis du svarer ja vil innholdet gå tapt.\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: lib/ephy-gui.c:108 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:84 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:106 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:113 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:114 src/prefs-dialog.c:153 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:91 src/prefs-dialog.c:155 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:92 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:134 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:365 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:407 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "Em_ner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:416 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:861 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:673 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:133 #: src/ephy-history-window.c:674 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:136 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:142 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:871 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-history-window.c:683 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:154 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:165 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:168 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:171 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Velg kilde for bokmerker:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:537 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 src/ephy-history-window.c:668 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Åpne i nye vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:669 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "_Åpne i nye _faner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 src/ephy-history-window.c:679 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 src/ephy-history-window.c:884 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1205 src/ephy-window.c:665 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1279 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1335 src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:81 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:676 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmerke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplisert bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede." #: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:375 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/ephy-history-window.c:131 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: src/ephy-history-window.c:134 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:143 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "C_lear History" msgstr "_Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "C_lear" msgstr "_Tøm" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:283 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: src/ephy-history-window.c:957 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/ephy-history-window.c:1024 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Åpne et nytt vindu i en eksisterende Epiphany-prosess" #: src/ephy-main.c:77 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Ikke hev vinduet når en side åpnes i en eksisterende Epiphany-prosess" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Forsøk å laste URL i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Ikke åpne noen vinduer; start i stedet som tjener for rask oppstart av nye " "Epiphany-prosesser" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Lukk alle Epiphany-vinduer" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Samme som --close, men avslutter tjenermodus også" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Brukes internt av nautilus-visning" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:189 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå. Hvis du kjører kommandoen «bonobo-slay» fra et terminalvindu kan dette kanskje rette opp problemet. Hvis ikke må du kanskje starte maskinen på nytt eller installerer Epiphany på nytt.\n" "\n" "Bonobo fant ikke filen GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-tab.c:310 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1149 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:627 msgid "site" msgstr "nettsted" #: src/ephy-tab.c:651 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." #: src/ephy-tab.c:671 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Create a new window" msgstr "Opprett et nytt vindu" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Create a new tab" msgstr "Opprett en ny fane" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a string" msgstr "Finn en streng" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the string" msgstr "Finn neste oppføring av strengen" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the string" msgstr "Finn forrige oppføring av strengen" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis mer detaljert innhold" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis mindre detaljert innhold" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innhold i normal størrelse" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Gå til et bokmerke" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Gå til en tidligere besøkt side" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Legg til bo_kmerke" #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åpne ramme" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åpne ramme i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åpne ramme i ny _fane" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Åpne bilde i nytt _vindu" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Åpne bilde i ny f_ane" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: src/ephy-window.c:657 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/ephy-window.c:659 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/ephy-window.c:891 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:894 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:897 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/ephy-window.c:901 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:905 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/ephy-window.c:915 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhetsnivå: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:921 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: src/pdm-dialog.c:246 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/pdm-dialog.c:258 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: src/pdm-dialog.c:303 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/pdm-dialog.c:315 msgid "Name" msgstr "Navn" # (ugh) #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: src/pdm-dialog.c:632 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: src/pdm-dialog.c:646 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: src/pdm-dialog.c:674 msgid "Expire:" msgstr "Utgå:" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: src/prefs-dialog.c:81 msgid "System language" msgstr "Systemspråk" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:83 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:85 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" #: src/prefs-dialog.c:86 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:87 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:93 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norsk/bokmål" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/prefs-dialog.c:126 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:135 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "East Asian" msgstr "Øst-asiatisk" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Universal" msgstr "Universell" #: src/prefs-dialog.c:937 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Egendefinert [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene." #: src/toolbar.c:301 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/toolbar.c:313 msgid "Forward" msgstr "Forover" #: src/toolbar.c:325 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/toolbar.c:337 msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: src/toolbar.c:347 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" #: src/toolbar.c:357 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:367 msgid "Favicon" msgstr "Favorittikon" #: src/window-commands.c:129 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" #: src/window-commands.c:281 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/window-commands.c:327 msgid "Select the file to open" msgstr "Velg fil som skal åpnes" #: src/window-commands.c:673 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #: src/window-commands.c:695 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:744 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/window-commands.c:761 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Kinesisk, forenklet (_Windows-936)" #~ msgid "English (_US-ASCII)" #~ msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebraisk (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kjører allerede, bruker eksisterende prosess" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laster..." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Finn" #~ msgid "Copy _Email Address" #~ msgstr "Kopier _e-postadresse" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopier sideplassering" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Åpne bilde med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Åpne med" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoom-nivå for visning av oppføringen." #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "navn på ikon for mozilla-visning" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "sammendragsinformasjon for mozilla" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopier _e-postadresse" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "Liste over domener hvor proxy ikke skal benyttes. Kommaseparert" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Ingen proxy for" #~ msgid "Print range" #~ msgstr "Utskriftsområde" #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alle sider), 1 (spesifikt område)." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Understrek lenker" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Understrek lenker." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Godta kun _fra aktivt nettsted" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Kom i gang" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Hvis din internettforbindelse krever det må du sikre at du har satt opp " #~ "en proxy i brukervalgdialogen for nettverksproxy." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon av proxy" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Nettleseren" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Klikk på en av lenkene under for å importere bokmerker fra en annen " #~ "nettleser som er installert på ditt system:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Du kan begynne å se på nettsider ved å skrive inn en lokasjon (for " #~ "eksempel: www.google.com) eller et nøkkelord (for eksempel: best computer " #~ "shop) i verktøylinjens tekstfelt og deretter trykke linjeskift. Du kan " #~ "huske viktige besøkte sider ved å bruke bokmerker eller bla gjennom dem i " #~ "historikkdialogen." #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Søk etter bilder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Søk på nettet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Smarte bokmerker lar deg utføre søk og lignende handlinger direkte fra " #~ "adresselinjen." #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Forvalgt (anbefalt)" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.com/" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla fullført." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla feilet." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import av bokmerker fra Galeon fullført." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Import av bokmerker fra Galeon feilet." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror fullført." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror feilet." #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Åpne bilde" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Åpne bilde i _nytt vindu" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Bruk bilde som _bakgrunn" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Størrelse på minnebuffer" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Størrelse på minnebuffer i KB." #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "Tøm _minnebuffer" #~ msgid "Dis_k cache:" #~ msgstr "Dis_kbuffer:" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Minne_buffer:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB"