# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Sigurd Gartmann , 2005. # Åsmund Skjæveland , 2004-2008. # Eskild Hustvedt , 2008 # This file is distributed under the same license as the Epiphany package. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-02 14:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-02 14:32+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: VIM\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany vevbokmerke" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på veven" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg " "protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Andre trygge protokollar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, " "ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige adresser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Slå av logg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Slå av verktøylinjeredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Slå av utrygge protokollar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge " "protokollar er http og https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan ikkje avslutta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Gøym menylinja til vanleg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Gøym menylinja til vanleg." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fullskjerm" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Brukar har ikkje lov å avslutta Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adressa til brukaren si heimeside." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiske nedlastingar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Handsama fråkopla-status automatisk med NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Vis med markør" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta kjeks" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Vanleg teiknkoding" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-" "JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», «IBM852», " "«IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-" "2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», " "«ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-" "10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», " "«ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», " "«VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-" "1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-" "1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-" "croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-" "mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», " "«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vanleg skrifttype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bruk Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bruk JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Gøym eller vis nedlastingsvindauget. Når gøymt, vil eit varsel verta vist " "når nye nedlastingar startar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for loggsidene" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Korleis animerte bilete skal visast. Moglege val er «normal», «once» og " "«disabled»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Korleis skriva ut rammer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Korleis sider som er delt i rammer skal skrivast ut. Moglege val er «normal», " "«separately» og «selected»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Framsyning av animerte bilete" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste med aktive tillegg." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den " "då merka teksten peikar på." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstorleik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Hugs passord" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinja til vanleg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. Siste to " "dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: " "«today»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storleiken på mellomlageret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista " "er «address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Det valde skrifttypespråket" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-" "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-" "cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), " "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla kinesisk), " "«th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre " "språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske alfabetet), «x-" "tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Mappa med nedlasta filer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), " "«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), " "«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), " "«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn " "russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) " "«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), " "«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), " "«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) og " "«universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er " "«ViewAddress», «ViewTitle» og «ViewDateTime»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Stien til mappa som nedlasta filer skal lagrast i. Sett til «Downloads» for å " "bruka standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for å lagra på skrivebordet." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Verktøylinjestil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), " "«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), «icons» (ikon) " "og «text» (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk eigne fargar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk eigne typesnitt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Kor synleg nedlastingsvindauget skal vera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til " "nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» og " "«nowhere»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Om bakgrunnsfargen skal skrivast ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Om bakgrunnsbilete skal skrivast ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om passord skal lagrast og fyllast ut automatisk på nettstader." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utferda av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldig tidsrom" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Vanleg namn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut den:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Utferda den:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Bruk ei anna teiknkoding:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Tøm _alle ..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personlege data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis passord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signer tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "For å stadfesta at du vil signera teksten over: Vel eit sertifikat og skriv " "det tilhøyrande passordet under." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:849 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis sertifikat …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kjeks" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Mellombelse filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Vevinnhald" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Til dømes ikkje frå annonsørar på desse sidene" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Last ned og opna filer automatisk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vindauge" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Finn au_tomatisk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vel eit _språk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "St_andard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bruk Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Bruk _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttypar og stilar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "S_pråk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _skrifttypar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lat nettsider oppgje eigne _fargar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Berre _frå sider du vitjar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Bruk _noverande side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bruk _blank side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk sjølvvald _stilark" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Bruk ja_mn rulling" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Detaljerte skrifttypeval …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Nedlastingsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Rediger stilark …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast breidde:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste storleik:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "A_ldri godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Hugs passord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Justerbar breidde:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Botntekst" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Rammer" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som vist på _skjemen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "B_erre den valde ramma" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut bakgrunnsf_argar" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut bagrunns_bilete" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Kvar ramme for seg" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis nedlastingar" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fila «%s» er lasta ned." #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Nedlasting ferdig" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastingar" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fila «%s» er lagt til i nedlastingskøen." #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Nedlasting starta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:709 msgid "download status|Failed" msgstr "Feila" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Står att" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerer til «%s» …" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Overfører data frå «%s» …" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Ventar på autorisering frå «%s» …" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Lastar «%s» …" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send epost til «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestleg (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestleg (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestleg (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk, forenkla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Østasiatisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Lagra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: %s.\n" "\n" "Det er utrygt å opna «%s», avdi fila kanskje kan skada dokumenta dine eller " "krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "Open this file?" msgstr "Opna denne fila?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtype: %s.\n" "\n" "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download this file?" msgstr "Lasta ned denne fila?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: %s.\n" "\n" "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som ..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fann ikkje fila «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontroller plasseringa av fila og prøv igjen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Fann ikkje «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "«%s» vart ikkje funnen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Kontroller at du er kopla til internett, og at adressa stemmer." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Dersom denne sida har funnest, kan du kanskje finna ei arkivert utgåve:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» avviste tilkoplinga" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» nekta tilkoplinga." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannsynlege grunnar til problemet er:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • Tenesta «%s» er ikkje starta.
  • Prøv å starta henne ved å bruka " "tenesteoppsettverktøyet i System > kontrollsenter, eller
      " "
    • portnummeret %d er feil.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "" "
    • Ei teneste er ikkje starta
    • eller
    • portnummeret %d er feil
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • Ei teneste er ikkje starta
    • eller
    • portnummeret er feil
    • " "
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Tenaren kan vera oppteken, eller kan vera eit problem med " "nettverkstilkoplinga. Prøv igjen seinare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det kan kanskje finnast ei gamal utgåve av sida du søker:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» svarar ikkje" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarar ikkje." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Tilkoplinga vart avbroten fordi tenaren brukte for lang tid på å svara." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» videresendte for mange gongar" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Denne sida kan ikkje lastast på grunn av eit problem med nettsida." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Tenaren «%s» omdirigerer på ein måte som aldri vil fullføra." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet kunne ikkje lastast fordi støtte for kryptering ikkje er " "installert." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Tenaren avbraut tilkoplinga før nokon data kunne lesast." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikkje lasta dokumentet i fråkopla modus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "For å sjå dette dokumentet må du fyrst byta til tilkopla modus." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Nekta adgang til port «%d» på «%s»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Denne adressa brukar ein nettverksport som vanlegvis vert brukt til andre " "føremål enn nettlesing." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Førespurnaden vart stogga av tryggleiksomsyn." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Kontroller mellomtenarinnstillingane dine. Dersom tilkoplinga framleis " "feilar, kan det vera eit problem med mellomtenaren din eller " "nettverkstilkoplinga di." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Denne sida brukar ei ugyldig eller ikkje støtta form for komprimering." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Denne sida var i ferd med å lasta då nettlesaren avslutta uventa. Dette kan " "kanskje skje igjen dersom du lastar sida på nytt. I så fall hadde det vore " "fint om du sa ifrå til utviklarane av %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Google-minnet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:196 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:264 msgid "Don't Save" msgstr "_Ikkje lagra" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:821 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Ta imot informasjonskapsel frå %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Ta imot informasjonskapsel?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Nettsida vil endra ein eksisterande informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Nettsida vil lagra ein informasjonskapsel til." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Du har allereie %d informasjonskapsel frå denne sida." msgstr[1] "Du har allereie %d informasjonskapslar frå denne sida." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "" "Sett _dette valet til å gjelda alle informasjonskapslane frå denne nettstaden" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Nekt" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Nettstaden «%s» ber om at du signerer denne teksten:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Signer tekst" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denne sida?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Gjer klar til utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Avbryt utskrifta" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Mellomlagrar ..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Feil under utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Skriv ut «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vel sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på «%s» og «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " "koplar til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "S_tol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Klarte ikkje kopla til «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast.\n" "\n" "Be systemadministratoren din om hjelp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimera nettstader?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " "sertifikatet er autentisk." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Vel eit passord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje del av sertifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertfikateigenskapar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " "ugyldig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Endra symbolpassord" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Vel eit passord for symbolet «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Endra passord for symbolet «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Hent symbolpassord" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Skriv passordet for symbolet «%s»" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Vel eit symbol:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Deponera den hemmelege nøkkelen?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Sertifiseringsinstansen «%s» ber om at du gjev dei ein kopi av den nye " "hemmelege nøkkelen.\n" "\n" "Det vil gjera det mogleg for sertifiseringsnstansen å lesa alt samband " "kryptert med denne nøkkelen utan ditt samtykke eller kjennskap.\n" "\n" "Det er sterkt tilrådd å nekta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Tillat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Lagar privat nøkkel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Sida vert lasta over ei trygg tilkopling" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "For trygge sider har adresselinja ein sermerkt farge, og eit ikon med ein " "låst hengelås vert vist.\n" "\n" "Hengelåsen i statuslinja viser også om ei side er trygg." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Tryggleiksåtvaring" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne sida vert lasta over ei lite trygg tilkopling" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "All informasjon som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett avlyttast " "av ein tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Deler av denne sida er lasta over ei utrygg tilkopling" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Noko av informasjonen som du ser eller skriv inn i denne sida kan lett " "avlyttast av ein tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Senda denne informasjonen over ei utrygg tilkopling?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Informasjon du har skrive inn i denne sida vil verta sendt over ei utrygg " "tilkopling, og kan lett avlyttast av ein tredjepart." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Sjølv om denne sida vart sendt over ei trygg tilkopling, vil informasjonen " "du har skrive inn sendast over ei utrygg tilkopling som lett kan avlyttast " "av ein tredjepart." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=nn&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opnar %d element" msgstr[1] "Opnar %d element" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "F_lytt på verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valde elementet på verktøylinja" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valde elementet frå verktøylinja" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe i «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Fila «%s» finst. Flytt henne ut av vegen." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Klarte ikkje å laga mappa «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga filer i denne mappa." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikkje skriva over fila«%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ei fil med dette namnet finst allereie, og du har ikkje løyve til å skriva " "over henne." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikkje skriva over fil" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagarisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Gresk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk, forenkla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestleg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skript" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ikkje hugs dette passordet" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Hugs passordet ut denne økta" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lagra passordet på nøk_kelringen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Oppsprettvindauge" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra og slepp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Utrygg protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adressa er ikkje lasta fordi han refererer til ein utrygg protokoll og difor " "representerer ein tryggleiksrisiko for systemet ditt." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Inga adresse funne." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Fann ingen vev-adresser i denne fila." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany skrivebordsfil-tillegg" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Dette tillegget handsamar «.desktop»-filer som inneheld vevlenkjer." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Køyrer skriptet «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _liknande" msgstr[1] "%d _liknande" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Sameina med %d identisk bokmerke" msgstr[1] "_Sameina med %d identiske bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenskapar for «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "E_mne:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vi_s alle emna" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Søk veven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Nyheiter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Handling" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest vitja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikkje ordna" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lokale nettstader" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern frå dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i nye _vindauge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Opna i ny _arkfane" msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "_Gje nytt namn …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer bokmerke …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller ei bokmerkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Eksporter bokmerke …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut vald område" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Vi_s på verktøylinja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valde bokmerket på ei verktøylinje" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv eit emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Fjern emne «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Fjern dette emnet?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Å sletta dette emnet vil gjera at alle bokmerka med dette emnet vert utan " "kategori, dersom dei ikkje også høyrer under andre emner. Bokmerkene vil " "ikkje verta sletta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Importering feila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Importering feila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bokmerkene frå «%s» kan ikkje lastast, fordi fila er øydelagt eller av ein " "type som ikkje er støtta." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importer bokmerke frå fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerke frå:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis eigenskapane til dette bokmerket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Opna dette bokmerket i ei ny arkfane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Opna dette bokmerket i eit nytt vindauge" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Opna i nye _arkfaner" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Opna desse bokmerka i nye arkfaner" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Liknande" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Lag emnet «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Andre …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Andre teiknkodingar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Ikkje funnen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Søk rundt" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Finn lenkjer:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Skill mellom små/store bokstavar" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke …" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk loggvindauget" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett den valde historielenkja" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Merk heile loggen eller all teksten" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _logg" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettlesarloggen" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp om loggen" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Vis berre adressekolonna" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis både dato- og tidskolonnene" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tømma nettlesarloggen?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Tøm logg" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste tretti minutt" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste dag (%d)" msgstr[1] "Siste %d dagar" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Stader" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Last den oppgjevne øktfila" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Start ein privat instans" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog å bruka i den private instansen" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Klarte ikkje å starta GNOME-nettlesar" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Oppstart feila på grunn av denne feilen:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME nettlesar" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Val for GNOME nettlesar" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om eitt sekund." msgstr[1] "Nedlastingar vil avbrytast og utlogging gjennomførast om %d sekund." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt ventande nedlastingar?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Det er framleis nedlastingar på vent. Dersom du loggar ut, vil dei avbrytast " "og gå tapt." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utlogging" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Avbryt _nedlastingar" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenoppretta vindauge og faner?" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenkja du klikka på krev at sidestolpe-utvidinga er installert." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:98 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "i tastatur-merkemodus, trykk F7 for å gå ut" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bytt til denne arkfana" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den førre vitja sida" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den neste vitja sida" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eit nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med øvre nivå" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Endra tekststorleiken" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til heimesida" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _arkfane" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vanleg" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved sidan av ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Berre ikon" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "V_erktøy" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open…" msgstr "_Opna …" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "L_agra som …" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "Sideopp_sett" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Send lenkje med e-post …" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne arkfana" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Slett tekst" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Vel heile sida" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikat" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Handsama sertifikat" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Endra verktøylinjer …" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "T_ryggleiksinformasjon om sida" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis tryggleiksinformasjon om nettsida" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Legg til bokmerke …" #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location…" msgstr "_Adresse …" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "L_ogg" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Byt til fråkopla modus" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Gøym verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Legg til bo_kmerke …" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis berre denne _ramma" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget" #. Links #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Opna lenkje i nytt vindauge" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "Lagra lenkje _som …" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lag bokmerke til lenkje …" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Send Email…" msgstr "_Send e-post …" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Open _Image" msgstr "Opna _bilete" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "Lagra bilete _som …" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art Animasjon" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp Animasjon" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" #: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Broten" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" #: ../src/ephy-window.c:2028 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Opna bilete «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagra bilete «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2043 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier bileteadressa «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send epost til adressa «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier epostadressa «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagra lenkje «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Vel personlege data du vil fjerna" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Du skal til å fjerna personlege data som er lagra om nettsidene du har " "vitja. Før du går vidare bør du kontrollera kva slags informasjon du vil " "fjerna:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlege data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "C_ookies" msgstr "Inf_ormasjonskapslar" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "Saved _passwords" msgstr "Lagra _passord" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:385 msgid "_History" msgstr "_Logg" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:397 msgid "_Temporary files" msgstr "Mell_ombelse filer" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Merk: Du kan ikkje angra denne handinga. Data du vel å " "sletta kan ikkje gjenopprettast." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Send i:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Brukarpassord" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenkje" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Fyrste" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Siste" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den førre sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" #: ../src/prefs-dialog.c:388 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:985 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukarvald (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1007 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1399 msgid "Select a Directory" msgstr "Vel ei mappe" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Programmet GNOME-nettlesar er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/" "eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som " "er gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller " "(om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME-nettlesaren vert distribuert med den vona at programmet vil vera " "nyttig, men UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt " "garanti om at programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT " "FØREMÅL. Sjå den fulle teksten i GNU General Public License for fleire " "detaljar." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med GNOME " "nettlesar. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss på:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytarar:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Siste Programutviklarar:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Let deg lesa nettsider og finna informasjon på internettet.\n" "Driven av %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettside om GNOME nettlesar"