# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Åsmund Skjæveland , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-27 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-22 19:35+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-framvising" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany innhaldsframvisingskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Vis som nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Nettsideframvisar" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bla gjennom og ordna bokmerka dine" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Bokmerker på veven" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Ei liste over protokollar som vert rekna som trygge i tillegg til " "standardprotokoll, når «disable_unsafe_protocols» er på." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Andre trygge protokollar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Slå av vilkårlige adresser" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Slå av logg" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Slå av JavaScript-styring av utsjånad" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Slå av JavaScript-styring av vindaugeutsjånaden." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Slå av verktøylinjeredigering" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Slå av all logginformasjon ved å kopla ut tilbake-knappen, ikkje tillata " "loggdialogen og ved å gøyma lista over mest brukte bokmerker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Nekt brukaren å redigera bokmerka sine." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Nekt brukaren å redigera verktøylinjene." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Nekt brukaren å skriva inn ein URL i Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Slå av utrygge protokollar" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Slår av nedlasting av innhald frå utrygge protokollar. Trygge protokollar er " "http: og https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Gøym menylinja som standard" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Gøym menylinja som standard." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adressa til brukaren si heimeside." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillat oppsprettvindauge" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Lat nettstader opna nye vindauge med JavaScript (dersom JavaScript er slått " "på)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vis alltid fanelinja" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiske nedlastingar" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Søk rundt automatisk ved søk i side" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Surf med markør" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Godta informasjonskapslar" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Standard teiknkoding" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standard teiknkoding. Godtekne verdiar er: «armscii-8», «Big5», «Big5-" "HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», " "«IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-" "2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-" "8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-" "8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-" "13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», " "«KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», " "«windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-" "1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-" "euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», " "«x-mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" "gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" "roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-" "defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» and «x-windows-949»." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Standard skrifttype" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standard skrifttype. Moglege verdiar er «serif» og «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Bruk Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Bruk Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bruk JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Bruk JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnamn å skriva til" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnamn å skriva til." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om søk i ei side skal starta frå toppen att når søket når botnen av sida." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Tidstområde for loggsidene" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar i søk i side" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Skil mellom store og små bokstavar under eit søk i teksten på ei nettside." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midtklikk for å opna nettsida som den då merka teksten peikar på" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Å midtklikka på sideframsyningsdelen av vindauget vil opna nettsida som den " "då merka teksten peikar på." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Papirtype. Støtta verdiar er «A4», «Letter», «Legal» og «Exeutive»." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk, to-bokstavars kodar." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Skrivarnamn" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Namn på skrivaren." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Botnmarg på utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Botnmargen på utskrfter (i millimeter)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstremarg på utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Venstremargen på utskrfter (i millimeter)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Høgremarg på utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Høgremargen på utskrfter (i millimeter)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Toppmarg på utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Toppmargen på utskrfter (i millimeter)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinja som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bokmerkelinja til vanleg." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinja til vanleg" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinja til vanleg." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Vis alle dei loggførte sidene vitja: 1. Nokon gong: Verdi «ever». 2. Siste " "to dagar: «last_two_days». 3: Siste tre dagar: «last_three_days». 4. I dag: " "«today»." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinja sjølv om berre ei arkfane er open." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis verktøylinjene til vanleg." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storleiken på mellomlageret" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storleik på mellomlageret, i MiB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjonen som vert vist i redigeringsframsyninga" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmerkeinformasjonen som vert vist i redigeringsframsyninga. Moglege " "verdiar i lista er «address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Det valde skrifttypespråket" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Det valde skrifttypespråket. Moglege verdiar er «ar» (arabisk), «x-" "baltic» (baltiske språk), «x-central-euro» (sentraleuropeiske språk), «x-" "cyrillic» (språk skrivne med kyrillisk alfabet), «el» (gresk), " "«he» (hebraisk), «ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (forenkla " "kinesisk), «th» (thai), «zh-TW» (tradisjonell kinesisk), «tr» (tyrkisk), «x-" "unicode» (andre språk), «x-western» (språk skrivne med latinske bokstavar), " "«x-tamil» (tamil) og «x-devanagari» (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappa" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatisk attkjenning av teiknkoding. Tom streng tyder at automatisk " "attkjenning er av" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Automatisk attkjenning av teiknkoding. Moglege verdiar er «» (automatisk " "attkjenning slått av), «cjk_parallel_state_machine» (kjenn att aust-" "asiatiske teiknkodingar), «ja_parallel_state_machine» (kjenn att japanske " "teiknkodingar), «ko_parallel_state_machine» (kjenn att koreanske " "teiknkodingar), «ruprob» (kjenn att russiske teiknkodingar), «ukprob» (kjenn " "att japanske teiknkodingar), «zh_parallel_state_machine» (kjenn att " "kinesiske teiknkodingar), «zhcn_parallel_state_machine» (kjenn att forenkla " "kinesiske teiknkodingar), «zhtw_parallel_state_machine» (kjenn att " "tradisjonelle kinesiske teiknkodingar) og " "«universal_charset_detector» (kjenn att dei fleste teiknkodingar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Sideinformasjonen vist i loggframvisinga" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Sideinformasjonen som vert vist i loggframvisinga. Moglege verdiar i lista " "er «address» og «title»." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Stien til mappa der nedlasta filer vert lagra." #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Bruk markør ved surfing." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk eigne fargar" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk eigne skriftypar" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk dine eigne fargar i staden for dei fargane sida ber om." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk dine eigne skrifftypar i staden for dei skriftene sida ber om." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Når filene ikkje kan opnast av nettlesaren, vert dei automatisk lasta ned " "til nedlastingsmappa og opna med eit høveleg program." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kor informasjonskapslar skal lastast ned frå. Moglege verdiar er «anywhere». " "«current site» og «nowhere»." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om utskriftsdatoen skal skrivast i botnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om utskriftsdatoen skal skrivast i botnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om adressa til sida skal skrivast ut i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Om adressa til sida skal skrivast ut i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetalet skal skrivast ut i botnteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetalet skal skrivast ut i botnteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetittelen skal skrivast i toppteksten." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Utferda av" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" # TRN: Finn betre ord! #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat_felt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Vanleg namn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_verdi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Utferda den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisasjonseining:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Br_uk ei anna teiknkoding:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingssentral" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Find" msgstr "Finn" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Passord" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Handsamar av personlege data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk tekstkodinga oppgjeven i miljøet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "F_ørre" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "S_øk rundt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapslar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Mellombelse filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Innhald på veven" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Last ned og opna filer a_utomatisk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Legg til språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "All_tid bruk draktfargane til skrivebordet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillat oppsp_rettvindauge" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Alltid bruk _desse skrifttypane" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Kjenn a_tt automatisk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vel spr_åk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Sta_ndard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bruk Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Bruk _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Skrifttypar og fargar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "For _språk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Berre _frå sider du har vitja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sett til _noverande side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sett til _blank side" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Alltid godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskplass:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Nedlastingsmappe:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast breidde:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minste storleik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Aldri godta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Justerbar breidde:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Botntekst" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Topptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margar (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sideområde" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Skriv til" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "F_arge" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Liggjan_de" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "S_idetittel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Ståande" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Sk_rivar:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Sid_er" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:1023 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsoppsett" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom ..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtonar" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "Høg_re:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Val" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_til:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "fr_å:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lag bokmerke for ramma" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopier e-post-adresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopier bileteadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopier sideadresse" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopier merkinga" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klipp ut merkinga" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenkje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Fyrste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Siste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Neste" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Opna ramme" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Opna ramme i nytt vindauge" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Opna bilete i nytt vindauge" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Skriv ut den noverande fila" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Lagra bakgrunn som ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Lagra bilete som ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Lagra sida som ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Søk etter ein streng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Merk heile dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Tekst_koding ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Bruk bilete som bakgrunn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:141 msgid "_Find..." msgstr "_Finn ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:112 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut ..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "Hald f_ram" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1208 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Om lag %d sekund att" msgstr[1] "Om lag %d sekund att" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Om lag %d minutt att" msgstr[1] "Om lag %d minutt att" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastingar" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Står att" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Lagra bilete som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Lagra sida som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Lagra bakgrunnen som" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Sentraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Sentraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Sentraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Forenkla kinesisk (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Forenkla kinesisk (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Forenkla kinesisk (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Forenkla kinesisk (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Forenkla kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Russisk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Gresk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Gresk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebraisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumensk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umensk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestleg (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestleg (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestleg (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestleg (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestleg (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Av" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenkla kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisjonelt kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Austasiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Universell" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjend (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "Alle" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som ..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Lasta ned den utrygge fila?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denne fila kan kanskje skada dokumenta dine eller invadera privatlivet ditt. " "Det er ikkje trygt å opna henne direkte. Du kan lagra henne i staden." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Opna fila i eit anna program?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Det er ikkje mogleg å visa denne filtypen direkte i nettlesaren. Du kan opna " "fila i eit anna program eller lagra henne." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Lasta ned fila?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Det er ikkje mogleg å visa denne fila, for det er ikkje installert nokon " "program som kan opna henne. Du kan lagra fila i staden." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Utan tittel" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kan ikkje handsama denne protokollen,\n" "og GNOME har ikkje nokon standardhandsamar" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Kjenner ikkje att denne protokollen.\n" "\n" "Vil du prøva GNOME sin standardhandsamar?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "HTML files" msgstr "HTML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Image files" msgstr "Biletefiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vel sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Vel eit sertifikat å visa fram som identifikasjon til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vel eit sertifikat til å identifisera deg sjølv med." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljar om sertifikatet" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Nettstaden %s sendte tryggleiksinformasjon om %s. Det er mogleg at nokon " "avlyttar sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon om det." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Du bør berre godta tryggleiksinformasjonen dersom du stolar på %s og %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon med feil?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Nettlesaren din kan ikkje stola på %s. Det er mogleg at nokon avlyttar " "sambandet for å få tak i konfidensiell informasjon om deg." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Du bør berre kopla deg til nettstaden dersom du her heilt sikker på at det " "faktisk er %s du koplar deg til." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kopla til nettstad som ikkje kan stolast på?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen for denne nettstaden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kopla til" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta for gamal tryggleiksinformasjon?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen om %s gjekk ut %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta tryggleiksinformasjon som ikkje er gyldig enno?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Tryggleiksinformasjonen om %s er ikkje gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A den %d. %B %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør kontrollera at klokka på datamaskinen din går rett." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikkje oppretta samband til %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Lista over tilbakekalla sertifikat (CRL) frå %s treng å oppdaterast." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Be systemansvarleg om hjelp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på at %s kan identifisera:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifiseringsinstans (CA)?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Før du vel å stola på ein sertifiseringsinstans (CA) bør du kontrollera at " "sertifikatet er autentisk." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettstader" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Programutviklarar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet finst frå før." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Dette sertifikatet har allereie vorte importert." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Ta tryggleikskopi av sertifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Vel passord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vel eit passord som skal verna dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Stad_fest passord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Passord påkravd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Skriv inn passordet for dette sertifikatet." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Importering av liste over tilbakekalla sertifikat vellukka." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste over tilbakekalla sertifikat importert:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikkje ein del av sertifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikateigenskapar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet har vorte verifisert til dei følgjande bruksområda:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi det er kalla tilbake." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi det er for gamalt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi det er ikkje stolt på." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi utferdar ikkje er stolt på." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi utferdar er ukjent." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, avdi CA-sertifikatet er ugyldig." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikkje stadfesta dette sertifikatet, av ukjende årsaker." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "Lagar privat nøkkel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vent litt medan ein ny privat nøkkel vert laga. Denne prosessen kan ta nokre " "få minutt." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no. Mozilla-oppstart feila. Kontroller " "miljøvariabelen MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "nn-no,nn" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut til" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-feil:\n" " %s\n" "Alle vidare feilmeldingar går berre til terminalen" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinja" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Delelinje" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Dra eit element til verktøylinja for å leggja det til. Dra det frå " "verktøylinja for å fjerna det." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastingar" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Klarte ikkje finna %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s finst frå før, flytt henne vekk." #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Klarte ikkje laga katalogen %s." #: lib/ephy-gui.c:95 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fila %s vil verta skriven over.\n" "Dersom du vel ja, vil innhaldet i henne gå tapt.\n" "\n" "Vil du halda fram?" #: lib/ephy-gui.c:127 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenkla kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Vestleg" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75 %" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125 %" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150 %" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175 %" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200 %" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300 %" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400 %" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Slo feil" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "Em_ne:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Lag eit nytt emne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Opna i nytt vindauge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Opna det valde bokmerket i eit nytt vindauge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:989 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna i ny _arkfane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Opna det valde bokmerket i ei ny arkfane" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Gje det valde bokmerket eller emnet eit nytt namn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett det valde bokmerket eller emnet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til det valde bokmerket" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerke ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerke frå ein annan nettlesar eller ei bokmerkefil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevindauget" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:998 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Merk alle bokmerka eller all teksten" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp til bokmerka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis heider og ære til skaparane av nettlesaren" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bokmerkelinja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valde bokmerket eller emnet i bokmerkelinja" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis berre tittelkolonna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adressse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittelkolonna og adressekolonna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv inn eit emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerke frå fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Vel kjelde for bokmerker:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Import from a file" msgstr "Importer frå fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Opna i nye vindauge" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Opna i n_ye arkfaner" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:994 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 msgid "Topics" msgstr "Emne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1517 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=nn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Nyheiter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Handling" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Reise" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Mest vitja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikkje kategorisert" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "To like bokmerke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Eit bokmerke med tittelen «%s» finst allereie for denne sida." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "_Other..." msgstr "_Andre ..." #: src/ephy-encoding-menu.c:381 msgid "Other encodings" msgstr "Andre teiknkodingar" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Opna den valde lenkja i loggen i eit nytt vindauge" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Opna den valde lenkja i loggen i ei ny arkfane" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett den valde lenkja i loggen" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lag bo_kmerke til lenkje ..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag eit bokmerke til Opna den valde lenkja i ldauge" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk loggvindauget" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Merk alle lenkjene i loggen eller all teksten" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "T_øm loggen" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm loggen over kor du har surfa" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for loggen" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Addresse" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis berre adressekolonna" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historia" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "T_øm" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm surfeloggen?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Å tøma surfeloggen vil gjera at alle lenkjene i loggen forsvinn for godt." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dagar" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Logg" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Nettstader" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Opna ei ny arkfane i eit eksisterande Epiphany-vindauge" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Køyr Epiphany i fullskjermsmodus" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Last den oppgjevne øktfila" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til eit bokmerke (ikkje opna nokon vindauge)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerke frå den oppgjevne fila" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Opna bokmerkeredigeringa" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Brukt internt av Bonobo-grensesnittet" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "Gjenoppretting etter krasj" #: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" #: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany ser ut til å ha krasja eller vorten drepen sist han køyrte." #: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan gjenoppretta vindauga og arkfanene som var opne." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo klarte ikkje finna fila «GNOME_Epiphany_Automation.server». Du kan " "bruka bonobo-activation-sysconf til å stilla inn søkestien for Bonobo-" "tenarfiler." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil i Bonobo under freistnad " "på å registrera automatiseringstenaren" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan ikkje brukaste no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnaden på å finna automatiseringsobjektet." #: src/ephy-tab.c:369 src/ephy-tab.c:1208 src/ephy-tab.c:1378 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: src/ephy-tab.c:774 msgid "site" msgstr "nettstad" #: src/ephy-tab.c:798 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s ..." #: src/ephy-tab.c:802 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data frå %s ..." #: src/ephy-tab.c:806 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ventar på autorisasjon frå %s ..." #: src/ephy-tab.c:814 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Lastar %s ..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "Verkt_øy" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Arkfaner" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Opna eit nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny arkfane" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som ..." #: src/ephy-window.c:104 msgid "Save the current page" msgstr "Lagra den aktive sida" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Utskriftsoppsett ..." #: src/ephy-window.c:107 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Vel sideinnstillingar for utskrift" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Print preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut gjeldande side" #: src/ephy-window.c:115 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til ..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send ei lenkje til den aktive sida" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vindauget" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Undo the last action" msgstr "Gjer om siste handling" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Re_do" msgstr "G_jer om" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjer den sist angra handlinga likevel" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk heile sida" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn ord eller frase i sida" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn nes_te" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste tilfelle av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn førre tilfelle av ordet eller frasen" #: src/ephy-window.c:150 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlege data" #: src/ephy-window.c:151 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapslar og passord" #: src/ephy-window.c:153 msgid "T_oolbars" msgstr "Verkt_øylinjer" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" #: src/ephy-window.c:156 msgid "P_references" msgstr "_Innstillingar" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Configure the web browser" msgstr "Still inn nettlesaren" #. View menu #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Reload" msgstr "_Les på nytt" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis det nyaste innhaldet i aktiv side" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Increase the text size" msgstr "Gjer teksten større" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Decrease the text size" msgstr "Gjer teksten mindre" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storleik" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk vanleg tekststorleik" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endra tekstkodinga" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidekjelde" #: src/ephy-window.c:180 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kjeldekoden til sida" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke ..." #: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til eit bokmerke for denne sida" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Opna bokmerke-vindauget" #. Go menu #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den førre vitja sida" #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den neste vitja sida" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp eit nivå" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til heimesida" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til ei bestemt adresse" #: src/ephy-window.c:207 msgid "H_istory" msgstr "L_ogg" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Open the history window" msgstr "Opna loggvindauget" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Førre arkfane" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver førre arkfane" #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste arkfane" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste arkfane" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt arkfane til _venstre" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne arkfana til venstre" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt arkfane til _høgre" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne arkfana til høgre" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Riv laus arkfane" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Detach current tab" msgstr "Riv laus denne arkfana" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettlesar" #. View Menu #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verkøylinje" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller gøym bokmerkelinje" #: src/ephy-window.c:247 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinje" #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surf i fullskjerm" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Selection Caret" msgstr "Markør for merking" #. Document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagra bakgrunn som ..." #: src/ephy-window.c:263 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke ..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Frame" msgstr "_Opna ramme" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Opna ramme i _nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Opna ramme i ny _arkfane" #. Links #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Opna lenkje i _nytt vindauge" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Opna lenkje i ny _arkfane" #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenkje" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagra lenkje _som ..." #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Lag _bokmerke til lenkje ..." #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #. Images #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open _Image" msgstr "Opna b_ilete" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Opna bilete ii nytt _vindauge" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Opna bilete i ny a_rkfane" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Image As..." msgstr "Lagra bilete _som ..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilete som bakgrunn" #: src/ephy-window.c:302 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopier bile_teadresse" #: src/ephy-window.c:547 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Gå ut av fullskjerm" #: src/ephy-window.c:621 msgid "_Close document" msgstr "Lu_kk dokument" #: src/ephy-window.c:648 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Du har endra verdiar i skjemaelementa, men ikkje sendt dei inn." #: src/ephy-window.c:649 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Dersom du lukkar dokumentet likevel, vil du mista den informasjonen." #: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: src/ephy-window.c:1211 msgid "Insecure" msgstr "Utrygg" #: src/ephy-window.c:1214 msgid "Broken" msgstr "Broten" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/ephy-window.c:1225 msgid "High" msgstr "Høg" #: src/ephy-window.c:1235 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Tryggleiksnivå: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1241 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Tryggleiksnivå: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Eigenskapar til informasjonskapslar" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Innhald:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Trygg:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Slutt på denne økta" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Last ned lenkje" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste sida" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Går til førre sida" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste sida" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Lukk førehandsvising av utskrift" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Norsk nynorsk (systeminnstilling)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Kviterussisk" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Færøysk" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norsk nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norsk bokmål" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Skotsk" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Sjølvvald (%s)" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Vel ein katalog" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Gå framover" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn ei adresse som skal opnast, eller ein frase som skal søkast etter " "på veven" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Endra tekststorleiken" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressa i adressefeltet" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Sjå her!" #: src/window-commands.c:854 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: src/window-commands.c:876 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til ei ny verktøylinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:927 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Send kommentarar og feilmeldingar til i18n-nn@lister.ping.uio.no" #: src/window-commands.c:957 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein GNOME-nettlesar tufta på Mozilla" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-feil"