# Galeon Norwegian translation # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000 # Kjartan Maraas , 2000-2001 # Roy-Magne Mo , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 0.7.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-14 10:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-29 22:22+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og organiser dine bokmerker" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på nett" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "" "Address of the user's home page that is displayed when opening a new window " "or tab" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java" msgstr "Tillat Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow Java." msgstr "Tillat Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Tillat JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Tillat JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" # (ugh) #: data/epiphany.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Cookie accept" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default charset" msgstr "Forvalgt tegnsett" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default charset." msgstr "Forvalgt tegnsett." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Forvalgt farge for lenker som ikke er vist i #RRGGBB heksadesimalt format." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Forvalgt farge for lenker som er vist i #RRGGBB heksadesimalt format." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default font type" msgstr "Forvalgt skrifttype" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er 0 (serif) og 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page background color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for siden" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sider i #RRGGBB heksadesimalt format." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default page text color" msgstr "Forvalgt tekstfarge for side" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Forvalgt farge for tekst i #RRGGBB heksadesimalt format." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default spinner theme" msgstr "Forvalgt tema for spinner" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Forvalgt farge på ikke-besøkt lenke" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default visited link color" msgstr "Forvalgt farge for viste lenker" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Enable Java" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Enable Java." msgstr "Tillat Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillat JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillat JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Expire history" msgstr "Tøm historikk" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Tøm historikk etter dette antall dager." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn for utskrift." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "History search time" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Image animation type" msgstr "Type bildeanimasjon" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Hopp til nye faner" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Hopp til nye faner." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "Liste over domener hvor proxy ikke skal benyttes. Kommaseparert" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "New page type" msgstr "Ny sidetype" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen proxy for" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Åpne i faner som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Print range" msgstr "Utskriftsområde" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Utskriftsområde: 0 (alle sider), 1 (spesifikt område)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printer name" msgstr "Skrivernavn" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printer name." msgstr "Skrivernavn." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bunnmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Bunnmarg for utskrift (i tommer)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Venstre marg for utskrift (i tommer)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing right margin" msgstr "Høyre marg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Høyre marg for utskrift (i tommer)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Printing top margin" msgstr "Toppmarg for utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Toppmarg for utskrift (i tommer)." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Save passwords" msgstr "Lagre passord" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Save passwords." msgstr "Lagre passord." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show download details" msgstr "Vis detaljer om nedlasting" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Size of memory cache" msgstr "Størrelse på minnebuffer" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Størrelse på minnebuffer i KB." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Underline links" msgstr "Understrek lenker" #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Underline links." msgstr "Understrek lenker." #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Use tabs" msgstr "Bruk faner" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "When to compare cached copy" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "When to load images" msgstr "Når bilder skal lastes" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Address:" msgstr "Topptekst" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid medgått:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som gjenstår:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Hva vil du gjøre med denne filen?\n" "\n" "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Velg handling for filtype" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download _details..." msgstr "_Detaljer om nedlasting..." #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Downloading" msgstr "Nedlasting" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Finn" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal data manager" msgstr "Håndtering av personlige data" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Du kan åpne den med en annen applikasjon eller lagre den på disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Hold dialogen åpen" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Bakgrunn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Buffere" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cookies" msgstr "Farger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Lenker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "På ny side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Web Content" msgstr "Skrifter" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Accept _from current site only" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "All_tid bruk disse fargene" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Allow popup windows" msgstr "Tillat popups" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Alltid bruk _disse skriftene" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Gjenkjenn koding au_tomatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Tøm _diskbuffer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Tøm _minnebuffer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Compare page:" msgstr "Sammenlign side:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Dis_kbuffer:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "E_very time" msgstr "H_ver gang" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "East asian" msgstr "Øst-asiatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillat JavaScript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Enable _Java" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generell" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Lan_guage:" msgstr "S_pråk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Languages editor" msgstr "Språkredigering" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Minne_buffer:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Min_imum font size:" msgstr "M_inimum skriftstørrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Off" msgstr "Av" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Once per _session" msgstr "En gang per _sesjon" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Pick the background color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Pick the text color" msgstr "Velg tekstfarge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Velg farge for ikke-besøkte lenker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Velg farge for besøkte lenker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Sikker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til denne _siden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Show blan_k page" msgstr "Vis _tom side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Show hom_e page" msgstr "Vis hj_emmeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Show la_st page" msgstr "Vis sis_te side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Si_ze:" msgstr "S_tørrelse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Siz_e:" msgstr "Størr_else:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Bruk s_ystemfarger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Always accept" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Forvalgt koding:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Språkkoding:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Monospace:" msgstr "_Fast bredde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "_Åpne i faner som forvalg" # (ugh) #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proporsjonal:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Ikke-besøkt lenke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Visited link" msgstr "_Besøkt lenke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Bunntekst" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Marger (tommer)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Sideområde" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: data/glade/print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:13 #, fuzzy msgid "C_olor" msgstr "_Farge" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Velg en fil å skrive ut til" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "G_råtone" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskap" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_age Title" msgstr "S_idetittel" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrett" #: data/glade/print.glade.h:23 #, fuzzy msgid "P_rinter" msgstr "_Skriver" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_der" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Page Addre_ss" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Sidenu_mmer" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "Paper Details" msgstr "Papirdetaljer" #: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:496 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Bottom" msgstr "_Bunn" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:120 #: src/ephy-window.c:57 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: data/glade/print.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_from:" msgstr "fra:" #: data/glade/print.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_to:" msgstr "til:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Factory for Epiphany Nautilus-visning" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany innholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Factory for Epiphany innholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Vis som nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visning av nettside" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Kom i gang" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Hvis din internettforbindelse krever det må du sikre at du har satt opp en " "proxy i brukervalgdialogen for nettverksproxy." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Konfigurasjon av proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "Nettleseren" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Klikk på en av lenkene under for å importere bokmerker fra en annen " "nettleser som er installert på ditt system:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Du kan begynne å se på nettsider ved å skrive inn en lokasjon (for eksempel: " "www.google.com) eller et nøkkelord (for eksempel: best computer shop) i " "verktøylinjens tekstfelt og deretter trykke linjeskift. Du kan huske viktige " "besøkte sider ved å bruke bokmerker eller bla gjennom dem i " "historikkdialogen." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Smarte bokmerker" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." msgstr "" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Legg til bokmerke for ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopier bildeplassering" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopier adresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Kopier sideplassering" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopier utvalget" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Første" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Siste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Neste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Åpne ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Åpne ramme i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Åpne bilde med" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Åpne bilde i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Skriv ut denne filen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Lagre bakgrunn som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagre bilde som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Lagre siden som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Søk etter en streng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Marker hele dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Bruk bilde som bakgrunn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:121 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." #: embed/downloader-view.c:359 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "_Gjenoppta" #: embed/downloader-view.c:363 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Pause" #: embed/downloader-view.c:381 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f av %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:387 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d av %d KB" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 #: src/ephy-window.c:1047 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: embed/downloader-view.c:751 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:761 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: embed/downloader-view.c:772 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: embed/downloader-view.c:783 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" #: embed/downloader-view.c:973 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Avbryt alle utestående nedlastinger?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Åpne filnavn for destinasjon" #: embed/ephy-embed-utils.c:312 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig til å åpne spesifisert fil." #: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:591 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:567 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany forstår ikke denne protokollen,\n" "og ingen forvalgt håndterer er satt opp i GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Galeon forstår ikke denne protokollen.\n" "\n" "Vil du forsøke å bruke GNOME-håndtereren?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Spesifisert sti eksisterer ikke." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "En fil ble valgt men en mappe var ventet." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "En mappe ble valgt men en fil var ventet." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 msgid "No" msgstr "Nei" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indisk" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Annet" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisk (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Kyrillisk/russisk (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Gresk (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Gresk (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreansk (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreansk (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumensk (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumensk (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Søreuropeisk (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Brukerdefinert" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisk (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuelt hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vestlig (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Vestlig (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestlig (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:661 msgid "Default (recommended)" msgstr "Forvalgt (anbefalt)" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finne %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den unna." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." #: lib/ephy-gui.c:137 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Filen %s vil bli overskrevet.\n" "Hvis du svarer ja vil innholdet gå tapt.\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: lib/ephy-gui.c:168 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: lib/ephy-node.c:854 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "I dag, %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:856 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "I går, %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:858 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %-d %B %Y, %-H.%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importer bokmerker fra Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importer bokmerker fra Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importer bokmerker fra Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 #, fuzzy msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:217 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:240 msgid "To_pics:" msgstr "Em_ner:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "http://www.google.com" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 msgid "Entertainment" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:72 #, fuzzy msgid "Shopping" msgstr "Handle" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73 msgid "Sports" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74 msgid "Travel" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:629 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøkt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:646 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:122 #: src/ephy-window.c:59 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-history-window.c:123 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:130 #: src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" # (ugh) #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:139 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:145 #: src/ephy-window.c:92 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:147 #: src/ephy-history-window.c:655 src/ephy-window.c:94 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:151 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:100 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:161 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:162 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Address" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165 #, fuzzy msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:167 msgid "T_itle and Address" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168 #, fuzzy msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:199 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:200 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:640 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Åpne i nye vinduer" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "_Åpne i nye _faner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:651 #, fuzzy msgid "_Copy Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1028 src/ephy-history-window.c:875 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 src/ephy-history-window.c:1058 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmerke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 #, fuzzy msgid "Duplicated bookmark" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:334 msgid "A bookmark titled " msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:335 msgid " already exists for this address." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:188 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:311 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/ephy-history-window.c:128 #, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" #: src/ephy-history-window.c:131 #, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" #: src/ephy-history-window.c:134 #, fuzzy msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:136 #, fuzzy msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: src/ephy-history-window.c:137 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" #: src/ephy-history-window.c:154 #, fuzzy msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" #: src/ephy-history-window.c:156 msgid "C_lear History" msgstr "_Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:157 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" #: src/ephy-history-window.c:217 #, fuzzy msgid "Clear history" msgstr "_Tøm historikk" #: src/ephy-history-window.c:248 #, fuzzy msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:948 msgid "History" msgstr "Historie" #: src/ephy-history-window.c:1012 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" #: src/ephy-history-window.c:1062 msgid "Address" msgstr "" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Åpne et nytt vindu i en eksisterende Epiphany-prosess" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Ikke hev vinduet når en side åpnes i en eksisterende Epiphany-prosess" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Forsøk å laste URL'en i eksisterende Epiphany-vindu" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Ikke åpne noen vinduer; start i stedet som tjener for rask oppstart av nye " "Epiphany-prosesser" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:96 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Lukk alle Epiphany-vinduer" #: src/ephy-main.c:99 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Samme som --close, men avslutter tjenermodus også" #: src/ephy-main.c:102 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Brukes internt av nautilus-visning" #: src/ephy-main.c:105 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" #: src/ephy-main.c:126 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:293 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany kjører allerede, bruker eksisterende prosess" #: src/ephy-notebook.c:852 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "navn på ikon for mozilla-visning" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "sammendragsinformasjon for mozilla" #: src/ephy-shell.c:155 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla fullført." #: src/ephy-shell.c:160 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Import av bokmerker fra Mozilla feilet." #: src/ephy-shell.c:166 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:169 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Import av bokmerker fra Galeon fullført." #: src/ephy-shell.c:174 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Import av bokmerker fra Galeon feilet." #: src/ephy-shell.c:180 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:183 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror fullført." #: src/ephy-shell.c:188 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Import av bokmerker fra Konqueror feilet." #: src/ephy-tab.c:457 #, fuzzy msgid "Blank page" msgstr "Vis _tom side" #: src/ephy-tab.c:502 msgid "site" msgstr "nettsted" #: src/ephy-tab.c:528 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." #: src/ephy-tab.c:532 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." #: src/ephy-tab.c:536 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." #: src/ephy-tab.c:544 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." #: src/ephy-tab.c:548 msgid "Done." msgstr "Ferdig." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu #: src/ephy-window.c:65 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/ephy-window.c:66 msgid "Create a new window" msgstr "Opprett et nytt vindu" #: src/ephy-window.c:68 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: src/ephy-window.c:69 msgid "Create a new tab" msgstr "Opprett en ny fane" #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: src/ephy-window.c:74 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: src/ephy-window.c:80 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Lag bo_kmerke av siden..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Find a string" msgstr "Finn en streng" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Finn neste oppføring av strengen" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Finn forrige oppføring av strengen" #: src/ephy-window.c:112 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:113 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" #: src/ephy-window.c:115 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:135 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis mer detaljert innhold" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis mindre detaljert innhold" #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innhold i normal størrelse" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Encoding" msgstr "_Koding" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" #: src/ephy-window.c:152 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Gå til en tidligere besøkt side" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Boo_kmarks" msgstr "Bo_kmerker" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Gå til et bokmerke" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" #: src/ephy-window.c:191 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. Document #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åpne ramme" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åpne ramme i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åpne ramme i ny _fane" #. Links #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." #: src/ephy-window.c:232 #, fuzzy msgid "_Copy Link Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy _Email" msgstr "Kopier _e-postadresse" #. Images #: src/ephy-window.c:238 msgid "_Open Image" msgstr "_Åpne bilde" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Åpne bilde i _nytt vindu" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Åpne bilde i ny _fane" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Bruk bilde som _bakgrunn" #: src/ephy-window.c:248 #, fuzzy msgid "_Copy Image Address" msgstr "Kopier e-postadresse" #: src/ephy-window.c:492 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/ephy-window.c:494 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: src/ephy-window.c:498 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/ephy-window.c:1050 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" #: src/ephy-window.c:1053 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" #: src/ephy-window.c:1056 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/ephy-window.c:1060 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/ephy-window.c:1064 msgid "High" msgstr "Høy" #: src/ephy-window.c:1074 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Sikkerhetsnivå: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1080 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Navn" # (ugh) #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Sti" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Sikker" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Utgå" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" #: src/prefs-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "System language" msgstr "Språk" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asserbajdsjansk" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Byelorussian" msgstr "Hvite-russisk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk/nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norsk/bokmål" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk, brasiliensk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert sist gnag den kjørte." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene." #: src/toolbar.c:247 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/toolbar.c:259 msgid "Forward" msgstr "Forover" #: src/toolbar.c:271 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/toolbar.c:283 msgid "Spinner" msgstr "" #: src/toolbar.c:293 msgid "Address Entry" msgstr "" #: src/toolbar.c:303 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/window-commands.c:142 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" #: src/window-commands.c:316 msgid "Select the file to open" msgstr "Velg fil som skal åpnes" #: src/window-commands.c:689 #, fuzzy msgid "Toolbar editor" msgstr "Oppsett av verktøylinjer" #: src/window-commands.c:705 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:750 msgid "translator_credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: src/window-commands.c:767 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Forvalgt side på sidelinjen" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Forvalgt side på sidelinjen." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Forvalgt størrelse på sidelinjen." #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Åpne oppsprettvinduer i faner" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Åpne oppsprettvinduer i faner i stedet for nye vinduer." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Vis sidelinje som forvalg" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Vis sidelinje som forvalg." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Vis sidelinje i fullskjermmodus" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Vis sidelinje i fullskjermmodus." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Vis statuslinje i fullskjermmodus" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Vis statuslinje i fullskjermmodus." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Vis verktøylinjer i fullskjermmodus" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Vis verktøylinjer i fullskjermmodus." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Finn tekst i dokumentet:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokasjon:" #~ msgid "Automatically _wrap around" #~ msgstr "_Bryt teksten automatisk" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Finn tekst..." #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Åpne o_ppsprettvinduer i faner" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_Hopp til nye faner automatisk" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lokasjon:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Sidens _URL" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "T_ittel og adresse" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopier adresse" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lokasjon" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopier lenkens adresse" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopier bildeplassering" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Grensesnitt" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Nu_llstill" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Noensinne" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Siste tre dager" #~ msgid "Last two days" #~ msgstr "Siste to dager" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "To uker" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uke" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Lagre med innhold" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Opprett første vindu met oppgitt geometri.\n" #~ "se X(1) for format for GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Sist besøkt"