# Galeon Norwegian translation # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000 # Kjartan Maraas , 2000-2004 # Roy-Magne Mo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-05 22:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-05 22:50+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerker" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på internett" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt " "protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Flere trygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige URLer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Slå av historikk" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, " "historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er " "http: oog https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Skjul menylinje som forvalg." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse til brukerens hjemmeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Alltid bruk fanelinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk nedlasting" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" # (ugh) #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapsel" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Forvalgt koding" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», " "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», " "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», " "«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-" "8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-" "I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-" "14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-" "JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», " "«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-" "1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», " "«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», " "«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-" "gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-" "romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-" "tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Aktiver Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Aktiver Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktiver JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn for utskrift." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for historikksider" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Skrivernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Skrivernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bunnmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Høyre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Toppmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», " "«today»." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen " "er «address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Valgte skriftspråk. Gyldige verdier er «ar» (arabisk), «x-baltic» (baltiske " "språk), «x-central-euro» (sentral-europeiske språk), «x-cyrillic» (språk " "skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), " "«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-" "TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og " "«x-devangari» (devangari»." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatisk gjenkjenning av koding. Gyldige verdier er « (autogjenkjenning " "av), «cjk_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av øst-asiatiske " "kodinger), «ja_parallel_state_machine», (autogjenkjenning av japanske " "kodinger), «ko_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av koreanske " "kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), " "«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet " "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " "fleste kodinger)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " "«address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Bruk markør ved surfing." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Vanlig navn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Generell" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Utstedt:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonsenhet:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Br_uk en annen koding:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "Finn" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Håndtering av personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Bryt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Midlertidige filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Nettinnhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Last ned og åpne filer a_utomatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vinduer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Alltid bruk _disse skriftene" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "V_elg et språk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Forvalgt:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Aktiver Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Aktiver _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifter og farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "For spr_åk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra steder du besøker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Ne_dlastingsmappe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste størrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Bunntekst" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marger (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideområde" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Skriv ut til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskap" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrett" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Sk_river:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_der" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_nummer" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Sidens a_dresse" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "fr_a:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Omtrent %d sekund igjen" msgstr[1] "Omtrent %d sekunder igjen" #: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Omtrent %d minutt igjen" msgstr[1] "Omtrent %d minutter igjen" #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" #: embed/downloader-view.c:561 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:583 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:594 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestlig (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestlig (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestlig (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestlig (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Av" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Øst-asiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universell" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Last utrygg fil?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denne typen fil kan potensielt skade dine dokumenter eller andre ting du " "ikke ønsker. Det er ikke trygt å åpne det direkte. Du kan lagre filen i " "stedet." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Åpne filen i en annen applikasjon?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne " "den med en annen applikasjon eller lagre den." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Last ned filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte " "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen " "fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nettleseren din kunne ikke stole på %s. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på %s for å identifisere:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettsteder" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_Programvareutviklere" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøkkel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen " "minutter." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet. Sjekk " "miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "no" #: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" #: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "PostScript-filer" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Dra en oppføring til verktøylinjene over for å legge den til, og bort fra " "verktøylinjene i oppføringstabellen for å fjerne den." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finne %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "En fil %s eksisterer allerede." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametoder" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "F_lytt til venstre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til høy_re" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "Em_ner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerker..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerker fra fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Åpne i nye vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "_Åpne i nye _faner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Reiser" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplisert bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Åpne i faner" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Andre..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lag bo_kmerke av lenke..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Tøm" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Brukes internt av bonobo-grensesnittet" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke " "bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "registrere automasjonstjeneren" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "nettsted" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Bytt nettverksstatus" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åpne ramme" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" #: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt." #: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhetsnivå: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" # (ugh) #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Lagre bakgrunn som" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Første" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Siste" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Systemspråk" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk/bokmål" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Egendefinert [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " "nettet" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favorittikon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla"