# Galeon Norwegian translation # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000 # Kjartan Maraas , 2000-2004 # Roy-Magne Mo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-01 13:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 13:14+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerker" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på internett" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt " "protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Flere trygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, " "historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige URLer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Slå av historikk" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er http og https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fullskjermmodus" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive utvidelser" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alltid bruk fanelinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk nedlasting" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" # (ugh) #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsel" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», " "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», " "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», " "«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-" "8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-" "I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-" "14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-" "JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», " "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-" "1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», " "«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», " "«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-" "gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-" "romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-" "tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Aktiver Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktiver JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn for utskrift." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for historikksider" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Viser aktive utvidelser." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Skrivernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Skrivernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bunnmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Høyre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Toppmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», " "«today»." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen " "er «address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske " "språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk " "skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), " "«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-" "TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og " "«x-devangari» (devangari»." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning " "av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske " "kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske " "kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske " "kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), " "«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet " "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " "fleste kodinger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " "«address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil for verktøylinje" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Bruk markør ved surfing." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Vanlig navn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Generell" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Br_uk en annen koding:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142 msgid "Find" msgstr "Finn" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Håndtering av personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Bryt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Alltid bruk _disse skriftene" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "V_elg et språk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalgt:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktiver Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktiver _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "For spr_åk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste størrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Bunntekst" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marger (mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Sideområde" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Skriv ut til" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskap" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrett" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Sk_river:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_der" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Sidens a_dresse" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "fr_a:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Vi_s nedlasting..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "automatisk gjenkjenning|Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Tradisjonell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Øst-Asiatisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "automatisk gjenkjenning ... tegnkoding|Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Last utrygg fil?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denne typen fil kan potensielt skade dine dokumenter eller andre ting du " "ikke ønsker. Det er ikke trygt å åpne det direkte. Du kan lagre filen i " "stedet." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Åpne denne filen med «%s»?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne " "den med «%s» eller lagre den." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Last ned filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte " "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er koblet til «%s»." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Stol på «%s» for å identifisere:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettsteder" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Programvareutviklere" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøkkel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen " "minutter." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhetsmelding" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side kontinuerlig." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av en tredjepart." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne fanges opp av tredjepart." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "PostScript-filer" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finne %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Overskriv «%s»?" #: lib/ephy-gui.c:213 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: lib/ephy-gui.c:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "velg skrifter for|Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "velg skrifter for|Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "velg skrifter for|Sentraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "velg skrifter for|Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "velg skrifter for|Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "velg skrifter for|Gresk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "velg skrifter for|Hebraisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "velg skrifter for|Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "velg skrifter for|Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "velg skrifter for|Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "velg skrifter for|Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "velg skrifter for|Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "velg skrifter for|Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "velg skrifter for|Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "velg skrifter for|Vestlig" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "F_lytt til venstre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til høy_re" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Em_ner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksporter bokmerker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Slett emne «%s»?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Hvis du sletter dette emnet vil alle bokmerker under dette miste " "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en type som ikke er støttet." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerker fra fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Det finnes allerede et bokmerke med tittelen «%s» for denne siden." # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Vis egenskaper" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplisert bokmerke" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Andre..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Behold i fullskjermmodus" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Legg til _bokmerke..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Siste 30 minutter" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" #: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-notebook.c:882 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" #: src/ephy-session.c:374 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. " "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" #: src/ephy-shell.c:204 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidelinjetillegg krevves" #: src/ephy-shell.c:206 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidelinjetillegg kreves" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." #: src/ephy-shell.c:437 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke " "bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler." #: src/ephy-shell.c:444 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "registrere automasjonstjeneren" #: src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." #: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." #: src/ephy-tab.c:1219 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1223 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1231 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." #: src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" #: src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" #: src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:333 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" #: src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " "nettet" #: src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/ephy-toolbar.c:369 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" #: src/ephy-toolbar.c:381 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-toolbar.c:392 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Forvalgt" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden av ikoner" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Kun ikoner" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Kun tekst" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Bytt nettverksstatus" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: src/ephy-window.c:671 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" #: src/ephy-window.c:675 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." #: src/ephy-window.c:679 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" #: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: src/ephy-window.c:1140 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/ephy-window.c:1339 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:1344 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:1352 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:1359 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/ephy-window.c:1368 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: src/ephy-window.c:1408 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" #: src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åpne bilde «%s»" #: src/ephy-window.c:1659 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" #: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagre bilde «%s»" #: src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" #: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" #: src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" #: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagre lenke «%s»" #: src/ephy-window.c:1706 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" #: src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" # (ugh) #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Lagre bakgrunn som" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Siste" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Skotsk Gælisk" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk/bokmål" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "En fil %s eksisterer allerede." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgid_plural "_Open in New Windows" #~ msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu" #~ msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "_Update bookmark" #~ msgstr "_Oppdater bokmerker" #~ msgid "_Open in New Tab" #~ msgid_plural "_Open in New Tabs" #~ msgstr[0] "_Åpne i ny fane" #~ msgstr[1] "_Åpne i nye faner" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avslutt fullskjerm" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Åpne i nye vinduer" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "_Åpne i nye _faner" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "_Åpne i faner" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_Tøm historikk" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Lukk dette vinduet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middels" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sikkerhetsnivå: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favorittikon"