# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. # Sigurd Gartmann , 2005. # Åsmund Skjæveland , 2004-2008, 2009. # Eskild Hustvedt , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-18 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-18 19:46+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany vevbokmerke" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på veven" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg " "protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Andre trygge protokollar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, " "ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige adresser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Slå av logg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Slå av verktøylinjeredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Slå av utrygge protokollar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge " "protokollar er http og https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan ikkje avslutta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Gøym menylinja til vanleg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Gøym menylinja til vanleg." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fullskjerm" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Brukar har ikkje lov å avslutta Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adressa til brukaren si heimeside." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiske nedlastingar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Handsama fråkopla-status automatisk med NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Vis med markør" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta kjeks" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Vanleg teiknkoding" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-" "JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», «IBM852», " "«IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-" "2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», " "«ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-" "10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», " "«ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», " "«VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-" "1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-" "1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-" "croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-" "mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», " "«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vanleg skrifttype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bruk Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bruk JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Bruk vevinspektør" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Gøym eller vis nedlastingsvindauget. Når gøymt, vil eit varsel verta vist " "når nye nedlastingar startar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for loggsidene" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og " "«disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Korleis skriva ut rammer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er «normal», " "«separately» og «selected»." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Framsyning av animerte bilete" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste med aktive tillegg." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den " "då merka teksten peikar på." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstorleik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Hugs passord" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinja til vanleg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. Siste to " "dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: " "«today»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storleiken på mellomlageret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista " "er «address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Det valde skrifttypespråket" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-" "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-" "cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), " "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla kinesisk), " "«th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre " "språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske alfabetet), «x-" "tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Mappa med nedlasta filer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), " "«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), " "«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), " "«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn " "russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) " "«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), " "«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), " "«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) og " "«universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er " "«ViewAddress», «ViewTitle» og «ViewDateTime»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for å " "bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på skrivebordet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Verktøylinjestil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), " "«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), «icons» (ikon) " "og «text» (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk eigne fargar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk eigne typesnitt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Kor synleg nedlastingsvindauget skal vera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til " "nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» og " "«nowhere»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utferda av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldig tidsrom" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Vanleg namn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut den:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Utferda den:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Bruk ei anna teiknkoding:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Tøm _alle ..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personlege data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis passord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "For å stadfesta at du vil signera teksten over: Vel eit sertifikat og skriv " "det tilhøyrande passordet under." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kjeks" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Mellombelse filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Vevinnhald" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Vevutvikling" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Til dømes ikkje frå annonsørar på desse sidene" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Last ned og opna filer automatisk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vindauge" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Finn au_tomatisk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vel eit _språk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:335 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "St_andard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bruk Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "Bruk _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttypar og stilar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _skrifttypar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _fargar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Berre _frå sider du vitjar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Bruk _noverande side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bruk _blank side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk sjølvvald _stilark" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Bruk ja_mn rulling" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Nedlastingsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Rediger stilark …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste storleik:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "A_ldri godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Hugs passord" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Botntekst" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Rammer" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som vist på _skjemen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "B_erre den valde ramma" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut bakgrunnsf_argar" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut bagrunns_bilete" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Kvar ramme for seg" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis nedlastingar" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../embed/downloader-view.c:378 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" #: ../embed/downloader-view.c:416 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fila «%s» er lasta ned." #: ../embed/downloader-view.c:419 msgid "Download finished" msgstr "Nedlasting ferdig" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:454 ../embed/downloader-view.c:459 #: ../embed/ephy-download.c:98 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1731 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../embed/downloader-view.c:491 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastingar" #: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fila «%s» er lagt til i nedlastingskøen." #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Nedlasting starta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:678 ../embed/downloader-view.c:691 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:683 msgid "download status|Failed" msgstr "Feila" #: ../embed/downloader-view.c:750 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:773 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:784 msgid "Remaining" msgstr "Står att" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerer til «%s» …" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Overfører data frå «%s» …" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» …" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Lastar «%s» …" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-filer" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send epost til «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestleg (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestleg (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestleg (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk, forenkla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Østasiatisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:328 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "F_lytt på verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva " "over henne." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikkje skriva over fil" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagarisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Gresk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk, forenkla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:90 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:93 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:96 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:99 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:102 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:105 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:108 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:111 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestleg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skript" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ikkje hugs dette passordet" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Hugs passordet ut denne økta" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 msgid "Popup Windows" msgstr "Oppsprettvindauge" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra og slepp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Køyrer skriptet «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _liknande" msgstr[1] "%d _liknande" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sameina med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenskapar for «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "E_mne:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vi_s alle emna" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Søk veven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=nn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Nyheiter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Handling" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest vitja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikkje ordna" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1247 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lokale nettstader" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1482 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern frå dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i nye _vindauge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Opna i ny _arkfane" msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Gje nytt namn …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer bokmerke …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller ei bokmerkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporter bokmerke …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut vald område" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Vi_s på verktøylinja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv eit emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Fjern emne «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Fjern dette emnet?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan " "kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil " "ikkje verta sletta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Importering feila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Importering feila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bokmerkene frå «%s» kan ikkje lastast, fordi fila er øydelagt eller av ein " "type som ikkje er støtta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerke frå fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerke frå:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Opna i nye _arkfaner" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Liknande" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Lag emnet «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:311 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:322 msgid "_Other…" msgstr "_Andre …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "Other encodings" msgstr "Andre teiknkodingar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "Søk rundt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenkjer:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skill mellom små/store bokstavar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke …" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk loggvindauget" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett den valde historielenkja" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Merk heile loggen eller all teksten" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _logg" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettlesarloggen" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp om loggen" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Vis berre adressekolonna" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis både dato- og tidskolonnene" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tømma nettlesarloggen?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Tøm logg" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste tretti minutt" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste dag (%d)" msgstr[1] "Siste %d dagar" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Stader" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME nettlesar" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" #: ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Last den oppgjevne øktfila" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "Start ein privat instans" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:418 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar" #: ../src/ephy-main.c:421 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:558 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Val for GNOME nettlesar" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund." msgstr[1] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund." #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei avbrytast " "og gå tapt." #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utlogging" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Avbryt _nedlastingar" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bytt til denne arkfana" #: ../src/ephy-toolbar.c:211 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/ephy-toolbar.c:213 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den førre vitja sida" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../src/ephy-toolbar.c:233 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den neste vitja sida" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eit nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med øvre nivå" #: ../src/ephy-toolbar.c:274 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Adjust the text size" msgstr "Endra tekststorleiken" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" #: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til heimesida" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _arkfane" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vanleg" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved sidan av ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Icons only" msgstr "Berre ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:187 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:206 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:270 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "V_erktøy" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Opna …" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "L_agra som …" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Sideopp_sett" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Send lenkje med e-post …" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne arkfana" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Vel heile sida" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikat" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Handsama sertifikat" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Endra verktøylinjer …" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke …" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Adresse …" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Hi_story" msgstr "L_ogg" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv laus arkfane" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv laus denne arkfana" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Byt til fråkopla modus" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Gøym verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis berre denne _ramma" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Lagra lenkje _som …" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke til lenkje …" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post …" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Opna _bilete" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Lagra bilete _som …" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art Animasjon" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp Animasjon" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1734 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" #: ../src/ephy-window.c:1739 msgid "Broken" msgstr "Broten" #: ../src/ephy-window.c:1751 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/ephy-window.c:1758 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:1811 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" #: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Opna bilete «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagra bilete «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier bileteadressa «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send epost til adressa «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier epostadressa «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2120 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagra lenkje «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Vel personlege data du vil fjerna" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Du skal til å fjerna personlege data som er lagra om nettsidene du har " "vitja. Før du går vidare bør du kontrollera kva slags informasjon du vil " "fjerna:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlege data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:355 msgid "C_ookies" msgstr "Inf_ormasjonskapslar" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Saved _passwords" msgstr "Lagra _passord" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "_Temporary files" msgstr "Mell_ombelse filer" #: ../src/pdm-dialog.c:407 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk: Du kan ikkje angra denne handinga. Data du vel å " "sletta kan ikkje gjenopprettast." #: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" #: ../src/pdm-dialog.c:620 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Send for:" msgstr "Send i:" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" #: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" #: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" #: ../src/pdm-dialog.c:811 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/pdm-dialog.c:823 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/pdm-dialog.c:1222 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../src/pdm-dialog.c:1234 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: ../src/pdm-dialog.c:1246 msgid "User Password" msgstr "Brukarpassord" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenkje" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" #: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "Fyrste" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Siste" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den førre sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:633 ../src/prefs-dialog.c:641 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:652 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukarvald (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:674 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1066 msgid "Select a Directory" msgstr "Vel ei mappe" #: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Programmet GNOME-nettlesar er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/" "eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som " "er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller " "(om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen." #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME-nettlesaren vert distribuert med den vona at programmet vil vera " "nyttig, men UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt " "garanti om at programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT " "FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire " "detaljar." #: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med GNOME " "nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 #: ../src/window-commands.c:857 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss på:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytarar:" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Past developers:" msgstr "Siste Programutviklarar:" #: ../src/window-commands.c:869 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Let deg lesa nettsider og finna informasjon på internettet.\n" "Driven av %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:895 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../src/window-commands.c:898 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettside om GNOME nettlesar" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttypar" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "S_pråk:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Detaljerte skrifttypeval …" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Fast breidde:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Justerbar breidde:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagra" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Ukjend" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: %s.\n" #~ "\n" #~ "Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine " #~ "eller krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Opna denne fila?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Filtype: %s.\n" #~ "\n" #~ "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Lasta ned denne fila?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Filtype: %s.\n" #~ "\n" #~ "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Lagra som ..." #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Fann ikkje fila «%s»." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Fann ikkje «%s»" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "«%s» vart ikkje funnen." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "«%s» avviste tilkoplinga" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "«%s» nekta tilkoplinga." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • Tenesta «%s» er ikkje starta.
    • Prøv å starta henne ved å " #~ "bruka tenesteoppsettverktøyet i System > kontrollsenter, eller
        • portnummeret %d er feil.
        " #~ msgid "" #~ "
        • some service isn't started, or
        • the port number %d is " #~ "wrong.
        " #~ msgstr "" #~ "
        • Ei teneste er ikkje starta
        • eller
        • portnummeret %d er " #~ "feil
        " #~ msgid "" #~ "
        • some service isn't started, or
        • you got the port number " #~ "wrong.
        " #~ msgstr "" #~ "
        • Ei teneste er ikkje starta
        • eller
        • portnummeret er feil
        " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med " #~ "nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "«%s» svarar ikkje" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "«%s» svarar ikkje." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Ugyldig adresse" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Ugyldig adresse." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "«%s» videresendte for mange gongar" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Denne sida kan ikkje lastast på grunn av eit problem med nettsida." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Tenaren «%s» omdirigerer på ein måte som aldri vil fullføra." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er " #~ "installert." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Denne adressa brukar ein nettverksport som vanlegvis vert brukt til andre " #~ "føremål enn nettlesing." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Førespurnaden vart stogga av tryggleiksomsyn." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis " #~ "feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller " #~ "nettverkstilkoplinga di." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering." #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Denne sida var i ferd med å lasta då nettlesaren avslutta uventa. Dette " #~ "kan kanskje skje igjen dersom du lastar sida på nytt. I så fall hadde det " #~ "vore fint om du sa ifrå til utviklarane av %s." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "i Google-minnet" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "i internettarkivet" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Avbryt skript" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "_Ikkje lagra" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML-filer" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL-filer" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Ta imot informasjonskapsel frå %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Ta imot informasjonskapsel?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Nettsida vil endra ein eksisterande informasjonskapsel." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel til." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Du har allereie %d informasjonskapsel frå denne sida." #~ msgstr[1] "Du har allereie %d informasjonskapslar frå denne sida." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "" #~ "Sett _dette valet til å gjelda alle informasjonskapslane frå denne " #~ "nettstaden" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Nekt" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Godta" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Signer tekst" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Val" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Skriv ut denne sida?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Gjer klar til utskrift" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Side %d av %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Avbryt utskrifta" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Mellomlagrar ..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Feil under utskrift" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Skriv ut «%s»" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Vel sertifikat" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Sertifikat_detaljar" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Vis sertifikat" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " #~ "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " #~ "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " #~ "koplar til «%s»." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Ko_pla til" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%A den %d. %B %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast.\n" #~ "\n" #~ "Be systemadministratoren din om hjelp." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera " #~ "at sertifikatet er autentisk." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Sertifikatet finst frå før." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Vel eit passord" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Eining:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Neste oppdatering:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ikkje del av sertifikatet" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Sertfikateigenskapar" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " #~ "ugyldig." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Endra symbolpassord" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Endra passord for symbolet «%s»" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Hent symbolpassord" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Vel eit symbol:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vel" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Sertifiseringsinstansen «%s» ber om at du gjev dei ein kopi av den nye " #~ "hemmelege nøkkelen.\n" #~ "\n" #~ "Det vil gjera det mogleg for sertifiseringsnstansen å lesa alt samband " #~ "kryptert med denne nøkkelen utan ditt samtykke eller kjennskap.\n" #~ "\n" #~ "Det er sterkt tilrådd å nekta." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Tillat" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Lagar privat nøkkel." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Tryggleiksinformasjon" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "For trygge sider har adresselinja ein sermerkt farge, og eit ikon med ein " #~ "låst hengelås vert vist.\n" #~ "\n" #~ "Hengelåsen i statuslinja viser også om ei side er trygg." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Tryggleiksåtvaring" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " #~ "avlyttast av ein tredjepart." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " #~ "avlyttast av ein tredjepart." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg " #~ "tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil " #~ "informasjonen du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som " #~ "lett kan avlyttast av ein tredjepart." #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Opnar %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opnar %d element" #~ msgstr[1] "Opnar %d element" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Utrygg protokoll." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og " #~ "difor representerer ein tryggleiksrisiko for systemet ditt." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Inga adresse funne." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Logg" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard"