# Galeon Norwegian translation # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000 # Kjartan Maraas , 2000-2003 # Roy-Magne Mo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-14 23:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-14 23:27+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany innholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Vis som nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visning av nettside" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på nett" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menylinje som forvalg." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alltid bruk fanelinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" # (ugh) #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsel" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», " "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», " "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», " "«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-" "8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-" "I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-" "14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-" "JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», " "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-" "1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», " "«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», " "«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-" "gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-" "romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-" "tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Aktiver Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktiver JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn for utskrift." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Skrivernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Skrivernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bunnmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Høyre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Toppmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske " "språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk " "skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), " "«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-" "TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og " "«x-devangari» (devangari»." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning " "av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske " "kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske " "kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske " "kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), " "«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet " "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " "fleste kodinger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name (CN):" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Generell" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organization (O):" msgstr "Organisasjon (O):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisasjonsenhet (OU):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Use a different _encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:775 msgid "Find" msgstr "Finn" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Håndtering av personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:394 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Bryt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Alltid bruk _disse skriftene" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Automatically open \"safe\" downloads" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktiver Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktiver _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For _Language:" msgstr "For _språk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Language Editor" msgstr "Språkredigering" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Autodetect:" msgstr "Gjenkjenn _automatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "_Forvalgt:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste størrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Bunntekst" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marger (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideområde" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Skriv ut til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskap" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrett" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Sk_river:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_der" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Page a_ddress" msgstr "Sidens a_dresse" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:771 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "fr_a:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Legg til bokmerke for ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopier adressen til bildet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier adressen til lenken" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopier adressen til siden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopier utvalget" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Første" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Siste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Neste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Åpne ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Åpne ramme i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Åpne bilde i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Skriv ut denne filen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Lagre bakgrunn som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagre bilde som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Lagre siden som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Søk etter en streng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Marker hele dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "T_ekstkoding..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Bruk bilde som bakgrunn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:74 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:73 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:965 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: embed/downloader-view.c:434 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:444 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Lagre siden som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 msgid "Save Background As" msgstr "Lagre bakgrunn som" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Av" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Øst-asiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:142 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Universell" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:594 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:600 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199 #: src/window-commands.c:339 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany forstår ikke denne protokollen,\n" "og ingen forvalgt håndterer er satt opp i GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Galeon forstår ikke denne protokollen.\n" "\n" "Vil du forsøke å bruke GNOME-håndtereren?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "HTML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettsteder" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet. Sjekk " "miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:733 msgid "system-language" msgstr "no" #: embed/print-dialog.c:276 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-feil" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra " "verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finne %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Filen %s vil bli overskrevet.\n" "Hvis du svarer ja vil innholdet gå tapt.\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:100 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:122 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Em_ner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:75 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:118 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:119 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerker fra fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Velg kilde for bokmerker:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importer fra en fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Åpne i nye vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "_Åpne i nye _faner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:777 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplisert bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/ephy-encoding-dialog.c:329 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: src/ephy-encoding-menu.c:385 msgid "_Other..." msgstr "_Andre..." #: src/ephy-encoding-menu.c:386 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" #: src/ephy-encoding-menu.c:393 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "_Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Tøm" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: src/ephy-history-window.c:1051 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055 #: src/ephy-history-window.c:1059 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/ephy-history-window.c:1267 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: src/ephy-main.c:53 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" #: src/ephy-main.c:63 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Brukes internt av bonobo-grensesnittet" #: src/ephy-main.c:101 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:297 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" #: