# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Åsmund Skjæveland , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-30 21:36+0000\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany vevbokmerke" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på veven" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til " "standardprotokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Andre trygge protokollar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige adresser" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Slå av logg" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Slå av verktøylinjeredigering" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake-knappen, ikkje tillata " "loggdialogen og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Nekt brukaren å redigera bokmerka sine." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Slå av utrygge protokollar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Slår av nedlasting av innhald frå utrygge protokollar. Trygge protokollar er " "http: og https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Gøym menylinja som standard" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Gøym menylinja som standard." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adressa til brukaren si heimeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiske nedlastingar" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Søk rundt automatisk ved søk i side" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta kjeks" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Standard teiknkoding" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standard teiknkoding. Godtekne verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-" "HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», " "«IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-" "2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-" "8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-" "8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-" "13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», " "«KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», " "«windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-" "1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-" "euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», " "«x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-" "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Standard skrifttype" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standard skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Bruk Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Bruk Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bruk JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Bruk JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnamn å skriva til" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnamn å skriva til." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Tidstområde for loggsidene" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk i side" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den " "då merka teksten peikar på." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Skrivarnamn" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Namn på skrivaren." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Botnmarg på utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstremarg på utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Høgremarg på utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Toppmarg på utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinja som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinja til vanleg" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinja til vanleg." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. Siste " "to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: " "«today»." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storleiken på mellomlageret" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista " "er «address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Det valde skrifttypespråket" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-" "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-" "cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), " "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla " "kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-" "unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske " "alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Mappa med nedlasta filer" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), «cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), «ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), «ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) «zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), «zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), «zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er " "«address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk eigne fargar" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk eigne typesnitt" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til " "nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» og «nowhere»." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Utferda av" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gyldig tidsrom" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Vanleg namn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Utferda den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Bruk ei anna teiknkoding:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingssentral" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 msgid "Find" msgstr "Finn" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlege data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "F_ørre" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "S_øk rundt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kjeks" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Typesnitt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Mellombelse filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Vevinnhald" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Last ned og opna filer automatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk fargane frå skrivebordsdrakta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vindauge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Bruk alltid _desse typesnitta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Finn au_tomatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vel eit _språk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "St_andard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bruk Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Bruk _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Typesnitt og fargar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "S_pråk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MiB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Berre _frå sider du vitjar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Bruk _noverande side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bruk _blank side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Nedlastingsmappe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast breidde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste storleik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "A_ldri godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Justerbar breidde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Botntekst" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margar (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideområde" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Skriv til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskap" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortrett" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Sk_rivar:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_der" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom ..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtonar" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Høgre:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Val" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "f_rå:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Om lag %d sekund att" msgstr[1] "Om lag %d sekund att" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Om lag %d minutt att" msgstr[1] "Om lag %d minutt att" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastingar" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "Står att" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestleg (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestleg (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestleg (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Av" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenkla kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonelt kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Aust-asiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Universell" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som ..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Lasta ned utrygg fil?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "Denne filtypen kan kanskje skada dokumenta dine eller krenka privatlivet ditt. Det er ikkje trygt å opna denne fila direkte. Du kan lagra henne i staden." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Opna fila i eit anna program?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne med eit anna program eller lagra henne." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "Lasta ned fila?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Utan tittel" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vel sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon ovanfor %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Nettstaden %s svarte med tryggleikinformasjon om %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på %s og %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Nettlesaren kan ikkje stola på %s. Det er mogleg at nokon avlyttar sambander for å få tak i konfidensiell informasjon." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk koplar til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s gjekk ut på dato %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til %s er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikkje kopla til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå %s må oppdaterast." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at sertifikatet er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettstader" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_Programutviklarar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Vel eit passord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "Må ha passord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje del av sertifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertfikateigenskapar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er ugyldig." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "Lagar privat nøkkel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla. Kontroller miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "nn" #: embed/print-dialog.c:320 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" #: embed/print-dialog.c:325 msgid "Postscript files" msgstr "PostScript-filer" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå " "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Klarte ikkje finna «%s»" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "Dersom du vel å skriva over denne fila, vil innhaldet i henne gå tapt." #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "Skriv over fila" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv over" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk – forenkla" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Vestleg" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "Trygg" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvindauge" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 msgid "History" msgstr "Historie" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:988 src/ephy-window.c:1123 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75 %" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125 %" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 %" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175 %" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200 %" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300 %" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400 %" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Slo feil" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: lib/widgets/ephy-label.c:3442 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1043 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna i ny _arkfane" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "Flytt til _venstre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til hø_gre" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "E_mne:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1042 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Opna i nytt vindauge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerke ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1052 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv eit emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerke frå fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker frå Firefox, Firebird eller Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker frå:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1037 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Opna i nye vindauge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1038 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Opna i nye _arkfaner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1048 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Søk veven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Nyheiter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Handling" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Mest vitja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikkje ordna" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dobbelt opp med bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Eit bokmerke med tittelen «%s» finst allereie for denne sida." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Opna i arkfaner" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Andre ..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Andre teiknkodingar" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett den valde historielenkja" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lag bo_kmerke av lenkja ..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk loggvindauget" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Merk heile loggen eller all teksten" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "_Tøm loggen" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettlesarloggen" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp om loggen" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Addresse" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis berre adressekolonna" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historia" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tømma nettlesarloggen?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." #: src/ephy-history-window.c:1057 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 #: src/ephy-history-window.c:1065 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste dag (%d)" msgstr[1] "Siste %d dagar" #: src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Sites" msgstr "Stader" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Opna ny arkfane i det opne Epiphany-vindauget" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Køyr Epiphany i fullskjerm" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Last den oppgjevne øktfila" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til eit bokmerke (ikkje opna nokon vindauge)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga." #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene." #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringstenaren" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet." #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "stad" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s ..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data frå %s ..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Lastar %s ..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "V_erktøy" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som ..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den opne sida" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Skrivaropp_sett ..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut ..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den opne sida" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til ..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vindauget" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Vel heile sida" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke ..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den førre vitja sida" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den neste vitja sida" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eit nivå" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til heimesida" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "L_ogg" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv ut arkfane" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv ut den opne fana" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "Endra nettverksstatus" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagra bakgrunn som ..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke ..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Opna ramme" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje _som ..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Opna b_ilete" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagra bilete _som ..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilete som bakgrunn" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #: src/ephy-window.c:662 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" #: src/ephy-window.c:690 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn." #: src/ephy-window.c:691 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." #: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: src/ephy-window.c:1119 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/ephy-window.c:1308 msgid "Broken" msgstr "Broten" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/ephy-window.c:1315 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/ephy-window.c:1319 msgid "High" msgstr "Høg" #: src/ephy-window.c:1329 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Tryggleiksnivå: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1335 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" #: src/ephy-window.c:1359 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenkje" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Lagra bakgrunn som" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Fyrste" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Siste" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den førre sida" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Neste" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Norsk (nynorsk) (Systeminnstilling)" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Kviterussisk" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brassiliansk portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Sjølvvald [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Heimeområde" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Vel ein katalog" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Gå attende" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Gå framover" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Endra tekststorleiken" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Favorittikon" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Sjå her!" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Kjartan Maraas " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla"