# Galeon Norwegian translation # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000 # Kjartan Maraas , 2000-2001 # Roy-Magne Mo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 0.7.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-17 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 17:48+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Factory for Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany innholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Factory for Epiphany innholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Vis som nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visning av nettside" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Tillat Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Tillat Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillat JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Tillat JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Forvalgt tegnsett" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Forvalgt tegnsett." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Forvalgt tekstfarge for side" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Forvalgt side på sidelinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Forvalgt side på sidelinjen." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Forvalgt tema for spinner" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Forvalgt farge på ikke-besøkt lenke" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Type bildeanimasjon" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Hopp til nye faner" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Hopp til nye faner." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "Ny sidetype" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen proxy for" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Åpne i faner som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åpne oppsprettvinduer i faner" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Åpne oppsprettvinduer i faner i stedet for nye vinduer." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "Utskriftsområde" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "Skrivernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "Skrivernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "Lagre passord" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "Lagre passord." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "Vis detaljer om nedlasting" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Vis sidelinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Vis sidelinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Vis sidelinje i fullskjermmodus" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Vis sidelinje i fullskjermmodus." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Vis statuslinje i fullskjermmodus" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Vis statuslinje i fullskjermmodus." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Vis verktøylinjer i fullskjermmodus" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Vis verktøylinjer i fullskjermmodus." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" msgstr "Størrelse på minnebuffer" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "Oppsett av verktøylinjer" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "Understrek lenker" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "Understrek lenker." #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "Bruk faner" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "Når bilder skal lastes" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Finn tekst i dokumentet:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid medgått:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som gjenstår:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "Nu_llstill" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Velg handling for filtype" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "_Detaljer om nedlasting..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Nedlasting" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Noensinne" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Finn tekst..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Historie" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Siste tre dager" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Siste to dager" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "Håndtering av personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "I dag" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "To uker" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Uke" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Hold dialogen åpen" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Buffere" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Links" msgstr "Lenker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "On New Page" msgstr "På ny side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "All_tid bruk disse fargene" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Alltid bruk _disse skriftene" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Gjenkjenn koding au_tomatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "Sammenlign side:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Dis_kbuffer:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "H_ver gang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "Øst-asiatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "S_pråk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "Språkredigering" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Minne_buffer:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "Av" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "En gang per _sesjon" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Åpne o_ppsprettvinduer i faner" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "Velg tekstfarge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Velg farge for ikke-besøkte lenker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Velg farge for besøkte lenker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show blan_k page" msgstr "Vis _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "Vis hj_emmeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "Vis sis_te side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "S_tørrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "Størr_else:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Bruk s_ystemfarger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Forvalgt koding:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Språkkoding:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasjon:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Åpne i faner som forvalg" # (ugh) #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporsjonal:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Ikke-besøkt lenke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "_Besøkt lenke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Bunntekst" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Marger (tommer)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Sideområde" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:262 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "G_råtone" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:261 msgid "General" msgstr "Generell" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskap" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "S_idetittel" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrett" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_der" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Papirdetaljer" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Bunn" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Skriver" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "fra:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "til:" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Kom i gang" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfigurasjon av proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "Nettleseren" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Smarte bokmerker" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Legg til bokmerke for ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier bildeplassering" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopier adresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Kopier sideplassering" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopier utvalget" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Finn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Første" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Siste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Neste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Åpne ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Åpne ramme i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Åpne bilde med" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Åpne bilde i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Skriv ut denne filen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Lagre bakgrunn som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagre bilde som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Lagre siden som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Søk etter en streng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Marker hele dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Bruk bilde som bakgrunn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f av %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d av %d KB" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1041 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Avbryt alle utestående nedlastinger?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "Åpne filnavn for destinasjon" #: embed/ephy-embed-utils.c:317 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "" #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany forstår ikke denne protokollen,\n" "og ingen forvalgt håndterer er satt opp i GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Galeon forstår ikke denne protokollen.\n" "\n" "Vil du forsøke å bruke GNOME-håndtereren?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "Lagre med innhold" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Spesifisert sti eksisterer ikke." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "En fil ble valgt men en mappe var ventet." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "En mappe ble valgt men en fil var ventet." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "Nei" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indisk" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Annet" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisk (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Gresk (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Gresk (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreansk (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreansk (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumensk (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumensk (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Søreuropeisk (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Brukerdefinert" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisk (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestlig (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Vestlig (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestlig (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "Forvalgt (anbefalt)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finne %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den unna." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Filen %s vil bli overskrevet.\n" "Hvis du svarer ja vil innholdet gå tapt.\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "I dag, %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "I går, %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %-d %B %Y, %-H.%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importer bokmerker fra Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importer bokmerker fra Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importer bokmerker fra Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #. Popups #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:72 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:74 msgid "_Edit Toolbars..." msgstr "R_ediger verktøylinjer..." #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:984 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:991 msgid "Add Toolbar" msgstr "Legg til verktøylinje" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985 #: src/window-commands.c:269 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 msgid "Open In _New Window" msgstr "Åpne i _nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:102 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Topics:" msgstr "Emner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:465 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "Add bookmark" msgstr "Legg inn bokmerke" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Åpne et nytt vindu i en eksisterende Epiphany-prosess" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Ikke hev vinduet når en side åpnes i en eksisterende Epiphany-prosess" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Forsøk å laste URL'en i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Ikke åpne noen vinduer; start i stedet som tjener for rask oppstart av nye " "Epiphany-prosesser" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Opprett første vindu met oppgitt geometri.\n" "se X(1) for format for GEOMETRI" #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Lukk alle Epiphany-vinduer" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Samme som --close, men avslutter tjenermodus også" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Brukes internt av nautilus-visning" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:292 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany kjører allerede, bruker eksisterende prosess" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "navn på ikon for mozilla-visning" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "sammendragsinformasjon for mozilla" #: src/ephy-shell.c:150 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla fullført." #: src/ephy-shell.c:159 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla feilet." #: src/ephy-shell.c:167 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Import av bokmerker fra Galeon fullført." #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Import av bokmerker fra Galeon feilet." #: src/ephy-shell.c:191 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:198 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror fullført." #: src/ephy-shell.c:207 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror feilet." #: src/ephy-tab.c:565 msgid "site" msgstr "nettsted" #: src/ephy-tab.c:591 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." #: src/ephy-tab.c:595 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:599 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." #: src/ephy-tab.c:607 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." #: src/ephy-tab.c:611 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Opprett et nytt vindu" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "Opprett en ny fane" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Lag bo_kmerke av siden..." #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "Finn en streng" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Finn neste oppføring av strengen" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Finn forrige oppføring av strengen" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis mer detaljert innhold" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis mindre detaljert innhold" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innhold i normal størrelse" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Gå til en tidligere besøkt side" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "Bo_kmerker" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Gå til et bokmerke" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #. Document #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åpne ramme" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åpne ramme i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åpne ramme i ny _fane" #. Links #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Copy _Email" msgstr "Kopier _e-postadresse" #. Images #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Image" msgstr "_Åpne bilde" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Åpne bilde i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Åpne bilde i ny _fane" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Bruk bilde som _bakgrunn" #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Kopier bildeplassering" #: src/ephy-window.c:1044 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:1047 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:1050 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/ephy-window.c:1054 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:1058 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/ephy-window.c:1068 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhetsnivå: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/general-prefs.c:106 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norsk/bokmål" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/general-prefs.c:135 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamesisk" #: src/general-prefs.c:139 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/history-dialog.c:288 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/history-dialog.c:289 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: src/history-dialog.c:290 msgid "Last Visit" msgstr "Sist besøkt" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Navn" # (ugh) #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Utgå" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: src/prefs-dialog.c:263 msgid "User Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/prefs-dialog.c:264 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert sist gnag den kjørte." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene." #: src/toolbar.c:272 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Forover" #: src/toolbar.c:296 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/window-commands.c:132 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" #: src/window-commands.c:309 msgid "Select the file to open" msgstr "Velg fil som skal åpnes" #. Translator credits #: src/window-commands.c:656 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/window-commands.c:668 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Nettside (Epiphany)" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brukernavn" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "Aktive _kontroller" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "_Tilgjengelige kontroller" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Redigering av verktøylinje" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Sett tilbake til forvalg" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Forkast" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Ikke lagre" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?q=" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nøkkelord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nøkkelord" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "L_ukk fane" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historikk" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Legg inn bokmerke" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Opphavsrett © 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om denne applikasjonen" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Lukk dette vinduet" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfigurer applikasjonen" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innhold" #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Rediger bokmerker" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Rediger hovedverktøylinjen" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normal størrelse" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åpne" #~ msgid "Open a bookmarks editor" #~ msgstr "Åpne redigering av bokmerker" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "Sidens kildekode" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Gjenles ramme" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Lagre som" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Søk etter en streng" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom inn" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ut" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Min portal" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Skillestrek" # (The correct English word is `throbbly'.) #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Last om" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Åpne i nytt _vindu" #~ msgid "Copy _Link Location" #~ msgstr "Kopier _lenkens adresse" #~ msgid "New _Bookmark" #~ msgstr "Nytt _bokmerke" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Ny _mappe" #~ msgid "Open Folder in _Windows" #~ msgstr "Åpne mappen i _vinduer" #~ msgid "Open Folder in _Tabs" #~ msgstr "Åpne mappen i _faner" #~ msgid "Show as _Toolbar" #~ msgstr "Vis som _verktøylinje" #~ msgid "_Set as Default Folder" #~ msgstr "_Sett som forvalgt mappe" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "New Site" #~ msgstr "Nytt nettsted" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "New Autobookmarks Folder" #~ msgstr "Ny mappe for automatiske bokmerker" #~ msgid "Select the bookmarks file to open" #~ msgstr "Velg bokmerkefil som skal åpnes" #~ msgid "Bookmark file location" #~ msgstr "Plassering av bokmerkefil" #~ msgid "Found possible locations:" #~ msgstr "Fant mulige lokasjoner:" #~ msgid "Chosen location:" #~ msgstr "Valgt lokasjon:" #~ msgid "Bookmarks Exported" #~ msgstr "Bokmerker eksportert" #~ msgid "Choose a file to export" #~ msgstr "Velg en fil som skal eksporteres" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Import" #~ msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Veiviser for import av bokmerker fra Mozilla" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" #~ msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla" #~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Veiviser for import av bokmerker fra Netscape" #~ msgid "Netscape Bookmarks Import" #~ msgstr "Import av bokmerker fra Netscape" #~ msgid "Merge imported bookmarks" #~ msgstr "Flett importerte bokmerker" #~ msgid "Automatic merge" #~ msgstr "Automatisk fletting" #~ msgid "Automatically merged bookmarks" #~ msgstr "Automatisk flettede bokmerker" #~ msgid "Merged bookmarks:" #~ msgstr "Flettede bokmerker:" #~ msgid "No bookmarks have been imported." #~ msgstr "Ingen bokmerker er importert." #~ msgid "Mozilla bookmarks format" #~ msgstr "Bokmerkeformat for Mozilla" #~ msgid "Personal Toolbar Folder" #~ msgstr "Tilpasset verktøylinje" #~ msgid "Could not open file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne fil: %s" #~ msgid "Netscape bookmarks format" #~ msgstr "Netscape bokmerkeformat" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bokmerke" #~ msgid "XBEL bookmarks format" #~ msgstr "XBEL bokmerkeformat" #~ msgid "XBEL bookmarks root" #~ msgstr "XBEL bokmerkerot" #~ msgid "Untitled folder" #~ msgstr "Mappe uten navn" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Feil:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Advarsel: " #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Tillat spørsmål" #~ msgid "Allow statusbar rewrites" #~ msgstr "Tillat omskriving av statuslinje" #~ msgid "Allow statusbar rewrites." #~ msgstr "Tillat omskriving av statuslinje." #~ msgid "Allow statusbar updates" #~ msgstr "Tillat oppdatering av statuslinje" #~ msgid "Allow window resizing" #~ msgstr "Tillat endring av størrelse på vinduer" #~ msgid "Always show tabs" #~ msgstr "Alltid vis faner" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL." #~ msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy." #~ msgid "Bookmark title" #~ msgstr "Bokmerketittel" #~ msgid "Clear smart bookmarks after use" #~ msgstr "Nullstill smarte bokmerker etter bruk" #~ msgid "Clear smart bookmarks after use." #~ msgstr "Nullstill smarte bokmerker etter bruk." #~ msgid "Cookie behavior" #~ msgstr "Oppførsel for informasjonskapsler" #~ msgid "Default charset title" #~ msgstr "Forvalgt tittel på tegnsett" #~ msgid "Default charset title." #~ msgstr "Forvalgt tittel på tegnsett." #~ msgid "Enable SSL 2 protocol" #~ msgstr "Aktiver SSL 2 protokoll" #~ msgid "External download command" #~ msgstr "Ekstern nedlastingskommando" #~ msgid "FTP proxy" #~ msgstr "FTP-proxy" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "Port for FTP-proxy" #~ msgid "FTP proxy port." #~ msgstr "Port for FTP-proxy." #~ msgid "FTP proxy." #~ msgstr "FTP-proxy." #~ msgid "Find in frames" #~ msgstr "Finn i rammer" #~ msgid "Group history by hosts" #~ msgstr "Grupper historikk etter verter" #~ msgid "Group history by hosts." #~ msgstr "Grupper historikk etter verter." #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP-proxy" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Port for HTTP-proxy" #~ msgid "HTTP proxy port." #~ msgstr "Port for HTTP-proxy." #~ msgid "HTTP proxy." #~ msgstr "HTTP-proxy." #~ msgid "HTTP version" #~ msgstr "HTTP-versjon" #~ msgid "New tab color" #~ msgstr "Ny farge på fane" #~ msgid "Proxy mode" #~ msgstr "Proxymodus" #~ msgid "Recently saved sessions" #~ msgstr "Sist lagrede sesjoner" #~ msgid "Right mouse button action" #~ msgstr "Handling for høyre musknapp" #~ msgid "SOCKS proxy" #~ msgstr "SOCKS-proxy" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Port for SOCKS-proxy" #~ msgid "SOCKS proxy." #~ msgstr "SOCKS-proxy." #~ msgid "SSL proxy" #~ msgstr "SSL-proxy" #~ msgid "SSL proxy port" #~ msgstr "Port for SSL-proxy" #~ msgid "SSL proxy port." #~ msgstr "Port for SSL-proxy." #~ msgid "SSL proxy." #~ msgstr "SSL-proxy." #~ msgid "Startpage type" #~ msgstr "Type startside" #~ msgid "Use external download program." #~ msgstr "Bruk eksternt nedlastingsprogram." #~ msgid "User-agent" #~ msgstr "Brukeragent" #~ msgid "User-agent." #~ msgstr "Brukeragent." #~ msgid "Warn before accepting cookies" #~ msgstr "Advar før godkjenning av informasjonskapsler" #~ msgid "Warn before accepting cookies." #~ msgstr "Advar før godkjenning av informasjonskapsler." #~ msgid "GNOME Help Index" #~ msgstr "GNOME hjelpindeks" #~ msgid "GNOME User's Guide" #~ msgstr "GNOME brukerhåndbok" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Manualsider" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Infosider" #~ msgid "HTML GNOME Documents" #~ msgstr "GNOME dokumenter i HTML" #~ msgid "SGML GNOME Documents" #~ msgstr "GNOME dokumenter i SGML" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "pages" #~ msgstr "sider" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Man" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blokkert" #~ msgid "URL Clicked" #~ msgstr "URL klikket" #~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" #~ msgstr "Overfører data fra %s (%d kB lastet)" #~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" #~ msgstr "Overfører data fra %s (%d%% ferdig, %d kB av %d kB lastet)" #~ msgid "First visited" #~ msgstr "Først besøkt" #~ msgid "Times visited" #~ msgstr "Antall ganger besøkt" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Helper" #~ msgstr "Hjelper" #~ msgid "Always Use" #~ msgstr "Alltid bruk" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Run with Helper App" #~ msgstr "Kjør med hjelpeprogram" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorert" #~ msgid "Ask the user" #~ msgstr "Spør bruker" #~ msgid "True" #~ msgstr "sann" #~ msgid "False" #~ msgstr "Usann" #~ msgid "New mime item" #~ msgstr "Nytt MIME-element" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Verdi" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sikker" #~ msgid "Go back a number of pages" #~ msgstr "Gå tilbake et antall sider" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Gå fremover et antall sider" #~ msgid "Go up a number of levels" #~ msgstr "Gå opp et antall nivåer" #~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual " #~ msgstr "Ricardo Fernandez Pascual " #~ msgid "Yanko Kaneti " #~ msgstr "Yanko Kaneti " #~ msgid "Graphic arts: " #~ msgstr "Grafikk: " #~ msgid "Toussaint Frederic " #~ msgstr "Toussaint Frédéric " #~ msgid "Add to context menu" #~ msgstr "Legg til i kontekstmeny" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "BIG5-HKSCS" #~ msgstr "BIG5-HKSCS" #~ msgid "Bookmarks Properties" #~ msgstr "Egenskaper for bokmerker" #~ msgid "CP1255" #~ msgstr "CP1255" #~ msgid "Create a toolbar for this folder" #~ msgstr "Opprett en verktøylinje for denne mappen" #~ msgid "EUC-JP" #~ msgstr "EUC-JP" #~ msgid "EUC-KR" #~ msgstr "EUC-KR" #~ msgid "EUC-TW" #~ msgstr "EUC-TW" #~ msgid "GB18030" #~ msgstr "GB18030" #~ msgid "GBK" #~ msgstr "GBK" #~ msgid "GEORGIAN-PS" #~ msgstr "GEORGIAN-PS" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "ISO-8859-10" #~ msgstr "ISO-8859-10" #~ msgid "ISO-8859-11" #~ msgstr "ISO-8859-11" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "ISO-8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-15" #~ msgid "ISO-8859-2" #~ msgstr "ISO-8859-2" #~ msgid "ISO-8859-3" #~ msgstr "ISO-8859-3" #~ msgid "ISO-8859-4" #~ msgstr "ISO-8859-4" #~ msgid "ISO-8859-5" #~ msgstr "ISO-8859-5" #~ msgid "ISO-8859-6" #~ msgstr "ISO-8859-6" #~ msgid "ISO-8859-7" #~ msgstr "ISO-8859-7" #~ msgid "ISO-8859-8" #~ msgstr "ISO-8859-8" #~ msgid "ISO-8859-9" #~ msgstr "ISO-8859-9" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "JOHAB" #~ msgstr "JOHAB" #~ msgid "KOI8-R" #~ msgstr "KOI8-R" #~ msgid "KOI8-T" #~ msgstr "KOI8-T" #~ msgid "KOI8-U" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "Nicks" #~ msgstr "Kallenavn" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Merknader" #~ msgid "SHIFT_JIS" #~ msgstr "SHIFT_JIS" #~ msgid "Smart URL" #~ msgstr "Smart URL" #~ msgid "TCVN5712-1" #~ msgstr "TCVN5712-1" #~ msgid "TIS-620" #~ msgstr "TIS-620" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "VISCII" #~ msgstr "VISCII" #~ msgid "Added: " #~ msgstr "Lagt til: " #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Close dock" #~ msgstr "Lukk dokk" #~ msgid "Create a new alias" #~ msgstr "Lag nytt alias" #~ msgid "Create a new bookmark" #~ msgstr "Lag et nytt bokmerke" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Lag en ny mappe" #~ msgid "Create a new separator" #~ msgstr "Lag en ny separator" #~ msgid "Detach dock" #~ msgstr "Løsne dokk" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #~ msgid "Entry width:" #~ msgstr "Bredde på oppføring:" #~ msgid "Find bookmarks" #~ msgstr "Finn bokmerker" #~ msgid "Find bookmarks whose" #~ msgstr "Finn bokmerker som" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Finn:" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Galeon Bookmarks Editor" #~ msgstr "Redigering av bokmerker for Galeon" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Endret:" #~ msgid "N_icknames:" #~ msgstr "_Kallenavn:" #~ msgid "N_otes:" #~ msgstr "N_otater:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Ny oppføring" #~ msgid "Nicknames:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Merknader:" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Sett som forvalg" #~ msgid "Show edit bookmarks controls" #~ msgstr "Vis kontroller for redigering av bokmerker" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Vis meny" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Visited:" #~ msgstr "Besøkt:" #~ msgid "_Add to context menu" #~ msgstr "_Legg til i kontekstmeny" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Navn:" #~ msgid "_Remove all these bookmarks" #~ msgstr "Fje_rn alle disse bokmerkene" #~ msgid "_Smart URL:" #~ msgstr "_Smart URL:" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "contains" #~ msgstr "innholder" #~ msgid "doesn't contain" #~ msgstr "inneholder ikke" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "slutter med" #~ msgid "is" #~ msgstr "er" #~ msgid "is not" #~ msgstr "er ikke" #~ msgid "name" #~ msgstr "navn" #~ msgid "nicknames" #~ msgstr "kallenavn" #~ msgid "notes" #~ msgstr "merknader" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "starter med" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Lukk denne filen" #~ msgid "Create a new autobookmarks folder" #~ msgstr "Opprett ny mappe for automatiske bokmerker" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Delete selected bookmarks" #~ msgstr "Slett valgte bokmerker" #~ msgid "Edit bookmark's properties" #~ msgstr "Rediger egenskaper for bokmerke" #~ msgid "Export to Ko_nqueror..." #~ msgstr "Eksporter til Ko_nqueror..." #~ msgid "Export to Mozilla" #~ msgstr "Eksporter til Mozilla" #~ msgid "Export to Ne_tscape..." #~ msgstr "Eksporter til Ne_tscape..." #~ msgid "Export to Netscape" #~ msgstr "Eksporter til Netscape" #~ msgid "Export to _Mozilla..." #~ msgstr "Eksporter til _Mozilla..." #~ msgid "Fetch Bookmark Icon" #~ msgstr "Hent bokmerkeikon" #~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" #~ msgstr "Hent bokmerke_ikon" #~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" #~ msgstr "Hent et ikon for bokmerket" #~ msgid "Import From Ko_nqueror..." #~ msgstr "Importer fra Ko_nqueror..." #~ msgid "Import From Konqueror" #~ msgstr "Importer fra Konqueror" #~ msgid "Import From Mozilla" #~ msgstr "Importer fra Mozilla" #~ msgid "Import From Ne_tscape..." #~ msgstr "Importer fra _Netscape..." #~ msgid "Import From Netscape" #~ msgstr "Importer fra Netscape" #~ msgid "Import From XBEL..." #~ msgstr "Importer fra XBEL..." #~ msgid "Import From _Mozilla..." #~ msgstr "Importer fra _Mozilla..." #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Sett inn skillelinje" #~ msgid "Insert _Separator" #~ msgstr "Sett inn _skillelinje" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytt ned" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytt opp" #~ msgid "Move bookmarks down" #~ msgstr "Flytt bokmerker ned" #~ msgid "Move bookmarks up" #~ msgstr "Flytt bokmerker opp" #~ msgid "New A_lias" #~ msgstr "Nytt a_lias" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Nytt alias" #~ msgid "New Boo_kmark" #~ msgstr "Nytt bo_kmerker" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nytt bokmerke" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "O_ne Level (folders first)" #~ msgstr "_Ett nivå (mapper først)" #~ msgid "One _Level" #~ msgstr "Ett _nivå" #~ msgid "Open the destination URL" #~ msgstr "Åpne URL for destinasjon" # (ugh) #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "E_genskaper" # (ugh) #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Rec_ursively (folders first)" #~ msgstr "Rek_ursivt (mapper først)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gjenta" #~ msgid "S_ort Folder" #~ msgstr "S_orter mappe" #~ msgid "Set _as Default Folder" #~ msgstr "Sett som forv_algt mappe" #~ msgid "Set as Default Folder" #~ msgstr "Sett som forvalgt mappe" #~ msgid "Sort One Level (folders first)" #~ msgstr "Sorter ett nivå (mapper først)" #~ msgid "Sort Recursively" #~ msgstr "Sorter rekursivt" #~ msgid "Sort recursively (folders first)" #~ msgstr "Sorter rekursivt (mapper først)" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Lag et nytt dokument" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Angre" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Angre forrige handling" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Bokmerke" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Slett" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importer" #~ msgid "_Recursively" #~ msgstr "_Rekursivt" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Lagre" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Åpne lokasjon..." #~ msgid "Open Session..." #~ msgstr "Åpne sesjon..." #~ msgid "Open a session" #~ msgstr "Åpne en sesjon" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Avslutt programmet" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avslutt" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_ommando:" #~ msgid "Create bookmarks from previous session" #~ msgstr "Lag bokmerker fra forrige sesjon" #~ msgid "Discard previous session" #~ msgstr "Forkast forrige sesjon" #~ msgid "Don't Start Galeon" #~ msgstr "Ikke start Galeon" # (ugh) #~ msgid "Element properties" #~ msgstr "Egenskaper for element" #~ msgid "Forms on this page:" #~ msgstr "Skjema på denne siden:" #~ msgid "Helper Applications" #~ msgstr "Hjelpeapplikasjon" # (ugh) #~ msgid "I_mage properties" #~ msgstr "E_genskaper for bilde" #~ msgid "Image tit_le" #~ msgstr "Bi_ldetittel" #~ msgid "Images on this page:" #~ msgstr "Bilder på denne siden:" #~ msgid "Javascript console" #~ msgstr "Javascript-konsoll" #~ msgid "L_ocation" #~ msgstr "P_lassering" #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "Sist _endret" #~ msgid "Li_nk text" #~ msgstr "Tekst for le_nke" #~ msgid "Link _title" #~ msgstr "_Tittel på lenke" #~ msgid "Links on this page:" #~ msgstr "Lenker på denne siden:" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Måned" #~ msgid "Page information" #~ msgstr "Informasjon om siden" #~ msgid "Restore previous session" #~ msgstr "Gjenopprett forrige sesjon" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Start Galeon" #~ msgstr "Start Galeon" #~ msgid "Stylesheets on this page:" #~ msgstr "Stilark på denne siden:" #~ msgid "Target lan_guage" #~ msgstr "Måls_pråk" #~ msgid "Target t_ype" #~ msgstr "Målt_ype" #~ msgid "Wi_dth" #~ msgstr "Bre_dde" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "_Evaluate" #~ msgstr "_Evaluer" #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Skjema" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Generell" #~ msgid "_Group by host" #~ msgstr "_Grupper etter vert" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Høyde" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "B_ilde" #~ msgid "_Images" #~ msgstr "B_ilder" # (ugh) #~ msgid "_Link properties" #~ msgstr "Egenskaper for _lenke" #~ msgid "_Links" #~ msgstr "_Lenker" #~ msgid "_Relation" #~ msgstr "_Relasjon" #~ msgid "_Stylesheets" #~ msgstr "_Stilark" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Tittel" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_View long description..." #~ msgstr "_Vis lang beskrivelse..." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Informasjonskapsler" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Accept _from current server only" #~ msgstr "Godta kun _fra denne tjeneren" #~ msgid "Allow Java_Script" #~ msgstr "Tillat Java_Script" #~ msgid "Allow _popups" #~ msgstr "Tillat _popups" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "_Husk passord" #~ msgid "Choose destination folder" #~ msgstr "Velg målmappe" #~ msgid "Failed to execute download command." #~ msgstr "Feil under kjøring av nedlastingskommando." #~ msgid "" #~ "Failed to communicate with GTM.\n" #~ "\n" #~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Feil i kommunikasjon med GTM.\n" #~ "\n" #~ "Vennligst sjekk at den er installert riktig. Last den ned fra:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "Kunne ikke finne %s"