# translation of epiphany.HEAD.nl.po to Dutch # Commentaar: # Vincent van Adrighem , 2003 # Reinout van Schouwen , 2003 (kleine aanpassingen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-17 03:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-17 15:32+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # ui/epiphany.glade.h:63 #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany automatisering" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilusvenster" # ui/epiphany.glade.h:51 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus weergavefabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany inhoudscomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany inhoudscomponentfabriek" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Weergeven als webpagina" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" # src/context.c:87 #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Webpaginaweergave" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren" # src/menubar.c:571 #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-bladwijzers" # src/window_callbacks.c:2194 #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web-browser" # ui/preferences.glade.h:172 #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker." # src/menubar.c:416 #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Opduikvensters toestaan" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met Javascript (als " "Javascript is ingeschakeld)." # ui/preferences.glade.h:18 #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Altijd tabbladen weergeven" # ui/preferences.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination" msgstr "Vragen om doelmap voor download" # ui/preferences.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Ask for download destination." msgstr "Vragen om doelmap voor download." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Doorzoeken na document-einde" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie accepteren" # ui/preferences.glade.h:248 #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standaardcodering. Geldige waarden zijn: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." # ui/preferences.glade.h:233 #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Standaardlettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Standaardlettertype. Mogelijke waarden zijn \"serif\" (geschreefd) en \"sans-" "serif\" (schreefloos)." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java inschakelen" # src/menubar.c:406 #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java gebruiken." # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Javascript inschakelen." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Het bestand om naar af te drukken" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Het bestand om naar af te drukken." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Voor zoeken in pagina, of er na het bereiken van het einde van het document, " "verder gegaan dient te worden vanaf het begin." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspan voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/mozilla_i18n.c:121 #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Een klik met de middelste muisknop op het venster zal de webpagina openen " "waarnaar verwezen wordt in de op dit moment geselecteerde tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papiertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papiertype. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." # ui/preferences.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details" msgstr "Download-details tonen" # ui/preferences.glade.h:157 #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show download details." msgstr "Download-details tonen." # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" # ui/preferences.glade.h:175 #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk tonen" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:176 #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken tonen." # ui/preferences.glade.h:59 #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers. Geldige waardes zijn " "\"address\" (adres) en \"title\" (titel)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype. Geldige waarden " "zijn: \"ar\" (arabisch), \"x-baltic\" (baltische talen), \"x-central-euro" "\" (centraaleuropese talen), \"x-cyrillic\" (talen geschreven in cyrillisch " "alfabet), \"el\" (grieks), \"he\" (hebreeuws), \"ja\" (japans), \"ko" "\" (koreaans), \"zh-CN\" (vereenvoudigd chinees), \"th\" (thais), \"zh-TW" "\" (traditioneel chinees), \"tr\" (turks), \"x-unicode\" (overige talen) and " "\"x-western\" (talen in westeuropees schrift)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "De tekenset autodetectie. Geldige waarden zijn \"\" (geen autodetectie), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectie van oostaziatische coderingen), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), " "\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie " "van oekraïnse coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automagisch detecteren)." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "De weergegeven informatie bij geschiedenis" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "De weergegeven informatie bij geschiedenis. Geldige waarden zijn \"address" "\" (adres) en \"title\" (titel)." # src/menubar.c:401 #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Gebruik eigen lettertypen i.p.v door document aangegeven lettertypen." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Waarvandaan cookies ontvangen mogen worden. Mogelijke waarden zijn \"anywhere" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Wat wilt u doen met dit bestand?\n" "\n" "U kunt dit type bestand niet rechtstreeks in uw browser bekijken:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" # ui/epiphany.glade.h:18 #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Choose the file type action" msgstr "Kies actie voor bestandstype" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # ui/prompts.glade.h:1 #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 #: data/glade/epiphany.glade.h:11 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:620 msgid "Find" msgstr "Zoeken" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgeslagen informatie" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "U kunt het openen met een ander programma of opslaan." # ui/epiphany.glade.h:149 #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Find:" msgstr "_Zoek:" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # src/menubar.c:208 #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "_Previous" msgstr "V_orige" # ui/preferences.glade.h:226 #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "_Wrap around" msgstr "_Doorgaan na document-einde" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" # src/menubar.c:473 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Talen" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Tijdelijke bestanden" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" # ui/preferences.glade.h:10 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Altijd themakleuren ge_bruiken" # src/menubar.c:416 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Allow _popup windows" msgstr "_Popupvensters toestaan" # ui/preferences.glade.h:18 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Altijd de_ze lettertypen gebruiken" # ui/preferences.glade.h:28 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Au_todetectie:" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Cl_ear" msgstr "_Legen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java gebruiken" # src/menubar.c:401 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kleuren en lettertypes" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For _Language:" msgstr "Voor _taal:" # src/prefs.c:363 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Algemeen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Taal" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Talen bewerken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum size:" msgstr "Minimum_grootte:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Meer..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Alleen van websites die u _bezoekt" # ui/preferences.glade.h:142 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Instellen op h_uidige pagina" # ui/preferences.glade.h:161 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Blanco pagina gebruiken" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Default:" msgstr "St_andaard:" # ui/preferences.glade.h:253 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_gelijke breedte:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" # ui/preferences.glade.h:118 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Ongelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Voettekst" # src/menu_callbacks.c:1286 #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Koptekst" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marges (in mm)" # ui/epiphany.glade.h:30 #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" # ui/preferences.glade.h:123 #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Paginabereik" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Afdrukken op" # ui/preferences.glade.h:50 #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Afmeting" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" # src/context.c:939 # ui/preferences.glade.h:221 #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" # ui/preferences.glade.h:48 #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Kleur" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Selecteer het bestand om naar af te drukken" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dschap" # ui/epiphany.glade.h:121 #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Pagina_titel" # ui/epiphany.glade.h:95 # ui/preferences.glade.h:139 #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortret:" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "P_rinter:" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pa_gina's" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Paginanu_mmers" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "Pagina-a_dres" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:616 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 # src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Alle Pagina's" # ui/preferences.glade.h:35 #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "G_rijswaarden" # ui/preferences.glade.h:105 #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "Lin_ks:" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" # ui/preferences.glade.h:146 #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" # ui/preferences.glade.h:7 #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" # ui/preferences.glade.h:195 #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Bo_ven:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_tot:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_van:" # ui/preferences.glade.h:87 #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" # src/context.c:75 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Bladwijzer voor frame toevoegen" # src/context.c:82 # src/window_callbacks.c:1147 # src/window_callbacks.c:2882 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-mail adres kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Pagina-adres kopiëren" # src/menubar.c:38 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Knippen" # src/menubar.c:37 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Selectie knippen" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:532 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "First" msgstr "Eerste" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Last" msgstr "Laatste" # ui/preferences.glade.h:272 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Next" msgstr "Volgende" # src/menubar.c:34 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Frame openen" # src/context.c:71 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Frame in een nieuw venster openen" # src/context.c:1075 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" # src/context.c:65 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" # src/context.c:60 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Plakken" # src/menubar.c:39 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/menubar.c:208 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Previous" msgstr "Vorige" # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Huidige bestand afdrukken" # src/context.c:80 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Achtergrond opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Afbeelding opslaan als..." # src/context.c:67 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Pagina opslaan als..." # ui/epiphany.glade.h:171 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Zoek naar tekenreeks" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" # src/window.c:985 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Hele document selecteren" # src/context.c:68 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond" # src/bookmarks_editor.c:946 # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # src/menubar.c:112 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:107 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." # src/menubar.c:73 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:84 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." #: embed/downloader-view.c:206 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:210 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:2 #: embed/downloader-view.c:360 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:42 #: embed/downloader-view.c:371 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" # ui/epiphany.glade.h:110 #: embed/downloader-view.c:382 msgid "Size" msgstr "Grootte" # ui/epiphany.glade.h:97 #: embed/downloader-view.c:393 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" # src/context.c:67 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 src/popup-commands.c:327 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/context.c:67 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 msgid "Save Page As" msgstr "Pagina opslaan als" # src/context.c:80 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:659 src/popup-commands.c:415 msgid "Save Background As" msgstr "Achtergrond opslaan als" #: embed/ephy-embed-utils.c:175 msgid "The file has not been saved." msgstr "Het bestand is niet opgeslagen." #: embed/ephy-embed-utils.c:291 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Geen toepassingen beschikbaar om te openen." # src/mozilla/mozilla.cpp:994 #: embed/ephy-history.c:408 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: embed/ephy-history.c:555 msgid "Others" msgstr "Anderen" # src/history.c:845 #: embed/ephy-history.c:561 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/downloader.c:86 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Select the destination filename" msgstr "Kies doel bestandsnaam" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:129 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany ondersteunt dit protocol niet,\n" "en er is geen standaard GNOME hulpprogramma ingesteld" # src/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:137 #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Het opgegeven protocol is niet herkend.\n" "\n" "Wilt u het standaard hulpprogramma van GNOME proberen?" # src/mozilla/FilePicker.cpp:427 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:345 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:328 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Het aangegeven pad bestaat niet." # src/mozilla/FilePicker.cpp:446 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:364 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:347 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Er is een bestand geselecteerd terwijl een map verwacht werd." # src/mozilla/FilePicker.cpp:452 # src/mozilla/FilePickerGfs.cpp:370 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:354 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Er is een map geselecteerd terwijl een bestand verwacht werd." #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:127 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:135 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:217 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand " "uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s " "vertrouwt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw " "verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:266 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:275 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:276 msgid "Co_nnect" msgstr "Ver_binden" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:335 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:340 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:341 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is nog pas geldig op %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 msgid "%a %-d %b %Y" msgstr "%a %-d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U zou zich er van moeten verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder voor assistentie." # src/mozilla/mozilla.cpp:940 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:661 msgid "Yes" msgstr "Ja" # src/mozilla/mozilla.cpp:942 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:663 msgid "No" msgstr "Nee" # ui/preferences.glade.h:249 #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:668 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:589 msgid "system-language" msgstr "nl" # src/eel-gconf-extensions.c:100 #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf fout:\n" " %s" # src/menubar.c:150 #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:283 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Werkbalk verwijderen" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:449 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:479 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Sleep een item naar de werkbalken om deze toe te voegen en van de werkbalken " "naar de tabel om deze te verwijderen." # src/mozilla_i18n.c:44 #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: lib/ephy-encodings.c:46 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" # src/mozilla_i18n.c:46 #: lib/ephy-encodings.c:47 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" # src/mozilla_i18n.c:49 #: lib/ephy-encodings.c:48 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" # src/mozilla_i18n.c:50 #: lib/ephy-encodings.c:49 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: lib/ephy-encodings.c:50 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:53 #: lib/ephy-encodings.c:51 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: lib/ephy-encodings.c:52 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" # src/mozilla_i18n.c:56 #: lib/ephy-encodings.c:53 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraal europees (_IBM-852)" # src/mozilla_i18n.c:57 #: lib/ephy-encodings.c:54 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraal europees (I_SO-8859-2)" # src/mozilla_i18n.c:58 #: lib/ephy-encodings.c:55 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraal europees (_MacCE)" # src/mozilla_i18n.c:59 #: lib/ephy-encodings.c:56 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraal europees (_Windows-1250)" # src/mozilla_i18n.c:68 #: lib/ephy-encodings.c:57 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" # src/mozilla_i18n.c:60 #: lib/ephy-encodings.c:58 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: lib/ephy-encodings.c:59 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)" # src/mozilla_i18n.c:62 #: lib/ephy-encodings.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)" # src/mozilla_i18n.c:63 #: lib/ephy-encodings.c:61 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)" # src/mozilla_i18n.c:61 #: lib/ephy-encodings.c:62 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)" # src/mozilla_i18n.c:65 #: lib/ephy-encodings.c:63 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)" # src/mozilla_i18n.c:66 #: lib/ephy-encodings.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)" # src/mozilla_i18n.c:67 #: lib/ephy-encodings.c:65 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)" # src/mozilla_i18n.c:69 #: lib/ephy-encodings.c:66 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)" # src/mozilla_i18n.c:70 #: lib/ephy-encodings.c:67 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)" # src/mozilla_i18n.c:71 #: lib/ephy-encodings.c:68 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)" # src/mozilla_i18n.c:72 #: lib/ephy-encodings.c:69 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)" # src/mozilla_i18n.c:73 #: lib/ephy-encodings.c:70 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)" # src/mozilla_i18n.c:74 #: lib/ephy-encodings.c:71 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)" # src/mozilla_i18n.c:75 #: lib/ephy-encodings.c:72 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cyrillisch/Russisch (_CP-866)" # src/mozilla_i18n.c:76 #: lib/ephy-encodings.c:73 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (_KOI8-U)" # src/mozilla_i18n.c:77 #: lib/ephy-encodings.c:74 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillisch/Oekraïns (Mac_Ukrainian)" # src/mozilla_i18n.c:80 #: lib/ephy-encodings.c:75 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)" # src/mozilla_i18n.c:81 #: lib/ephy-encodings.c:76 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grieks (_MacGreek)" # src/mozilla_i18n.c:82 #: lib/ephy-encodings.c:77 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grieks (_Windows-1253)" # src/mozilla_i18n.c:83 #: lib/ephy-encodings.c:78 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" # src/mozilla_i18n.c:84 #: lib/ephy-encodings.c:79 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" # src/mozilla_i18n.c:90 #: lib/ephy-encodings.c:80 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" # src/mozilla_i18n.c:85 #: lib/ephy-encodings.c:81 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)" # src/mozilla_i18n.c:87 #: lib/ephy-encodings.c:82 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)" # src/mozilla_i18n.c:88 #: lib/ephy-encodings.c:83 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)" # src/mozilla_i18n.c:89 #: lib/ephy-encodings.c:84 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)" # src/mozilla_i18n.c:119 #: lib/ephy-encodings.c:85 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)" # src/mozilla_i18n.c:92 #: lib/ephy-encodings.c:86 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japans (_EUC-JP)" # src/mozilla_i18n.c:93 #: lib/ephy-encodings.c:87 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)" # src/mozilla_i18n.c:94 #: lib/ephy-encodings.c:88 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japans (_Shift-JIS)" # src/mozilla_i18n.c:95 #: lib/ephy-encodings.c:89 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreaans (_EUC-KR)" # src/mozilla_i18n.c:96 #: lib/ephy-encodings.c:90 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)" # src/mozilla_i18n.c:97 #: lib/ephy-encodings.c:91 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreaans (_JOHAB)" # src/mozilla_i18n.c:98 #: lib/ephy-encodings.c:92 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreaans (_UHC)" # src/mozilla_i18n.c:104 #: lib/ephy-encodings.c:93 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turks (_IBM-857)" # src/mozilla_i18n.c:105 #: lib/ephy-encodings.c:94 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turks (I_SO-8859-9)" # src/mozilla_i18n.c:106 #: lib/ephy-encodings.c:95 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turks (_MacTurkish)" # src/mozilla_i18n.c:107 #: lib/ephy-encodings.c:96 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turks (_Windows-1254)" # src/mozilla_i18n.c:108 #: lib/ephy-encodings.c:97 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" # src/mozilla_i18n.c:109 #: lib/ephy-encodings.c:98 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" # src/mozilla_i18n.c:115 #: lib/ephy-encodings.c:99 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamees (_TCVN)" # src/mozilla_i18n.c:116 #: lib/ephy-encodings.c:100 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamees (_VISCII)" # src/mozilla_i18n.c:117 #: lib/ephy-encodings.c:101 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamees (V_PS)" # src/mozilla_i18n.c:118 #: lib/ephy-encodings.c:102 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)" # src/mozilla_i18n.c:120 #: lib/ephy-encodings.c:103 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westers (_IBM-850)" # src/mozilla_i18n.c:121 #: lib/ephy-encodings.c:104 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Westers (I_SO-8859-1)" # src/mozilla_i18n.c:122 #: lib/ephy-encodings.c:105 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westers (IS_O-8859-15)" # src/mozilla_i18n.c:123 #: lib/ephy-encodings.c:106 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westers (_MacRoman)" # src/mozilla_i18n.c:124 #: lib/ephy-encodings.c:107 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westers (_Windows-1252)" # src/mozilla_i18n.c:51 # ui/preferences.glade.h:22 #: lib/ephy-encodings.c:108 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)" # src/mozilla_i18n.c:55 #: lib/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)" # src/mozilla_i18n.c:79 #: lib/ephy-encodings.c:110 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: lib/ephy-encodings.c:111 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" # src/mozilla_i18n.c:91 #: lib/ephy-encodings.c:112 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ijslands (MacIcelandic)" # src/mozilla_i18n.c:99 #: lib/ephy-encodings.c:113 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Noors (ISO-8859-10)" # src/mozilla_i18n.c:100 #: lib/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Roemeens (MacRomanian)" # src/mozilla_i18n.c:101 #: lib/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)" # src/mozilla_i18n.c:102 #: lib/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Zuid_europees (ISO-8859-3)" # src/mozilla_i18n.c:103 #: lib/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thais (TIS-_620)" # src/mozilla_i18n.c:52 #: lib/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltisch (IS_O-8859-13)" # src/mozilla_i18n.c:54 #: lib/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thais (Windows-874)" # src/mozilla_i18n.c:114 #: lib/ephy-encodings.c:122 msgid "_User Defined" msgstr "Gedefinieerd door _gebruiker" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bestand %s zal overschreven worden.\n" "Als u ja kiest, zal de huidige inhoud verloren gaan.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: lib/ephy-langs.c:32 src/prefs-dialog.c:94 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:90 #: lib/ephy-langs.c:36 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:123 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:124 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:178 #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:101 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/preferences.glade.h:192 #: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:143 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" # ui/preferences.glade.h:192 #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:102 src/prefs-dialog.c:166 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: lib/ephy-langs.c:48 src/prefs-dialog.c:144 msgid "Turkish" msgstr "Turks" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: lib/ephy-langs.c:50 msgid "Western" msgstr "Westers" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 #: lib/ephy-langs.c:62 msgid "_Arabic" msgstr "_Arabisch" # src/mozilla_i18n.c:27 # ui/preferences.glade.h:32 #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: lib/ephy-langs.c:64 msgid "Central _European" msgstr "Centraal _europees" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: lib/ephy-langs.c:65 msgid "Chi_nese" msgstr "Chi_nees" # src/mozilla_i18n.c:30 # ui/preferences.glade.h:53 #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrillisch" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 #: lib/ephy-langs.c:67 msgid "_Greek" msgstr "_Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 #: lib/ephy-langs.c:68 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebreeuws" # src/mozilla_i18n.c:33 #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "_Indian" msgstr "_Indiaas" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 #: lib/ephy-langs.c:70 msgid "_Japanese" msgstr "_Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: lib/ephy-langs.c:71 msgid "_Korean" msgstr "_Koreaans" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "_Turkish" msgstr "_Turks" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #: lib/ephy-langs.c:73 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" # src/mozilla_i18n.c:38 #: lib/ephy-langs.c:74 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vietnamees" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "_Western" msgstr "_Westers" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 #: lib/ephy-langs.c:76 msgid "_Other" msgstr "_Anders" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" # ui/preferences.glade.h:35 #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:150 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_editor.c:950 # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" # src/menubar.c:54 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:938 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:725 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:726 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" # ui/epiphany.glade.h:103 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers _importeren..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/context.c:81 # src/window_callbacks.c:1145 # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:948 # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:735 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:196 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen weergeven van de schrijvers van de web-browser" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp weergeven in de bladwijzerwerkbalk" # ui/epiphany.glade.h:121 #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Titel en adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Kies de bron voor de bladwijzers:" # src/bookmarks_editor.c:1111 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla bladwijzers" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror bladwijzers" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Import from a file" msgstr "Importeren uit een bestand" # src/context.c:60 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:933 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Open in New Windows" msgstr "In nieuwe vensters _openen" # src/context.c:66 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 src/ephy-history-window.c:721 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:944 src/ephy-history-window.c:731 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191 src/ephy-history-window.c:1027 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1323 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:622 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" # ui/preferences.glade.h:195 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1406 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1468 src/ephy-history-window.c:1303 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1475 src/ephy-history-window.c:1309 msgid "Address" msgstr "Adres" # src/window_callbacks.c:2194 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 msgid "Search the web" msgstr "Het web doorzoeken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Entertainment" msgstr "Entertainment" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "News" msgstr "Nieuws" # src/menubar.c:477 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Shopping" msgstr "Winkelen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Travel" msgstr "Reizen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Work" msgstr "Werk" # ui/epiphany.glade.h:83 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:620 msgid "Most Visited" msgstr "Meest bezocht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:637 msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" # src/bookmarks.c:245 # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzers" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 # src/history.c:457 # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 #: src/ephy-toolbars-model.c:199 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:373 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "" "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Geschiede_nis opschonen" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Bladergeschiedenis opschonen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Alleen de adreskolom weergeven" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear history" msgstr "Geschiedenis legen" # ui/preferences.glade.h:48 #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Wissen" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geschiedenis wissen?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." #: src/ephy-history-window.c:1036 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1037 src/ephy-history-window.c:1040 #: src/ephy-history-window.c:1044 #, c-format msgid "Last %d day" msgstr "Laatste %d dag" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:1180 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-history-window.c:1252 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/main.c:102 #: src/ephy-main.c:65 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:105 #: src/ephy-main.c:68 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Een nieuw venster openen in een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:108 #: src/ephy-main.c:71 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Venster niet naar voren laten komen bij het laden van een nieuwe pagina in " "een bestaand Epiphany-proces" # src/main.c:111 #: src/ephy-main.c:74 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" # src/main.c:114 #: src/ephy-main.c:77 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "URL in bestaand Epiphany-venster proberen te laden" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" #: src/ephy-main.c:81 src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:133 #: src/ephy-main.c:83 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" # src/main.c:140 #: src/ephy-main.c:89 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Alle Ephy-vensters sluiten" #: src/ephy-main.c:92 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Wordt intern gebruikt door de nautiluscomponent" #: src/ephy-main.c:95 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Browser" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:179 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Door de opdracht \"bonobo-slay\" uit " "te voeren kunt u misschien het probleem oplossen. Zo niet, dan lost het " "herstarten van de computer of opnieuw installeren van Epiphany het probleem " "waarschijnlijk op.\n" "\n" "Bonobo kan de GNOME_Epiphany_Automation.server niet vinden." #: src/ephy-shell.c:249 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van mozilla mislukt. " "Controleer uw MOZILLA_FIVE_HOME omgevingsvariabele." # ui/preferences.glade.h:170 #: src/ephy-tab.c:321 src/ephy-tab.c:1015 src/ephy-tab.c:1200 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # ui/epiphany.glade.h:109 #: src/ephy-tab.c:640 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 #: src/ephy-tab.c:664 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 #: src/ephy-tab.c:668 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Data van %s wordt ingelezen..." # src/mozcallbacks.c:410 #: src/ephy-tab.c:672 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wacht op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 #: src/ephy-tab.c:680 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wordt geladen..." # src/mozcallbacks.c:436 #: src/ephy-tab.c:684 msgid "Done." msgstr "Klaar." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu #: src/ephy-window.c:72 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:75 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw tabblad" # src/menubar.c:54 #: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:79 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 #: src/ephy-window.c:82 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:85 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 #: src/ephy-window.c:87 msgid "S_end To..." msgstr "Verst_uren..." # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:88 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" # src/menubar.c:39 #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek Vo_rige" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" # src/toolbar.c:131 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" # src/menubar.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 #: src/ephy-window.c:149 src/ephy-window.c:225 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:152 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 #: src/ephy-window.c:163 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # src/toolbar.c:143 #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Home" msgstr "_Start" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ephy-window.c:166 msgid "Go to the home page" msgstr "Ga naar de startpagina" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-window.c:171 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:172 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 #: src/ephy-window.c:189 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #: src/ephy-window.c:194 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" # src/menubar.c:150 #. View Menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:206 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Bl_adwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/ephy-window.c:209 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 #: src/ephy-window.c:211 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 #: src/ephy-window.c:215 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/context.c:80 #. Document #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:34 #. Framed document #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame _openen" # src/context.c:71 #: src/ephy-window.c:231 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in een _nieuw venster openen" # src/context.c:72 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame openen in een nieuw _tabblad" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Download Link..." msgstr "Verwijzing _downloaden..." # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 #: src/ephy-window.c:245 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:65 #: src/ephy-window.c:253 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Afbeelding openen in nieuw _venster" # src/context.c:66 #: src/ephy-window.c:255 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Afbeelding openen in nieuw t_abblad" # src/context.c:67 #: src/ephy-window.c:257 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" #: src/ephy-window.c:261 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/menubar.c:165 #: src/ephy-window.c:518 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: src/ephy-window.c:612 src/window-commands.c:338 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 #: src/ephy-window.c:614 src/window-commands.c:384 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 #: src/ephy-window.c:618 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #: src/ephy-window.c:800 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/ephy-window.c:803 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/ephy-window.c:806 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" #: src/ephy-window.c:809 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: src/ephy-window.c:813 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 #: src/ephy-window.c:817 msgid "High" msgstr "Hoog" #: src/ephy-window.c:827 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:833 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # ui/epiphany.glade.h:156 #: src/pdm-dialog.c:257 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/pdm-dialog.c:269 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/pdm-dialog.c:317 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 #: src/pdm-dialog.c:329 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/pdm-dialog.c:700 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/pdm-dialog.c:713 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 #: src/pdm-dialog.c:727 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: src/pdm-dialog.c:741 msgid "Secure:" msgstr "Beveiligd:" # ui/preferences.glade.h:50 #: src/pdm-dialog.c:755 msgid "Expire:" msgstr "Verloopt:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #: src/popup-commands.c:317 msgid "Download link" msgstr "Verwijzing downloaden" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" # ui/preferences.glade.h:172 #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/ppview-toolbar.c:110 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/ppview-toolbar.c:111 msgid "Close print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "System language" msgstr "Systeemtaal" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # ui/bookmarks.glade.h:2 #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/prefs-dialog.c:98 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:99 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" #: src/prefs-dialog.c:100 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 #: src/prefs-dialog.c:103 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "English" msgstr "Engels" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/prefs.c:363 #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Irish" msgstr "Iers" # src/mozilla_i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # ui/epiphany.glade.h:85 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noors/Bokmaal" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/preferences.glade.h:150 #: src/prefs-dialog.c:136 src/prefs-dialog.c:164 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # ui/bookmarks.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Scottish" msgstr "Schots" # ui/preferences.glade.h:159 #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # ui/preferences.glade.h:200 #: src/prefs-dialog.c:145 src/prefs-dialog.c:168 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" # src/mozilla_i18n.c:38 #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" # epiphany.desktop.in.h:1 # sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 # src/dialog.c:135 # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Walloon" msgstr "Waals" # ui/preferences.glade.h:122 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Off" msgstr "Uit" # ui/preferences.glade.h:63 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "East Asian" msgstr "Oost-Aziatisch" # src/prefs.c:363 #: src/prefs-dialog.c:167 msgid "Universal" msgstr "Algemeen" #: src/prefs-dialog.c:903 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Aangepast [%s]" # ui/epiphany.glade.h:51 #: src/session.c:201 msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/session.c:203 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Niet herstellen" # src/bookmarks_editor.c:943 #: src/session.c:204 msgid "_Recover" msgstr "He_rstellen" # ui/epiphany.glade.h:53 #: src/session.c:233 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer is vastgelopen of 'vernietigd'." #: src/session.c:239 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." # src/context.c:56 # src/toolbar.c:91 #: src/toolbar.c:291 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/toolbar.c:293 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:305 msgid "Forward" msgstr "Volgende" # src/context.c:57 # src/toolbar.c:117 #: src/toolbar.c:307 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: src/toolbar.c:318 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/toolbar.c:320 msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" #: src/toolbar.c:331 msgid "Spinner" msgstr "Animatie" #: src/toolbar.c:341 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" #: src/toolbar.c:343 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" # src/menubar.c:127 #: src/toolbar.c:354 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/toolbar.c:355 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" #: src/toolbar.c:365 msgid "Favicon" msgstr "Favpictogram" #: src/toolbar.c:375 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het op de locatiebalk ingegeven adres " #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/menubar.c:150 #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbeheer" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" " .\n" "Reinout van Schouwen " # src/menu_callbacks.c:428 #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Een uitgebreide GNOME browser gebaseerd op Mozilla" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Standaard in tabbladen openen." # src/menubar.c:54 #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Tabbladen gebruiken" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" # ui/epiphany.glade.h:118 #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Vertreken tijd:" # ui/epiphany.glade.h:119 #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Nog te gaan:" # ui/preferences.glade.h:157 #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Download _details" # src/menu_callbacks.c:1286 #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabbladen" # ui/preferences.glade.h:19 #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Standaard in _tabbladen openen" # ui/preferences.glade.h:152 #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_chreefloos:" # ui/preferences.glade.h:153 #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Schreefloos" # ui/preferences.glade.h:159 #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Geschreefd" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Grootte:" # ui/epiphany.glade.h:110 #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Groott_e:" # ui/preferences.glade.h:253 #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Gelijke breedte:" # ui/preferences.glade.h:144 #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportioneel:" # ui/preferences.glade.h:268 #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "Geschreef_d:" # ui/epiphany.glade.h:103 #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Doorgaan" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f van %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d van %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s met %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Alle wachtende downloads stoppen?" # src/menubar.c:571 #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzer" # src/main.c:125 #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Geen vensters openen. Ga in de achtergrond zitten als server voor snel " #~ "starten van nieuwe Epiphany-vensters" # src/main.c:143 #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Zelfde als --close, maar sluit ook de server-modus af."