src/ephy-session.c:299 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: src/ephy-session.c:300 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: src/ephy-session.c:329 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring." #: src/ephy-session.c:335 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1117 src/ephy-tab.c:1299 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:730 msgid "site" msgstr "nettsted" #: src/ephy-tab.c:754 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." #: src/ephy-tab.c:758 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:762 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." #: src/ephy-tab.c:770 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu #: src/ephy-window.c:83 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #: src/ephy-window.c:86 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: src/ephy-window.c:92 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." #: src/ephy-window.c:96 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: src/ephy-window.c:104 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:105 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:139 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:140 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: src/ephy-window.c:142 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:145 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: src/ephy-window.c:169 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." #: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #: src/ephy-window.c:196 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: src/ephy-window.c:207 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. View Menu #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:236 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" #. Document #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." #: src/ephy-window.c:249 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åpne ramme" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åpne ramme i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:258 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åpne ramme i ny _fane" #. Links #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: src/ephy-window.c:264 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: src/ephy-window.c:270 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: src/ephy-window.c:272 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Images #: src/ephy-window.c:276 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Åpne bilde i nytt _vindu" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Åpne bilde i ny f_ane" #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: src/ephy-window.c:773 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/ephy-window.c:968 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:971 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:974 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/ephy-window.c:978 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:982 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/ephy-window.c:992 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhetsnivå: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:998 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: src/pdm-dialog.c:412 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/pdm-dialog.c:424 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:665 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/pdm-dialog.c:677 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" # (ugh) #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Sikker:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #: src/popup-commands.c:326 msgid "Download link" msgstr "Last ned lenke" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "System language" msgstr "Systemspråk" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk/bokmål" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:663 src/prefs-dialog.c:944 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Egendefinert [%s]" #: src/prefs-dialog.c:722 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1005 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" #: src/toolbar.c:329 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/toolbar.c:331 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: src/toolbar.c:343 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/toolbar.c:345 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: src/toolbar.c:356 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/toolbar.c:358 msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: src/toolbar.c:372 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" #: src/toolbar.c:374 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " "nettet" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:388 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" #: src/toolbar.c:398 msgid "Favicon" msgstr "Favorittikon" #: src/toolbar.c:408 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" #: src/window-commands.c:165 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" #: src/window-commands.c:864 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #: src/window-commands.c:886 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:937 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/window-commands.c:967 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Factory for Epiphany Nautilus-visning" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Factory for Epiphany innholdsvisningskomponent" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Be om mål for nedlasting" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Be om mål for nedlasting." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Åpne i faner som forvalg." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Vis detaljer om nedlasting" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Vis detaljer om nedlasting." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Bruk faner" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Tid medgått:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Tid som gjenstår:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Hva vil du gjøre med denne filen?\n" #~ "\n" #~ "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren:" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "_Detaljer om nedlasting" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Du kan åpne den med en annen applikasjon eller lagre den på disk." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Faner" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Åpne i _faner som forvalg" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "S_tørrelse:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Størr_else:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Fast bredde:" # (ugh) #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proporsjonal:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Velg en fil å skrive ut til" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Gjenoppta" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f av %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d av %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s med %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Avbryt alle utestående nedlastinger?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig til å åpne spesifisert fil." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Åpne filnavn for destinasjon" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Spesifisert sti eksisterer ikke." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "En fil ble valgt men en mappe var ventet." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "En mappe ble valgt men en fil var ventet." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisk" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisk" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Sentral_europeisk" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_nesisk" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Kyrillisk" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Gresk" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebraisk" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indisk" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japansk" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreansk" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Tyrkisk" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamesisk" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Br_ukerdefinert" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nytt bokmerke" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Åpne et nytt vindu i en eksisterende Epiphany-prosess" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Ikke hev vinduet når en side åpnes i en eksisterende Epiphany-prosess" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Forsøk å laste URL i eksisterende Epiphany-vindu" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Ikke åpne noen vinduer; start i stedet som tjener for rask oppstart av " #~ "nye Epiphany-prosesser" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Lukk alle Epiphany-vinduer" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Samme som --close, men avslutter tjenermodus også" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan ikke brukes nå. Hvis du kjører kommandoen «bonobo-slay» fra " #~ "et terminalvindu kan dette kanskje rette opp problemet. Hvis ikke må du " #~ "kanskje starte maskinen på nytt eller installerer Epiphany på nytt.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo fant ikke filen GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Ferdig." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "Last ne_d lenke..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Verdi:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner"