# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. # Åsmund Skjæveland , 2004. # Sigurd Gartmann , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 22:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:56+0200\n" "Last-Translator: Sigurd Gartmann \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine" #: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany vevbokmerke" #: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på veven" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til vanleg " "protokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Andre trygge protokollar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake- og framoverknappene, " "ikkje tillata loggvindauget og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige adresser" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Slå av logg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Nekt brukaren å legge til og redigera bokmerker." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Slå av verktøylinjeredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Slå av utrygge protokollar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Slår av nedlasting av innhald gjennom utrygge protokollar. Trygge " "protokollar er http og https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Gøym menylinja til vanleg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Gøym menylinja til vanleg. Ho kan hentast fram med F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i fullskjerm" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i fullskjerm." #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adressa til brukaren si heimeside." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiske nedlastingar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Søk rundt automatisk ved søk i side" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Vis med markør" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta kjeks" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Vanleg teiknkoding" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Vanleg teiknkoding. Moglege verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», " "«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», " "«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», " "«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-" "8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-" "I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-" "14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», " "«Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-" "1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», " "«windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», " "«x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-" "cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-" "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vanleg skrifttype" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Vanleg skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bruk Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bruk JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Tidstområde for loggsidene" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste med aktive tillegg." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk i side" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den " "då merka teksten peikar på." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinja til vanleg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. Siste " "to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: " "«today»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storleiken på mellomlageret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjonen vist i redigeringsframsyninga. Moglege verdiar i lista " "er «address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Det valde skrifttypespråket" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-" "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-" "cyrillic» (språk skrivne med det kyrilliske alfabetet), «el» (gresk), " "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zn-CH» (forenkla " "kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-" "unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med det latinske " "alfabetet), «x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Mappa med nedlasta filer" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Finn teiknkoding automatisk. Tom streng tyder at dette er slått av" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Finn teiknkodingar automatisk. Moglege verdiar er «» (av), " "«cjk_parallel_state_machine» (finn austasiatiske teiknkodingar), " "«ja_parallel_state_machine» (finn japanske teiknkodingar), " "«ko_parallel_state_machine» (finn koreanske teiknkodingar), «ruprob» (finn " "russiske teiknkodingar), «ukprob» (finn ukrainske teiknkodingar) " "«zh_parallel_state_machine» (finn kinesiske teiknkodingar), " "«zhcn_parallel_state_machine» (finn forenkla kinesiske teiknkodingar), " "«zhtw_parallel_state_machine» (finn tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) " "og «universal_charset_detector» (finn dei fleiste teiknkodingar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Sideinformasjonen vist i loggframsyninga. Moglege verdiar i lista er " "«address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Verktøylinjestil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Verktøylinjestil. Moglege verdiar er «» (bruk den vanlege stilen), " "«both» (tekst og ikon), «both-horiz» (tekst ved sida av ikon), " "«icons» (ikon) og «text» (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk eigne fargar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk eigne typesnitt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for fargane nettsida ber om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk dine eigne typesnitt i staden for fargane nettsida ber om." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filer ikkje kan opnast av nettlesaren vert dei automatisk lasta ned til " "nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kor kjeks skal godtakast frå. Moglege verdiar er «anywhere», «current site» " "og «nowhere»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utferda av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gyldig tidsrom" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Vanleg namn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut den:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Utferda den:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Bruk ei anna teiknkoding:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingssentral" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlege data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk teiknkodinga oppgjeven i dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "F_ørre" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "S_øk rundt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Kjeks" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Typesnitt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Mellombelse filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Vevinnhald" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Last ned og opna filer automatisk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk fargane frå skrivebordsdrakta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat sprettopp_vindauge" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Bruk alltid _desse typesnitta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Finn au_tomatisk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vel eit _språk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "St_andard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bruk Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Bruk _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Typesnitt og fargar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "S_pråk:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Berre _frå sider du vitjar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Bruk _noverande side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bruk _blank side" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Nedlastingsmappe:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast breidde:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste storleik:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "A_ldri godta" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Justerbar breidde:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Botntekst" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtonar" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Vis nedlastaren..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Hald fram" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastingar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjend" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "Feil" #: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "Står att" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sør_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestleg (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestleg (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestleg (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk, forenkla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Østasiatisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Lagra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Lasta ned mogleg utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtype: %s.\n" "\n" "Det er utrygt å opne «%s», da fila kanskje kan skada dokumenta dine eller " "krenka privatlivet ditt. Du kan lagra henne i staden." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" msgstr "Opna denne fila" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" "Filtype: %s.\n" "\n" "Du kan opna «%s» med «%s» eller lagra henne." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 msgid "Download this file?" msgstr "Lasta ned denne fila?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" "\n" "You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" "Filtype: %s.\n" "\n" "Du har inga program som kan opna «%s». Du kan lasta henne ned i staden." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som ..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "«%s»-protokollen er ikkje støtta." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Støtta protokollar er: «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fila «%s» vart ikkje funnen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "«%s» vart ikkje funnen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» nekta tilkoplinga." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» avbraut tilkoplinga." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarar ikkje." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressa du har skrive er ikkje gyldig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» videresendte for mange gongar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krev kryptert tilkopling." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikkje kopla til mellomtenar." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i snøggbufferen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Utan namn" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vel sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Vel eit sertifikat å bruka som legitimasjon overfor %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vel eit sertifikat til å legitimera deg meg." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikat_detaljar" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Nettstaden «%s» svarte med tryggleikinformasjon om «%s». Det er mogleg at " "nokon avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stoler på «%s» og «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta feil tryggleiksinformasjon?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Det var ikkje mogleg å stola på «%s» automatisk. Det er mogleg at nokon " "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Du bør berre kopla til nettstaden dersom du er sikker på at du faktisk " "koplar til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Stol på denne tryggleiksinformasjonen frå no av" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som har gått ut på dato?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» gjekk ut på dato %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen til «%s» er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikkje kopla til «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Sertifikattilbakekallingslista (CRL) frå «%s» må oppdaterast." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på sertifiseringsinstansen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Stola på ny sertifiseringsinstans «%s» til å legitimere nettstader?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " "sertifikatet er autentisk." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet har allereie vorte importert." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Vel eit passord." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vel eit passord å verna dette sertifikatet med." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Må ha passord." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Skriv inn passordet til dette sertifikatet." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste vart importert utan feil." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikattilbakekallingsliste (CRL) importert:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje del av sertifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertfikateigenskapar" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet avdi det er kalla tilbake." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Det har gått ut på dato." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Det er ikkje stolt på." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ikkje stolt på." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Utferdaren er ukjend." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Klarte ikkje stadfesta dette sertifikatet. Sertifiseringsinstansen er " "ugyldig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Klarte ikkje stadfesta sertifikatet. Årsaken er ukjend." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Lagar privat nøkkel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Dette kan ta nokre minutt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikkje brukast no. Klarte ikkje starta Mozilla." #: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:282 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_Frå:" #: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "" #: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinje" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle støtta typar" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "«%s» finst. Flytt det ut av vegen." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:214 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappa «%s» kan ikkje skrivast til" #: ../lib/ephy-gui.c:218 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:221 msgid "Directory not writable" msgstr "Mappa kan ikkje skrivast til" #: ../lib/ephy-gui.c:251 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Fila %s kan ikkje skrivast til" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Du har ikkje lov til å skrive over denne fila" #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" msgstr "Fila kan ikkje skrivast til" #: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Skriv over «%s»?" #: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Ei fil med dette namnet finst allereie. Dersom du vel å skriva over denne " "fila, vil innhaldet i henne gå tapt." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv over" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriv over fila?" #: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagarisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Gresk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Kinesisk, forenkla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Kinesisk, tradisjonell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kinesisk, tradisjonell (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestleg" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skript" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk arkfane" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Oppsprettvindauge" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra og slipp ikonet for å laga ei lenkje til denne sida" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Opna i ny _arkfane" msgstr[1] "Opna i nye _arkfaner" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Opna i nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i nye _vindauge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Flytt til _venstre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til hø_gre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "E_mne:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern frå dette emnet" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet nytt namn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerke ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller bokmerkefil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksporter bokmerke..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerke frå fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerkene eller all teksten" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp om bokmerkene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Heidra skaparane av nettlesaren" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv eit emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Fjern emne «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Fjern dette emnet?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Importering feila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Importering feila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerke frå fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerke frå Firefox eller Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker frå Galeon eller Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerke frå:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Søk veven" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://no.search.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Nyheiter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Handling" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Oppdater bokmerket «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Den bokmerka sida har flytta til «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest vitja" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikkje ordna" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale nettstader" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Eit bokmerke med tittelen «%s» finst allereie for denne sida." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Vis eigenskapar" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dobbelt opp med bokmerke" #. This is the adjective, not the verb #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Andre ..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Andre teiknkodingar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "Finn førre" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Opna den valde logglenkja i eit nytt vindauge" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Opna den valde logglenkja i ei ny arkfane" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett den valde historielenkja" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag eit bokmerke av den valde lenkja" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk loggvindauget" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Merk heile loggen eller all teksten" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _logg" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettlesarloggen" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp om loggen" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis berre adressekolonna" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tømma nettlesarloggen?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Når du tømmer nettlesarloggen vil alle logglenkjene forsvinna for godt." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Tøm logg" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Siste tretti minutt" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste dag (%d)" msgstr[1] "Siste %d dagar" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Stader" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Opna ny arkfane i eit vindauge som allereie er ope" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" msgstr "Køyr Epiphany i fullskjerm" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Last den oppgjevne øktfila" #: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til eit bokmerke (ikkje opna nokon vindauge)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Lukk arkfane" #: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorte drepen sist han køyrte." #: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" #: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidefelttillegg krevst" #: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunne ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan " "bruka bonobo-activation-sysconf til å velja søkestien til bonobo-tenarfilene." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnaden på å registrera automatiseringstenaren" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no. Grunnen er ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnaden på å registrera automatiseringsobjektet." #: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Lastar «%s»..." #: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "Lastar %s..." #: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s ..." #: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data frå %s ..." #: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ventar på autorisering frå %s ..." #: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Lastar %s ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bytt til denne arkfana" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vanleg" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Gå attende" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Gå framover" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eit nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med øvre nivå" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Skriv ei vevadresse å opna eller ein frase å søkja etter på veven" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Endra tekststorleiken" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressa skriven i adresselinja" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til heimesida" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "V_erktøy" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _arkfane" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som ..." #: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Skrivaropp_sett ..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut ..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til ..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne arkfana" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Gjer _om" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer om den sist angra handlinga" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Vel heile sida" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn eit ord eller eit uttrykk i ei side" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den neste staden ordet eller uttrykket er" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn den førre staden ordet eller uttrykket er" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern passord og kjeks" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Endra verktøylinjer" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "B_rukarval" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Set opp nettlesaren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk storleiken på teksten" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk storleiken på teksten" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_koding" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke ..." #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lag eit bokmerke til den opne sida" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerkevindauget" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den førre vitja sida" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den neste vitja sida" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ein bestemt stad" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "L_ogg" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vis førre arkfane" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Vis neste arkfane" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfana til_venstre" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt den opne arkfana til venstre" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfana til _høgre" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt den opne arkfana til høgre" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv ut arkfane" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv ut den opne arkfana" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp om nettlesaren" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeid fråkopla" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinja" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjerm" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Oppsprett_vindauge" #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller gøym ubedne oppsprettvindauge frå denne nettstaden" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalsmarkør" #. Document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagra bakgrunn som ..." #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke ..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis berre denne _arkfana" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis berre denne arkfana i vindauget" #. Links #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Opna lenkje i dette vindauget" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" #: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opna lenkje i ny arkfane" #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Last ned lenkje" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje _som ..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagra lenkje med eit anna namn" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke til lenkje ..." #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Opna _bilete" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagra bilete _som ..." #: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Bruk bilete som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier biletead_ressa" #: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" "Det er gjort endringar til skjemaelement, og endringane er ikkje sendt inn." #: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista denne informasjonen." #: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokumentet" #: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" #: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Broten" #: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gøymt oppsprettvindauge" msgstr[1] "%d gøymde oppsprettvindauge" #: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagra bakgrunnsbilete «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Opna _bilete «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk bilete «%s» som bakgrunn" #: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagra bilete «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adressa «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier bilete_adressa «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagra lenkje «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av «%s»" #: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkjeadresse «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Vert" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kjekseigenskapar" #: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" #: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Berre krypterte tilkoplingar" #: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle typar tilkoplingar" #: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Går ut på dato:" #: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Slutten av denne økta" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenkje" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Lagra lenkje som" #: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" #: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Lagra bakgrunn som" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Fyrste" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Siste" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til den førre sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukarvald (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Vel ei mappe" #: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Sjå her!" #: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss på:" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytarar:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Past developers:" msgstr "Siste Programutviklarar:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Kjartan Maraas \n" "Sigurd Gartmann " #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Gøym menylinja som standard." #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Bruk Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Bruk JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filnamn å skriva til" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filnamn å skriva til." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "" #~ "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papirtype" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Skrivarnamn" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Namn på skrivaren." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Botnmarg på utskrift" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Venstremarg på utskrift" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Høgremarg på utskrift" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)." #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "Toppmarg på utskrift" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Vis statuslinja til vanleg." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Om datoen skal skrivast i botnteksten." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Om sideadressa skal skrivast i toppteksten." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Om sidetalet (x av totalt) skal skrivast i botnteksten." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Legg til ..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Ne_d" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margar (i mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Sideområde" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Skriv til" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storleik" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "Lan_dskap" #~ msgid "P_ortrait" #~ msgstr "P_ortrett" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Sk_rivar:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alle sider" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Botn:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bla gjennom ..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Venstre:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Høgre:" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Val" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_til:" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Om lag %d sekund att" #~ msgstr[1] "Om lag %d sekund att" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Om lag %d minutt att" #~ msgstr[1] "Om lag %d minutt att" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinesisk" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Forenkla kinesisk" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tradisjonelt kinesisk" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Aust-asiatisk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Opna fila i eit anna program?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with another application or save it." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila i nettlesaren. Du kan opna henne " #~ "med eit anna program eller lagra henne." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Det er ikkje mogleg å visa denne fila fordi det ikkje er installert noko " #~ "program som kan opna henne. Du kan lagra henne i staden." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Ikkje vis dette igjen for denne nettstaden" #~ msgid "Trust %s to identify:" #~ msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Nettstader" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "nn" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Skriv ut til" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "PostScript-filer" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Dra eit element til verktøylinja over for å leggja det til. Dra det frå " #~ "verktøylinja i elementtabellen for å fjerna det." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Klarte ikkje finna «%s»" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før." #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresk" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandsk" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Vestleg" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Trygg" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vel alt" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inndatametodar" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Opna i nytt vindauge" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Opna i nye vindauge" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Opna i nye _arkfaner" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "_Opna i arkfaner" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "_Tøm loggen" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "T_øm" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Ephy" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Du kan gjenoppretta dei opne arkfanene og vindauga." #~ msgid "site" #~ msgstr "stad" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Endra nettverksstatus" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Opna ramme" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Gå ut av fullskjerm" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middels" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tryggleiksnivå: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbajdsjansk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonsk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Kviterussisk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjekkisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nederlandsk" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Færøysk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galisisk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvisk" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayisk" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norsk (nynorsk)" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norsk (bokmål)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Brassiliansk portugisisk" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumensk" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Skotsk" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallonsk" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Sjølvvald [%s]" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Heimeområde" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå opp" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favorittikon" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla"